[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет84/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   164

167 
 
Мақалада  ағылшын  ертегілерінің  тек  сюжеті  емес  басты  мотив,  дәстүрлі  басталу 
мен  аяқталуы  сияқты  мәселелерін  аударудағы  жолдары  қарастырылады.  Бұл  мақаланың 
басты 
мақсаты 
ағылшын 
адамдарының 
қазақ 
адамдарынан 
дүниетанымының 
айырмашылығы.  Көркем  әдебиет  және  фольклор  туындысы  ретінде  мысалдар  ағылшын 
ертегілерінің  қазақша  аударылған  үзінділерімен  келтірілген.  Келтірілген  мысалдар  екі 
тілдің  синтактикалық  айырмашылықтарын  көрсетті.  Мақалада  көркем  әдебиетті  қазақ 
тіліне аударудың нақты жолдары емес, қолдануға қолайлы әдістер келтірілген. Сондықтан, 
бұл жұмыс осы тақырыпта ізденушілерге пайдалы болады.  
 
 
 
 
В  статье  рассматриваются  переводы  английских  авторских  сказок,  начиная  от 
главного  мотива  в  сюжете  до  традиционных  присказок  и  концовок  сказок.  Основная  цель 
статьи  показать  особенности  мировоззрения  англичан  по  сравнению  с  казахами.  В 
качестве  примеров,  как  часть  фольклора  и  художественной  литературы,  представлены 
отрывки  из  английских  сказок  с  их  переводами  на  казахский  язык.  Приведенные  примеры 
перевода, показывают синтактическую разницу между двумя языками. Таким образом, мы 
не  предлагаем  точных  инструкций  по  переводу  художественной  литературы,  а  привели 
варианты  техник  перевода,  которые  могут  служить  путеводителем  для  изучающих  эту 
тему.  
 
 
 
 
УДК 802/809-4 
L.S. Baimanova, Sh. D. Zhumabekova 
Sh.Ualikhanov Kokshetau State University 
Kokshetau, Kazakhstan 
Daniyar-sholpan2012@mail.ru
 
 
FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXICOLOGY  
OF THE ENGLISH LANGUAGE 
 
The  dictionary  of  the  English  language  is  very  various.  It  contains  words  of  English  origin 
and borrowing  words. The causes of the borrowings remain one of the most difficult problems in 
modern  English  linguistics.  Borrowings  came  to  English  from  different  languages.  The  article 
considers  classification  of  borrowings  and  a  brief  analysis  of  theoretical  studies  of  the  historical 
prerequisites of Turkisms in English. 
 
Key  words: loan  words, borrowing, classification of borrowings,  ways of entering, Turkism, 
periodization. 
 
In  the  conditions  of  globalization  process  of  borrowing  has  the  increasing  character  as  new 
inventions and the changed way of life lead to the expansion of political, economic, social and trade 
relationship between the states. Studying of the process of Turkic lexical loans in English is one of 
the most interesting and perspective directions in linguistics. 
In modern lexicography the term "borrowing" can be interpreted in two ways, on the one hand 
it  is  the  process  of  enriching  the  vocabulary  of  the  language,  on  the  other  hand  is  the  result  of 
enrichment. 
Classifications  of  borrowings  according  to  source  language  and  time  do  not  cause  much 
controversy, but other principles of classification of borrowings are still the subject of debate. Most 
often, the differences relate to the classification of loanwords in the degree of development and their 
functioning in the language. 


168 
 
L.P.  Krysin  identifies  three  types  of  foreign  words:  borrowed  words,  foreign  language 
inclusions and exotic words [1, 
43- 47
]. 
L.M.  Bash  in  the  article  "Differentiation  of  the  term  "borrowing":  chronological  and 
etymological aspects" refers to such type of borrowing as a "hybrid words," which he called quasi 
borrowings
 
and  complemented  the  classification  of  new  definitions:  barbarisms,  transliteration, 
international words, the actual renewals, mixed words etc. [2, 
27-30
]. 
E.I. Dibrova divides the foreign vocabulary words in the assimilated words, exotic words and 
foreign-language  inclusions,  basing  on  the  degree  of  development,  structural  and  semantic 
formation and its functioning [3, 
306
]. 
Exotic  vocabulary  is  words  and  phrases  borrowed  from  the  little-known  languages  such  as 
Indo-European  and typically used to give a special flavor to speech [4, 
214
]. 
Scientist  of  Caucasian  languages  Z.U  Blyagoz  believes  that one  of  the  main  features  of  the 
exotic  words  is  a  limited  locality  of  use.  He  called  such  language  regionalism  (the  name  of  life, 
goods, customs and peculiarities of speech etiquette, etc.) [5, 
203-207
]. 
The term culture-specific concept is close to the term exoticism. T.I.Cheremisina believes that 
the  words  culture-specific  concepts  are  "locally  marked  and  serves  to  indicate  the  customs, 
household items peculiar to a particular nation" [6,
 27
]. 
The term "barbarism" or "barbarizm" is also used to indicate a foreign language vocabulary,   
which  we  use  to  describe  foreign  customs,  peculiarities  of  everyday  life  and  to  give  to  speech  a 
local colour". [7, 
70

 Barbarisms are similar to macaronic language. Macaronic words are foreign words which can 
be  used  mechanically  in  speech  in  unchanged  form.  The  functions  of  Macaronic  words  are  a 
satirical  and  ironic  ones.  From  E.A.Burova’s  point  of  view  macaronic  language  does  not  lose  its 
relevance. [8, 5]. 
The English language has a long and difficult history. In 1348 the English language replaced 
Latin as the language of instruction in most school, and in 1362 it replaced French as the language 
of  law.  There  are  a  lot  of  preconditions  that  influenced  English.  For  example,  William  the 
Conqueror and Roman invaders. In the English language there are words that have been borrowed 
from the Turkic language, such words are called Turkisms. 
Languages  of  Turkic  peoples  left  many  traces  in  various  languages  including  English.  The 
Turkic  peoples  have  created  a  huge  number  of  different  states,  such  as  the  Hun  Empire,  Turk 
Empire,  the  Golden  Horde,  Timur's  empire  and  others.  English  borrowed  Turkic  words  through 
direct contacts and owing to the intermediary languages. At the end of the IV century the words of 
Turkic origin began to penetrate into the language of Angles and Saxons who were the ancestors of 
the English, when they were conquered  by the Huns  and Turks. In 376 the whole Central Europe 
was ruled by the Huns and only in 449 shortly before the death of Attila, the King of the Huns , the 
first group of Angles, Saxons and Jutes began to move to the British Isles. This relocation process 
lasted about 150 years. 
Influence of Turkic language on the Old English under the domination of the Turks over the 
Germanic  tribes  lasted  at  least  73  years.  The  Turks  had  the  advantage  over  the  German  tribes  in 
culture and military. Therefore it is not surprising that the OE included many Turkisms of military, 
horse-breeding sphere and Turkic words denoting concepts associated with the structure of the state. 
During  the  development  of  the  English  language  many  Old  English  words,  including  the 
words of Turkic origin  borrowed in the Hun period, were driven out by the words either of other 
Germanic languages or from Old French. 
Another  way  of  Turkic  words  penetration  in  Old  English,  Middle  English  willows  was 
Vikings.  From IX to XII century, they  contacted with Bulgarians, Pechenegs,  Kipchaks and other 
Turkic  tribes,  and  they  certainly  borrowed  some  words  during  the  process  of  interaction.  The 
Vikings  were  warriors,  merchants  and  sea  nomads.  In  the  V  century  they  especially  valued  Hun 
swords. And in the IX-XII centuries, during the era of Scandinavian domination over England, the 
Vikings language had strong influence on the English language. 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау