Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



жүктеу 2,8 Kb.
Pdf просмотр
бет71/96
Дата25.05.2018
өлшемі2,8 Kb.
#17606
түріБағдарламасы
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   96

215
Терминологиядағы  аударма  мәселесiнiң  өзектi  болып 
отырғандығы  мәлiм.  Бұл  бағытта  қазiргi  таңда  екi  түрлi 
көзқарастың  қалыптасып,  терминдерді  аудару-аудармауға 
байланысты түрлі түсініктер мен ойлар барлығы жасырын емес. 
Сондықтан  терминдерге  қатысты  ойлар  жеке  тоқталуды  қажет 
етеді. Терминдердің аударылуына қатысты көзқарастағылардың бiр 
тобы терминдердiң аударылуын қолдаса, екiншi тобы терминдердi 
аударуға қарсылық бiлдiруде. Бұл – жеке адамдардың емес, дұрыс 
аударылмаған  терминдердiң  салдарынан  туындаған  қоғамдық 
көзқарас. Расын айтқанда, соңғы бағытты қолдаушылардың пiкiрi 
мен аударма теориясын байланыста қарастырып көрейiк. 
Аударма  –  тiл-тiлдiң  барлығында  да  кездесетін  тiлдiк  тәсiл. 
Кез келген тiл қажеттiлiгiне қарай аударма жасауға баратындығы 
даусыз.  Ал  аударма  мазмұнды  не  мағынаны  дәл  берудi  қажет 
етедi.  Бұл  –  ең  бiрiншi  кезекте  аудармаға  қойылатын  тiлдiк 
талап.  Аударма  мәселелерiн  қарастыру  барысында  өз  еңбегiнде 
Ш.Бiләлов  мағынаның  дұрыс  берiлуiне  баса  назар  аударады. 
Ол  бұл  мәселеге:  «…  Мағынаны  ұғыну  –  оның  адам  санасында 
бейнеленуi немесе оның тиiстi ой тетiктерiн дөп басып, қоздыруы. 
Сондықтан да, мағынаның дұрыс бейнеленуi ой тетiктерiнiң, сезiм 
талшықтарының сезiмтал, нәзiктiгiнде. Екiншiден, мағына – бүтiн 
де  тұтас  бейзаттық  дүние.  Бейзаттық  шамасы  абстракция  болуы 
керек», - деп көрсетедi [94, 161-б.]. 
2.  Расында, мағынаның, оның белгiлерiнiң дәл берiлуi – тiлдегi 
ең басты мәселелердiң бiрi. Бұған қатысты ғалым өз ойын қорыта 
келiп, аударма дәлдiгiне қажеттi сатыларды жаттау ®Шетелдік 
тұрмыс-тіршілік  реалийін  белгілейтін  қазақ  өміріне  қатыссыз 
немесе жалпыға бірдей қазақ (орыс) терминологиясында баламасы 
бар терминдер. 
3.  Шетелдік  болмыс  реалийін  белгілейтін  қазақ  болмысында 
қолданылмайтын, жалпыға бірдей қазақ тілінде терминологиялық 
баламасы  жоқ  терминдер.  Мұндай  терминдерді  аудару  мынадай 
жолдармен жүргізіледі.
а) ағылшын терминін сипаттау; б) сөзбе-сөз аудару; в) жекелеген 
немесе  толық  түрдегі  транслитерациясын  беру  (транслитерация 
–  шетелдік  сөздің  графикалық  үлгіде,  яғни  әріптік  қабылдау 
түрінде жеткізуге арналған аударма тәсілі); г) бір әліпби жүйесінде 


