Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет140/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   211

              277 

 

4.  Есипович  К.Б.  Управление  познавательной  деятельностью  учащихся  при  изучении 



иностранного языка в средней школе. – М., 1988. 

5. Козвонина В.П. Развитие творческих способностей учащихся // Нач. шк. 

– 

2000. 


– 

№7. 


 

 

 



 

Н.А. Жапбаров  

С.К. Мадибаева  

г. Кызылорда (Казахстан) 

 

ЭВОЛЮЦИЯ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИКЕ 

 

Среди  многочисленных  проблем,  которые  изучает  современное  языкознание,  важное 

место  занимает  изучение  лингвистических  аспектов  межъязыковой  речевой  деятельности, 

называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний 

вид  человеческой  деятельности.  В  связи  с  появлением  в  истории  человечества  групп  людей, 

языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению 

между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам 

присоединились  и  переводчики  письменные,  переводившие  различные  тексты  официального, 

религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную 

функцию,  делая  возможным  межъязыковое  общение  людей.  Распространение  письменных 

переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало 

возможным  взаимодействие  и  взаимообогащение  литератур  и  культур.  Знание  иностранных 

языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках. 

Первыми  теоретиками  перевода  были  сами  переводчики,  стремившиеся  обобщить  свой 

собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости 

перевода  к  оригиналу.  В  ранних  переводах  Библии  или  других  произведений,  считавшихся 

священными  или  образцовыми,  преобладало  стремление  буквального  копирования  оригинала, 

приводившее  порой  к  неясности  или  даже  полной  непонятности  перевода.  Поэтому  позднее 

переводчики  пытались  теоретически  обосновать  право  переводчика  на  разумную  свободу  в 

отношении  оригинала,  необходимость  воспроизводить  не  букву,  а  смысл  или  даже  общее 

впечатление оригинала.  

Основы  научной  теории  перевода  стали  разрабатываться  к  середине  XX  в.,  когда 

переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что 

перевод  не  может  включаться  в  круг  вопросов,  изучаемых  лингвистической  наукой.  Сами 

переводчики  полагали,  что  лингвистические  аспекты  перевода  играют  незначительную,  чисто 

техническую  роль.  Переводчик  должен  был  владеть  как  языком  оригинала,  так  и  языком 

перевода,  но  знание  языков  было  лишь предварительным  условием  перевода  и  не  затрагивало 

его сущность.  

К  середине  XX  в.  изменилось  отношение  к  переводческой  деятельности  и  началось  ее 

систематическое  изучение.  В  этот  период  на  первый  план  выдвигался  перевод  политических, 

коммерческих,  научно-технических  и  прочих  материалов,  где  особенности  индивидуально-

авторского  стиля,  как  правило,  мало  существенны.  В  связи  с  этим  все  более  четко  стали 

осознавать,  что  основные  трудности  перевода  и  весь  характер  переводческого  процесса 

обусловливаются  расхождениями  в  структурах  и  правилах  функционирования  языков, 

участвующих в этом процессе. Возросшие требования к точности перевода подчеркивали роль 

языковых  единиц.  При  переводе  материалов  подобного  рода  нельзя  было  довольствоваться 

верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. 

Перевод  должен  был  обеспечить  передачу  информации  во  всех  деталях,  вплоть  до  значений 

отдельных  слов.  Со  временем  актуализировалась  языковая  первооснова  переводческого 



              278 

 

процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, 



в  какой  степени  он  определяется  собственно  лингвистическими  факторами,  в  каких  пределах 

такие  факторы  ограничивают  точность  передачи  информации.  Наряду  с  общими  чертами, 

обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные 

виды  перевода  могут  иметь  и  важные  специфические  особенности:  модифицировать  процесс 

перевода,  придавать  особое  значение  достижению  эквивалентности  на  высшем  уровне  или, 

напротив,  допускать  отклонения  от  максимально  возможной  степени  смысловой  общности, 

включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают 

необходимость  научной  классификации  видов  переводческой  деятельности  (видов  перевода)  и 

детального изучения специфики каждого вида. 

Существуют  две  основных  классификации  видов  перевода:  по  характеру  переводимых 

текстов  и  по  характеру  речевых  действий  переводчика  в  процессе  перевода.  Первая 

классификация  связана  с  жанрово-стилистическими  особенностями  оригинала,  вторая  с 

психолингвистическими  особенностями  речевых  действий  в  письменной  и  устной  форме. 

Жанрово-стилистическая  классификация  переводов  в  зависимости  от  жанрово-стилистических 

особенностей  оригинала  обусловливает  выделение  двух  функциональных  видов  перевода: 

художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. 

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой 

специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. 

В  практическом  плане  классификация  видов  перевода  дает  основу  для  специализации 

переводчиков  на  определенных  типах  переводческой  деятельности.  В  зависимости  от 

значимости  их  специфических  черт  различные  виды  перевода  требуют  более  или  менее 

детального  теоретического  анализа.  В  настоящее  время  разработан  ряд  специальных  теорий 

перевода.  Среди  специальных  теорий,  связанных  с  жанрово-стилистической  классификацией 

переводов,  наибольшее  внимание  исследователей  привлекают  проблемы  перевода  научно-

технических  материалов,  которые  представляют  большой  теоретический  и  практический 

интерес.  

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на 

разных  языках  (текстом  оригинала  и  текстом  перевода).  Сопоставляя  такие  тексты,  можно 

раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить 

изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной 

ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов 

одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, 

как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, 

а  также  какие  элементы  оригинала  остаются  не  переданными  в  переводе.  В  результате 

получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса. Системный 

анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет 

построить  единую  типологию  переводов,  обобщающую  различные  стороны  подготовки, 

выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными 

компонентами переводческой деятельности. 

Типологизация  переводов  осуществляется  по  следующим  параметрам:  по  соотношению 

типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и 

его  отношению  к  автору  переводимого  текста;  по  типу  переводческой  сегментации  и  способу 

переработки  переводимого  материала;  по  форме  презентации  текста  перевода  и  текста 

оригинала;  по  характеру  соответствия  текста  перевода  тексту  оригинала;  по  жанрово-

стилистическим  особенностям  и  жанровой  принадлежности  переводимого  материала;  по 

полноте  и  типу  передачи  смыслового  содержания  оригинала;  по  основным  функциям;  по 

первичности текста оригинала; по типу адекватности. 

Одна  из  главных  задач  переводчика  заключается  в  максимально  полной  передаче 

содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода 

весьма  значительна.  Различают  потенциально  достижимую  эквивалентность,  под  которой 




жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау