133
терезесі тең, немесе абыройы мен ақылы асқан кіші әйелді көп көрдік. Бәйбіше болсын,
тоқал болсын, ол әйелдің ес ақылымен сабақтас жатқан жай ғой...(33)
- Өзіңіз айтқандай, ұлы сөз ғой, ұяты болмас. Ата, әділ айтсаңыз тоқалдың аты –
тоқал ғой. Нақ осы жерде күштен де, ақылдан да, аты артықтың заты артық боп кете
береді емес пе? Бұлғақтамай мойының тос деп неге айтпайсыз. (34)
- Жоқ, олай емес, Дина, мен сені ондайға қия алмаймын. (35) Ертеден, ескіден келе
жатқан жол бар, жоба бар. (36) Оны үлкен де, кіші де сыйлауға тиіс, сыйынуға қажет.
(37) Оның бер жағында ойлап қарасаң, Жәпектің әйел алғанына алты-жеті жыл болса да,
келін жас көтермей жүр. (38) Мүмкін, мұным артық, немесе асылық болар. (39)
- Жоқ, артығы жоқ, ақсақал! – деп Жәпек басын көтеріп, осы бір жерді өзінше
ұрымтал көріп, сөзге бір араласып қалды. – Артығы жоқ. Келініңіз бала көтермейді. Мен де
адаммын, бала, жас иіс көргім келеді.(40) Әңгіме, әңгіме мұнда да емес, мен, өзім Динаны
қашаннан ұнатушы едім. Шыным, адал, ақ сөзім. (41)
Жәпек құлағына дейін қызарып, сөзін асығып, әрең айтты. Бұл сөзді Мендіқара
көтермелеп, бірден іліп әкетті. (42)
- Ие, дұрыс сөз, Жәпектің өзі айтып отыр. Ұнатушы едім дейді. Бір өңірдің тәуір
жігіті, дәулетті адамы, өз қатарынан беделді адамы ұнатқан болса, бұған да мән берген
жөн. (43)
Осындай бірде жылы, бірде оспақ, бірде арбау сөздер бүгін көп айтылды. Ең соңғы сөз
тағы да Динаның өзіне келіп тірелді.
- Ата, бір сөзіңізде осы тілек – зор тілек, жалғыз тілек дедіңіз. Ал егер осы әрі зор, әрі
жалғыз тілекті мен құптап қалған күнде, менің жалғыз, бір ғана тілегімді Жәпек мырза
құптар ма еді? Мен де адаммын, тірі жанмын. Шынымды айтсам, осыдан бөтен жол жоқ
болса, тілекке тілек беріп табыссақ қайтер еді? (44)
Айт тілегіңді, Дина! – деді шал ықыласпен. (45)
Жәпек мені бәйбішесіне қоңсы қондырмай, нақ бүгінгі, осы отырған күйімше бөлек
ұстасын. Жас өсіп келе жатқан балаларым бар, күнде қаңқу сөз естіп, ауыл шетіне қонып
отыра алмаймын. (46)
Жәпек, ендігі сөз сенікі, сөйле, айт ойыңды. Меніңше, Дина ойлы, ақылды сөз айтып
отыр. Жанжал, ұрыс, кейіс күндестер арасында болмай тұрмайды. Содан Динаның да,
кейде сенің де аулақ болғанын артық. (47)
Көндім, дұрыс ақыл! – деді Жәпек бірден.(48)
Жәпек пен Меңдіқара астан соң, ауылына қайтты...
В предлагаемом для анализа отрывке описывается сцена, когда к овдовевшей Дине
сватается ее ровесник, житель того же аула Жапек.
В казахской лингвокультуре подобная ситуация типична, существует стереотипный
фрейм, согласно которому актантами выступают три лица: муж, первая жена (бәйбіше),
вторая жена (тоқал). Каждый из этих субъектов составляет отдельный слот. Пролить свет на
данный фрейм поможет исследование З. К. Ахметжановой: «… Первая жена обозначается
лексемой байбише, … узуальные семы, образующие семему байбише – «женщина», «жена
мужа», «первая жена». В разных коммуникативных ситуациях актуализируется одна из этих
сем: «Байбише внесла на подносе дымящуюся грудку свежего бараньего мяса» (Санбаев
«Времена года нашей жизни») – сема «жена хозяина», «хозяйка». Сам Сарыбай на летовке
появлялся редко. Жил в своем большом ауле. Иной раз приезжала его старшая жена –
байбише (Сеоргиев «Сыновья возвращаются») – сема «первая жена». Но чаще всего
актуализируются окказиональные семы, такие как «влиятельная», «старая», «руководящая
всем домашним хозяйством», «требующая почитания, уважения».
Лексема токал имеет более простую семантическую структуру: вторая младшая жена.
Актуализируются и такие окказиональные семы, как «намного моложе своего мужа»,
«любимая жена», сема «бесправная»: «Улпан никогда не сможет стать обычной токал, не
захочет смириться с положением рабыни (Мусрепов Г.)» [1, 185].
134
Для анализа выбранного коммуникативного акта крайне важен слот «токал»,
поскольку в случае принятия Диной предложения Жапека, она меняет свой социальный
статус и становится его второй женой – токал. В стереотипном, традиционном для казахской
лингвокультуры фрейм слот «токал» в своем содержательном наполнении имеет ярко
выраженную сему «подчиняющаяся байбише, в правовом отношении находящаяся на низком
уровне», это нашло отражение во фразеологизме «тоқалдың балалары», т.е. неравный,
малозначимый.
Основными коммуникантами речевого акта выступает старейшина аула Мендіқара и
Дина. Коммуникативный акт в общих контурах подготовленный, поскольку пришедший в
роли главного свата Мендіқара пришел уже с подготовленными аргументами в пользу своего
предложения.
В
свою очередь,
Дина предварительно обдумала
мысли
своего
коммуникативного поведения. Коммуникативные цели обоих коммуникантов осознанные:
цель Мендіқары – получить согласие Дины стать женой Жапека, цель Дины – четко
определить свой статус в случае согласия на предложение Жапека. По характеру общения
данный коммуникативный акт является равноправным, однако, поскольку один из
коммуникантов является старейшиной аула, а второй коммуникант – женщина, полного
равноправия быть не может, поэтому мы условно определили коммуникативный акт как
относительно равноправный.
Говоря об относительной равноправности, мы берем во внимание два важных
социальных фактора, определяющих в казахской лингвокультуре коммуникативный процесс:
гендерный фактор и фактор возраста. Поскольку по проблемам гендерологии существует
значительное число исследований, ограничимся цитатой из работы Т. Ж. Тохтаровой,
касающейся гендерных стереотипов казахов: «В традиционно-бытовой культуре казахов
существуют ярко выраженные стереотипы. Так, например, мужчина-казах наделяется ролью
«главы семьи», «добытчика», «кормильца», «защитника», «советчика». Следует отметить,
что авторитет мужа/ отца среди казахов очень высок. Традиционная система гендерных
стереотипов казахов построена на жесткой нормативности. ... Особенно ярко гендерные
стереотипы проявляются в ритуализированном этикете, где мужчина и женщина должна
строго следовать предписанному сценарию» [2, 88].
Уважительное отношение к людям старшего поколения является константой казахского
менталитета и находит проявление во всех аспектах жизнедеятельности казахского народа, в
том числе и в коммуникации.
С другой стороны, данный коммуникативный акт является равноправным, поскольку
цель первого коммуниканта – не заставить, а убедить второго коммуниканта принять его
предложение, второй коммуникант может или согласиться, или же отвергнуть предложение
Жапека стать его женой. Поэтому здесь явная цель коммуникации формулируется в форме
предложения, подкрепленного рядом аргументов, а не приказа. Диалог начинается тактикой
интимизации, направленной на максимальное сокращение дистанции между говорящим и
слушающим. Указанная тактика реализуется через использование ласкательного слова
қалқам, терминов родства келін, балам. Цель тактики – установление доверительно-теплой
тональности общения, что, по мысли говорящего, должно содействовать максимально
положительному восприятию Диной речи Мендіқара.
Как отмечают исследователи, тональность общения в разных национальных культурах
различна. Если в общении носителей русского языка возможны разные виды тональности: от
холодно-официальной, сдержанной, эмоционально-нейтральной и даже агрессивно-
враждебной до родственно теплой, то в коммуникацию казахов при наличии указанных
тональностей общения всегда прослеживается перевести любое общение в родственно-
теплую тональность, именно этим объясняется употребительность терминов родства в
функции вокатива даже по отношению к незнакомым людям, причем количество
используемых в подобной функции терминов родства довольно велико [1, 344].
Психологически данная тактика интимизации оправданна, поскольку при близкой дистанции
Достарыңызбен бөлісу: |