Ортақ елімізде татулық пен келісім болсын
Құрметті ағайын! Сіздерді Ұлыстың Ұлы күні – ұлы Наурызбен
құттықтауға шын жүректен рұқсат етіңіздер.
Қазақстан халықтарының мынау өткізіп отырған үлкен мәжілісі
осы ұлыс күндерінде өтіп отыруының біз үшін үлкен мәні бар.
Өйткені, бұл күндерде халықтар, адамдар бір-бірімен жақыңдасатын,
дос болатын (тұрмыста бола беретін анау-мынау әңгімені кешіретін,
достасатын) күндер. Сондықтан, Нұреке, осы күнге ыңғайлап бас
қосуымызды өткізуіңіз, осы күнге байланысты Сіздің көтеріп отырған
игілікті ісіңіз табысты болсын, ұзағынан болсын деген тілек айтамын.
Бүгін, мен өзім енді ылғи да қазақша сөйлеуші едім, бірақ орыс
тілінің ұлтаралық қатынас құралы ретінде қызметін бүгінгі күні өте
жақсы пайдалануға болады ғой деп ойлаймын. Сондықтан, бір-екі
ғана өзімнің пікірімді енді орысша жалғастырайын.
Проблема языка всегда была сложной, тонкой, болезненной. Она,
пожалуй, такой и осталась, несмотря на то, что за период получения
суверенитета у нас в республике сделано немало шагов по улучшению
языковой ситуации. Дело в том, что сложную языковую ситуацию
мы сами (я имею в виду отдельных наших товарищей-коллег из
числа интеллигенции, выступающих сейчас от имени народа как
правозащитники) усугубляем, как и без того сложное положение
языка.
Поэтому все зависит от нас самих. Мы иногда неправильно
преподносим народу фактическое положение языка.
В
этой связи
я хотел бы остановиться и дать справку, как языковед, о значении
двух терминов: «государственное двуязычие» и «русскоязычные».
В классическом понимании «двуязычие» – это знание, совершенно
свободное владение двумя разными структурными языками. Ими
могут владеть конкретные люди, отдельные социальные группы
народов и народностей.
В условиях многонационального Казахстана такими билингвами
двуязычия являются многие народы, в том числе казахи и другие
этносы, которые владеют своим родным и вторым языком.
Попытаемся теперь перенести понятие «двуязычие» на
государственную структуру.
Государственное двуязычие требует от жителей, от всего населения
республики знания, совершенства владения двумя языками, свободного
500
перехода с одного языка на другой. Возможно ли это? Мне кажется, это
невозможно, потому что двуязычие именно с государственной точки зрения
имеет совершенно иное социальное содержание.
В условиях Казахстана, например, казахи, где-то около 99 процентов
в той или иной степени владеют русским языком. Но можно ли об этом
говорить относительно русскоязычных, русских людей? Мне кажется, нельзя.
Если принимать такое положение в условиях Казахстана как государственное
двуязычие, то получается фактически фикция. Поэтому мы все время
пропагандировали, обьясняли необходимость двуязычия. Двуязычие – это
два крыла дружбы. В данном случае мы имели в виду отдельных людей,
а не целый народ. Поэтому неправомерно было бы использовать и это
предложение, и различие выступления газет, журналов, а также отдельных
людей, которые именно язык, безобидный термин двуязычия используют в
совершенно иных целях для противопоставления казахского и русского
народов.
Дело в том, что можно было бы принять это как англоязычные,
тюркоязычные термины, они есть, но в условиях Казахстана это
приобретает иной социально-политический смысл.
Дело в том, что понятие двуязычия используется у нас как
необходимость двух государственных языков. Но два государственных
языка и двуязычие – это совершенно разные понятия. Это, во-первых.
Во-вторых, второй термин касается русскоязычных. Воспользуясь
именно счастливым случаем, в присутствии всех представителей
народов Казахстана я хотел бы спросить у вас: кто себя считает
русскоязычным? Мне кажется, термин этот совершенно не имеет
лингвистического смысла, а приобрел политический смысл.
Например, вчера в газете выступил Константин Зверев, который,
будучи русским человеком, не считает себя русскоязычным. Также
было множество официальных выступлений – татар, уйгуров, узбеков
и других, которые не признают себя русскоязычными. Поэтому давайте
уточним. Дело в том, что сегодня под русскоязычными некоторые
политиканы преподносят нам 58 процентов населения Казахстана.
Мне кажется, это совершенно неправильно.
Поэтому, товарищи, собравшиеся здесь представители разных
народов, давайте будем относиться друг к другу чутко, внимательно,
знать друг друга не заочно, а в лицо, смотреть в глаза и понимать душу
собеседника, только так мы наладим межнациональные отношения.
Алматы. – Қазақстан. 1995. 87-89 б.
501
Достарыңызбен бөлісу: |