216
(негізгі  тілде)  жазылған  мәтінде  басқа  әліпби  жүйесіндегі 
(аударма тіліндегі) құралдармен беру; д) шетел сөзінің әріптерін 
қазақ  әліпбиі  негізінде  беру  (транслитерациясы  және  сөзбе-сөз 
аудармасы); е) мәтінді жеткізу тәсілінде дыбысталуын анағұрлым 
дәл жеткізуге ұмтылу үшін аударма тілі әліпбиінің көмегіне сүйену. 
Шетел  сөзінің  дыбысталуын  (жекелеген  есімдерді,  геогра-
фиялық  атауларды,  ғылыми  терминдерді)  орыс  алфавитінің 
көмегімен  беру.  ж)  транскрибиробания  және  аударма.  Осындай 
терминдерді аудару кезіндегі негізгі қателік мынада: аудармашылар 
кейде шетел терминдеріне орыс материалдарынан әріптік сәйкестік 
табуға  ұмтылады.  Мұндай  тәсіл  мүлдем  дұрыс  емес,  бірішіден, 
шетелдік болмыс реалийінің қызметі жойылып кетеді, екіншіден 
қателерінің  орын  алу  себебі,  бұл  терминдер  тек  қана  шетелдік 
болмысты сипаттайтын ұғымды беруі мүмкін, сондықтан орыстың 
арнайы  қабылданған  реалийлерімен  сәйкестендіруге  болмайды. 
Тағы бір қателік: аудармаға сәйкес емес тәсіл таңдаудан, жоғарыда 
аталған топтардың біріне терминді қате күйінде енгізу.
Аудармашының тағы бір қатесі – сөзбе-сөздік, яғни шетелдік 
термин  немесе  оның  орыс  терминіне  ұқсас  сыңарлары  басқа 
мағынаны білдірген жағдайда сөзбе-сөз аударма жасау.
Аударма кезіндегі тағы бір жайт – аталған контексте терминнің 
шынайы мағынасын үнемі ескеріп отыру қажеттілігі. Сондықтан 
терминді  дұрыс  түсіну  мен  аудару  тілді  жақсы  білумен  бірге, 
шетелдік және орыс, қазақ болмысының реалийлерін жақсы білуге 
қатысты. 
Терминдерді  қазақшалау  жөні  осы  екен  деп,  оның  бәрін 
аудару  қажеттілігі  де  шамалы.  Филология  ғылымдарының 
докторы,  профессор  Ш.Құрманбайұлы  «тіл  термин  сөздер 
арқылы көбірек жаңарады», [98, 48-б.] - деген ой айтады. Термин 
баламалары – ғылыми тілдің дамып, жетілуін айқындап отырады. 
Терминді  қажетті  жерінде  ғана  қолдану  пайдалы.  Бұл  жөнінде 
А.Байтұрсынұлының тұжырымы – бұлжымас қағида: «Біз сияқты 
мәдениет  жемісіне  жаңа  ауызы  тиген  жұрт  өз  тілінде  жоқ  деп, 
мәдени  жұрттардың  тіліндегі  даяр  сөздерді  алғыштап,  ана  тілі 
мен жат тілдің сөздерін араластыра-араластыра, ақырында қайда 
кеткенін  білмей,  айрылып  қалуы  ықтимал.  Сондықтан  мәдени 
жұрттардың  тіліндегі  әдебиеттерін,  ғылыми  кітаптарын  қазақ 


217
тіліне  аударғанда  пән  сөздердің  даярлығына  қызықпай,  ана 
тілімізден қарастырып сөз табуымыз керек» [99, 118-б.]. Сондықтан 
да ағылшын, орыс тіліндегі терминдерге ғылыми сипаттама жасап, 
оның мағынасын ашып, айқындап, ұлттық ұғымға сай қолдану – 
мұқият  ізденіспен  шешілетін  мәселе.  Термин  –  жалпыға  бірдей 
баршаға  ортақ,  түсінікті  сипатта  жасалуы  тиіс.  Өкінішке  орай, 
бәрімізге түсінікті, дағдылы қолданысқа енген орыс терминдерін 
жаңалау  желеуімен  жасалған,  бір-біріне  ұқсаған,  мағыналық 
жағынан  жақындап  кеткен,  қарапайым  халықты  шатыстыратын 
баламалар да жоқ емес. Бұл жөнінде әркез белгілі тіл мамандары 
Ә.Қайдар, Р.Сыздықова, Ө.Айтбаев, Ш.Құрманбайұлы т.б. белсене 
ат салысып жүр. Терминді аударуда да дәлдік, қысқалық, жүйелілік 
сақталуы  шарт.  Ең  бастысы  баламасы  түсініксіз,  ұғымға  ауыр 
болмауы тиіс.


жүктеу 2,8 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   96




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау