277
4. Есипович К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении
иностранного языка в средней школе. – М., 1988.
5. Козвонина В.П. Развитие творческих способностей учащихся // Нач. шк.
–
2000.
–
№7.
Н.А. Жапбаров
С.К. Мадибаева
г. Кызылорда (Казахстан)
ЭВОЛЮЦИЯ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИКЕ
Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное
место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности,
называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний
вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей,
языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению
между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам
присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную
функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало
возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой
собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости
перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала,
приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее
переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в
отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее
впечатление оригинала.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться к середине XX в., когда
переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что
перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами
переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют незначительную, чисто
техническую роль. Переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком
перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало
его сущность.
К середине XX в. изменилось отношение к переводческой деятельности и началось ее
систематическое изучение. В этот период на первый план выдвигался перевод политических,
коммерческих, научно-технических и прочих материалов, где особенности индивидуально-
авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали
осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса
обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков,
участвующих в этом процессе. Возросшие требования к точности перевода подчеркивали роль
языковых единиц. При переводе материалов подобного рода нельзя было довольствоваться
верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода.
Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений
отдельных слов. Со временем актуализировалась языковая первооснова переводческого
278
процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса,
в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах
такие факторы ограничивают точность передачи информации. Наряду с общими чертами,
обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные
виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс
перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или,
напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности,
включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают
необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и
детального изучения специфики каждого вида.
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых
текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая
классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с
психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических
особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:
художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой
специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода.
В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации
переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от
значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее
детального теоретического анализа. В настоящее время разработан ряд специальных теорий
перевода. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией
переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-
технических материалов, которые представляют большой теоретический и практический
интерес.
В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на
разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно
раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить
изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной
ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов
одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить,
как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков,
а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате
получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса. Системный
анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет
построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки,
выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными
компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по соотношению
типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и
его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу
переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста
оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-
стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по
полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; по основным функциям; по
первичности текста оригинала; по типу адекватности.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче
содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода
весьма значительна. Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой