Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет143/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   211

              283 

 

монологов 



Структурно-

содержательные типы 

монологов 

Какое-либо профессиональное  событие (открытие 

завода, проведение форума, научное открытие, 

рационализация производства, приобретение нового 

оборудования, и др.); субъективное утверждение (в 

т.ч. спорное); Нерешенная проблема в сфере 

профессиональной деятельности. 

 

Все  охарактеризованные  лексикализованные  грамматические  единицы  обучения  в 



учебном  процессе  имеют  свое  конкретное  место  использования,  так  как  их  поэтапное 

внедрение  непосредственно  связано  с  личностью  обучающегося,  то  есть  языковой 

личностью,  которая,  прежде  всего,  на  когнитивной  основе  овладевает  семантически 

структурированными  лексическими  средствами  по  теме  общения,  затем  совершенствует 

грамматический  строй  по  той  же  теме  общения,  развивает  умения  диалогического  и 

полилогического  общения,  формирует  свое  монологическое  высказывание  по  ранее 

выстроенной (при обогащении словарного запаса) когнитивной структуре. 

 

Литература 



1.   Булатбаева  К.Н.  Основы  когнитивно-коммуникативной  технологии  обучения 

полиязычию.  /  Сб.:Дарынды  балаларға  көп  тілде  білім  беру  жөнінідегі  республикалық 

ғылыми-практикалық семинарлардың материалдары. – Астана: "Дарын", 2009. - С.27-33 

2.   Булатбаева  К.Н.  Семантические  типы  элементарных  высказываний  как  единая  основа 

развития полиязычия в учебных заведениях Казахстана – Вестник ЕНУ, 2004, №1. – С. 116-123. 

3.   Булатбаева  К.Н.Функционально-коммуникативная  технология  обучения  русскому 

языку в казахской школе. – Павлодар: ПГУ, 2005. – 351 с. 

4.   Булатбаева  К.Н.  Научно-методические основы  формирования  языковой  личности  в 

вузе:  когнитивно-коммуникативная  технология  обучения  полиязычию.  –  Вестник  науки 

Казахского агротехнического университета им. С. Сейфуллина. – Астана, 2013. - С.36-42 

5.   Bulatbayeva K. Communicative Registers as a Means of Expressing Author's Position in a 

Monologue Speech//4

th

 Cyprus International Conference on Educational Research//Кирения, Кипр 



(27-28.03.2015) - Academic World Education/ www.awer-center.org/abs/ S.61-64. 

 

 



 

 

Б.А. Сиренова  



г. Астана (Казахстан) 

 

КЛЮЧЕВЫЕ ЭТАПЫ ПЕРЕХОДА НА ЛАТИНИЦУ 

 

Всеобъемлющая  глобализация  современного  мира  ставит  новые  масштабные  задачи 



модернизации  общественного  сознания,  приоритетные  направления  данного  процесса 

определены в программной статье Президента Казахстана Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: 

модернизация общественного сознания», направленной на «серьезное переосмысление того, что 

происходит  в  мире»  [1].  Определяя  повестку  дня  на  ближайшие  годы,  Глава  государства 

подчеркивал: «Общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, 

но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты 

великой силы традиции. Я вижу несколько конкретных проектов, которые можно развернуть в 

ближайшие  годы.  Во-первых,  необходимо  начать  работу  для  поэтапного  перехода  казахского 

языка  на  латиницу.  Мы  очень  бережно  и  тактично  подошли  к  этому  вопросу.  Здесь  нужна 

спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости» [1]. 




              284 

 

Действительно,  вопрос  перехода  казахского  языка  на  латиницу  поднимался  в  90-х  гг. 



прошлого  века,  рассматривался  на  Ассамблее  народа  Казахстана  в  2006  году,  принял  зримые 

очертания  в  Стратегии  «Казахстан  -  2050»  в  2012  году.  Однако,  конкретные  действия  по 

переходу на латиницу были обозначены в 2017 году, в статье Президента Казахстана «Взгляд в 

будущее: модернизация общественного сознания». Переход на латиницу веление современного 

дня, в эпоху глобализации, в глобальной системе социальных координат место каждой страны в 

первую  очередь  зависит  от  интеллектуальных  ресурсов  страны  и  образованности  нации  [2]. С 

обретением независимости, Республика Казахстан приобрела статус самостоятельного субъекта 

мировой  политики.  Выход  страны  на  новый  уровень  развития  международных  отношений, 

межгосударственных  связей  в  значительной  мере  способствовал  интенсивным  контактам  в 

образовательной сфере, вхождению республики в мировое образовательное пространство, что в 

свою  очередь  актуализировало  приоритетные  направления  современного  образования, 

модернизации  общественного  сознания,  в  данном  контексте  латиница  может  сыграть  роль 

важную роль в модернизации и усилении роли родного языка.  

Выступая  на  ХІІ  сессии  Ассамблеи  народов  Казахстана,  Глава  государства  подчеркивал: 

«…новое  поколение  казахстанцев  должно  быть,  по  меньшей  мере,  трехъязычным,  свободно 

владеть  казахским,  русским  и  английским  языками.  В  Европе  многоязычие  стало  нормой,  к 

этому  непременно  должны  прийти  и  мы.  Без  широкого  знания  английского  языка  сложно 

говорить о подлинной конкурентоспособности нации. Здесь я имею в виду всех граждан нашей 

страны.  Даже  полуторамиллиардный  Китай  с  четырехтысячелетней  национальной  историей  и 

культурой  активно  осваивает  английский  язык.  Одним  из  важных  факторов  экономического 

успеха таких стран как Япония, Индия, Сингапур, Малайзия стало массовое знание населением 

английского языка». Характеризуя важность его изучения, Глава государства отметил тот факт, 

что английский язык имеет алфавит на латинской графике: «Обучение наших детей английскому 

языку уже предполагает латинский алфавит нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу 

казахского  алфавита.  Мы  в  свое  время  отложили  его.  Все  же  латинская  графика  доминирует 

сегодня  в  коммуникационном  пространстве.  И  не  случайно  многие  страны,  в  том  числе  и 

постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос 

и выйти с конкретными предложениями» [3]. 

Наиболее  зримые  очертания  вопрос  о  переходе  казахского  языка  на  латиницу  принял  в 

Стратегии  «Казахстан  –  2050.  Новый  политический  курс  состоявшегося  государства» 

(14.12.2012  г.).  Нурсултан  Назарбаев,  характеризуя  новый  политический  курс  состоявшегося 

государства,  отметил:  «Ответственная  языковая  политика  является  одним  из  главных 

консолидирующих  факторов  казахской  нации.  Казахский  язык  –  это  наш  духовный  стержень. 

Наша  задача  –  развивать  его,  активно  используя  во  всех  сферах.  Мы  должны  оставить  в 

наследство  нашим  потомкам  современный  язык,  в  котором  к  опыту  многих  поколений  наших 

предков  был  бы  гармонично  добавлен  и  наш  заметный  след.  Это  задача,  которую  должен 

самостоятельно  решать  каждый  уважающий  себя  человек.  Государство,  со  своей  стороны, 

многое  делает  для  укрепления  позиций  государственного  языка.  Необходимо  продолжить 

реализацию  комплекса  мер  по  популяризации  казахского  языка.  Нам  необходимо,  начиная  с 

2025  года  приступить  к  переводу  нашего  алфавита  на  латиницу,  на  латинский  алфавит.  Это 

принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже 

совершали.  Ради  будущего  наших  детей  мы  должны  принять  такое  решение,  и  это  создаст 

условия  для  нашей  интеграции  в  мир,  лучшего изучения  нашими  детьми  английского  языка  и 

языка Интернета, и самое главное – это даст толчок модернизации казахского языка» [4]. 

В  апреле  2017  года  Президент  Казахстана  выступил  с  программной  статьей  «Взгляд  в 

будущее: модернизация общественного сознания». В ней были прослежены исторические этапы 

графики  казахского  языка,  характеризовался  переход  на  латиницу  в  конце  двадцатых  годов 

прошлого  века:  «7  августа  1929  года  Президиумом  ЦИК  СССР  и  СНК  СССР  было  принято 

постановление  о  введении  нового  латинизированного  алфавита  «Единый  тюркский  алфавит». 

Латинизированный  алфавит  официально  использовался  с  1929  по  1940  год,  после  чего  был 




жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау