[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет85/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   164

169 
 
In the XI-XIII centuries Turkic words entered English through Old French language on which 
spoke  the  England  ruling  part.  British  direct  contacts  with  Turkic  people  began  at  the  time  of 
crusades where English feudal lords and soldiers took part. From 1096 to 1270 eight crusades were 
undertaken  to  Palestine  for  "release  of  a  Lord's  coffin".  These  extortionate,  aggressive  campaigns 
had  favorable  consequences  for  European  culture.  In  the  West  people  began  wash  hands  before 
food, learned how to use knives and forks at table, began to bathe in hot baths, were accustomed to 
change  linen  and  outerwear.  Europeans  began  to  grow  rice,  buckwheat,  lemons,  apricots,  water-
melons, to eat cane sugar. In Europe people learned how to produce silk fabrics and mirrors, they 
also learned how to process metals. Turkic or as called them in the West – saratsina were the main 
opponent whom crusaders had to face [9]. 
Europeans  called  Turkic  tribes  "Saracen"  -  a  synonym  to the  word  Kipchak,  they  called  all 
Muslims,  including  Arabs  of  Syria,  Palestine  and  Egypt  with  the  same  word,  and  therefore  the 
majority of etymological dictionaries related the word Saracen to arabisms.  
Many  Turkic  words  came  to  English  through  Arab,  Persian  and  the  Indian  languages.  The 
adoption  of  Indian  words,  among  which  there  were  some  Turkic  borrowings,  became  one  of  the 
ways for the words of the Turkic origin to penetrate English. Additionally, several words of Turkic 
origin penetrated English through East European languages like Russian and Polish. German, Latin, 
Spanish,  Italian,  French,  Hungarian  and  Serbo-Croatian  were  also  intermediary  languages  for  the 
Turkic words to penetrate English, as well as containing numerous Turkic loanwords themselves.  
Oguz tribes of Turkmens were the first Turkic peoples in Egypt and Syria, part of them settled 
down  in  Spain  at  the  Arab  Caliphs.  In  the  different  ways  and  at  different  times  since  X  century 
Kipchak tribes arrived to Egypt. They gradually changed language situation. In 1250 sultan Aybek 
became the head of state, during his reign kipchak language became state language in Egypt. As a 
result in 1517 in Egypt literature in the kipchak and oguz languages was prosperous. This language 
was  very  close to the Tatar language of Golden  Horde time.  Kipchaks  influenced  Arab  literature, 
vocabulary and grammar of the Arabic language in Egypt.  
The  Persian  language  also  was  under  strong  influence  of  Turkic  languages,  especially 
vocabulary. A peculiar language situation has developed in Turkic and Persian states that existed in 
the  X-XVI  centuries  on  the  territory  of  Iran,  Central  Asia  and  India.  At  that time  Arabic  was  the 
language  of  science  and  religion,  Persian  was  the  language  of  literature  and  formal.  Shahs  and 
sultans courts  and army used mainly Turkic language. For centuries, most of the Turks who lived 
in  Iran  and  India  has  been  assimilated  by  the  Persians  and  Indians.  So  the  Persian  and  Indian 
languages have a lot of Turkic words. Except for the Azeris and Turkmens, a few tribes who lived 
in  isolation,  for  example,  Khalaj,  have  kept  their  native  Turkic  language  in  Iran,  Afghanistan, 
Pakistan and India. The data in Turkic language dictionary of the Delhi Sultanate of XVI century, 
compiled  by  Badr  al-Din  Ibrahim,  show  clearly  the  Kypchak  nature  of  the  language  spoken  in 
northern India.  
Therefore, the famous explorer Athanasii Nikitin, knowing Kypchak language - the language 
of the Tatars, being on service of the Russian princes, freely lived at first in Iran, following Muslim 
customs. Then he moved to India, where he called himself Khoja Yusuf Khorasani. 
He had  no particular  need to learn  local  languages, as  in the  second  half of the XV century 
when Athanasii Nikitin was in Iran and India the Turkic language was understood everywhere. 
Another way of penetration of Turkisms  in English was  borrowings of Indian words, where 
the words of Turkic origin were found too. The first British trading posts were founded in India in 
the  XVI  century.  But the  bulk  of  the  Indian  words  entered the  English  language  only  in  the  XIX 
century, at that time India became a colony of the British Empire.  
Since 1579 Turkey and the UK have established friendly relations. A large number of English 
merchants  headed  for  Turkey.  British  trading  colonies  were  created  and  the  Anglican  Churches 
were built there. Being in Turkey the British described way of life, customs, material culture, social 
and political structure of Turkey in detail in their letters, diaries and reports using the Turkic words 
for describing culture-specific concepts. 


170 
 
English  writers  actively  used  the  Turkic  words  in  their  works  on  the  Oriental  theme. 
Especially a lot of Turkisms were used by Christopher Marlow, Shakespeare, Byron, Scott. 
Turkisms entered English not only from the Turkic language. The British were trying to use 
the  Volga  trade  route  to  enter  India  through  Iran  in  the  1558-1559,  which  belonged  to  Moscow 
State. English merchant Anthony Jenkinson with assistants Richard and Robert Johnson and Tatar-
interpreter provided with certificates of Ivan IV in 1558 went down the Volga. They visited Kazan, 
Astrakhan, the peninsula Mangyshlak, Baku,  Bukhara  and Samarkand.  After Jenkinson’s  visit the 
Volga region was visited by many English travelers. In 1601, Sir Anthony Sherley with the assistant 
William Paris traveled on the Caspian Sea. In 1625 he published his impressions of the trip. 
Thomas  Atkinson, who visited  Kazakhstan, published  his  book about travel  in 1858. British 
spies penetrated Central  Asia  in the XIX century. So, in 1824 Captain Conolly and Col. Stotgardt 
were executed in Kokand, disguised as Muslims from India. In the beginning of twentieth century 
almost  all  copper,  polymetallic,  coal  mines  in  Kazakhstan  belonged  British  capitalists.  There 
worked many British skilled workers and engineers. Diaries, reports, letters of British people who 
visited  the  Volga  region,  Transcaucasia,  Central  Asia  and  Siberia  contain  a  large  number  of  the 
Turkisms.  This  Turkisms  reflected  concepts  and  the  realities  earlier  unknown  and  there  were  no 
equivalents in English. 
The majority of the Turkisms which entered English till the XIX century has already gone out 
of use. The rest are used generally at the description of flora, fauna, life, customs, political life and 
the administrative-territorial device of the Turkic region. 
In the  nineteenth  century, Turkic  loanwords, generally of Turkish origin,  began to penetrate 
not  only  through  the  writings  of  the  travelers,  diplomats  and  merchants,  and  through  the 
ethnographical  and  historical  works,  but  also  through  the  press.  In  1847, there  were two English-
language newspapers in Istanbul - The Levant Herald and The Levant Times, seven newspapers in 
French, one in German and 37 in Turkish. Turkish contributed the largest share of the Turkic loans, 
which  penetrated  into the  English  directly.  This  can  be  explained  by  the  fact that  Turkey  had  the 
most  intensive  and  wide  connections  with  England.  Nevertheless,  there  are  many  Turkic  loans  in 
English,  which  were  borrowed  by  its  contacts  with  other  peoples  -  Azerbaijanis,  Tatars,  Uzbeks, 
Kazakhs and Kirghiz. 
However there are many Turkic loans relating to common frequency lexicon. Some Turkism, 
for example, bosh, caviare, coach, horde, jackal, kiosk and others, get new meanings. 
Most of the Turkic loans in English carry exotic or ethnographical connotations. They do not 
have equivalents in English, do not have synonymic relations with primordial words, and generally 
are used to describe the  fauna,  flora,  life customs, political and social  life,  and an administrative-
territorial structure of Turkic regions. But there are  many Turkic  loans, which  are still part of the 
frequently  used  vocabulary.  Some  Turkic  loans  have  acquired  new  meanings,  unrelated  to  their 
etymology.  
To conclude, the words of the Turkic origin began penetrating English as early as the Middle 
Ages, the Turkic loanwords found their way into English through other languages, most frequently 
through French. Since the 16c, beginning from the time of the establishment of the direct contacts 
between England and Turkey, and Russia, in English appeared new direct borrowings from Turkic 
languages.  German,  Polish,  Russian,  Serbo-Croatian,  French,  Arabic,  Armenian,  Afrikaans, 
Hungarian, Yiddish, Indian, Spanish, Italian, Latin, Malayan, to a different extent, took part in the 
process  of  the  transfer  of  the  Turkic  words  into  English.  The  main  language  from  which  the 
borrowings were made, was Turkish.  
Turkic  proper  names  of  such  terrible  conquerors  as  Attila  nicknamed  the  Scourge  of  God  , 
Gengis Khan, Baber, Tamerlane became common nouns. The same happened with ethnonyms hun, 
saracen, Tartar, Turk. British people call the obstinate, stubborn boy as young Tartar, - "Tatar boy". 
"To meet stronger opponent" in English sounds as to catch a Tartar, i.e. "to run into the Tatar"[10] 
So  it  is  possible  to  draw  a  conclusion  that  in  English  there  are  a  lot  of  loan  words  which 
entered  English  language  in  different  ways.  New  words  were  the  result  of  different  states 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау