80
(3) Она смолоду работала на (вместо: предлога в) колхозе.
(Ср. в казахском языке: Ол жас кезінен колхозда жұмыс істеді).
(4) (У казахов первый ребенок должен быть обязательно в воспитании (вместо:
предлога на) бабушек и дедушек.
(Ср. в казахском языке: Қазақтарда бірінші баласы әже мен атаның тәрбиесінде
болуы керек).
Причина ошибок объясняется тем, что отсутствие предлогов в казахском языке
вызывает большие затруднения при выборе предлога, кроме того, русским предлогам в
казахском языке соответствуют послелоги, которые, в отличие от предлогов, ставятся после
слова, с которым они используются.
Сравните: в комнате – бөлмеде, на улице – далада.
Ошибки на согласование:
(5) Вот еще один урок, который (вместо: которому) мы должны учиться.
(Ср. в казахском языке: Міне тағы біз үшін үйренетін бір сабақ).
Ошибки на управление:
(6) В семье дедушки шесть мальчика и одна девушка (вместо: шесть мальчиков и одна
девочка).
(Ср. в казахском языке: Атасының отбасында алты ұл және бір қыз бар).
(7) Рады к нашим приездам (вместо: рады нашим приездам).
(Ср. в казахском языке: Біздің келуімізге қуанады) (см. таблицу 1).
Таблица 1 – Поморфемное глоссирование
Каз.
біз-
-дің
кел-
-у-
-і-
-міз-
-ге
қуан-
-а-
-ды
поморфем
ное
глосси-
рование
лич.
мест.
1-го л.
мн.ч.
аффи
кс
прина
длеж
ности
осно
ва
гла
гола
н.ф.
гла
гола
аффикс
принад
лежнос
ти
аффикс
принад
лежнос
ти к
1-му
лицу
да
тель
но-
напр
авит
ельн
ый
паде
ж
основ
а гла-
гола
аффи
кс
выра
жает
перех
одное
буд.
время
недав
-но
про-
шед-
шее
время
- 3-е
лицо
мн.ч
поморфем
ный
перевод
мы
-ему
прие
зд-
прие
зд
3-е
лицо
ед. и
мн.
числа
1-е
лицо
мн.ч
-у
рад-
-я-сь
-ы
полный
перевод
на
русский
язык
Рады нашим приездам
Основой глагола, от которой образуются различные категории в казахском языке,
является форма второго лица единственного числа повелительного наклонения. Следует
отметить строгую последовательность присоединения аффиксов к корню: сначала
присоединяется словообразующий суффикс, затем – словоизменяющие аффиксы – числа,
принадлежности, падежа и лица. Количественные числительные (кроме числительного один)
связываются с именем существительным по смыслу в отличие от грамматической связи в
русском языке (см. таблицу 2):
81
Таблица 2 – Поморфемное глоссирование
Каз.
алты
ұл
Поморфемное глоссирование
колич. числительное
имя сущ. в И.п.
Поморфемный перевод на русский
язык
шесть
мальчик
Полный перевод на русский язык
шесть
мальчиков (имя сущ. в
Р.п.)
(8) Моя бабушка после войны (в знач. из-за войны) потеряла своего отца. (Ср. в
казахском языке: Менің әжем соғыстың салдарынан әкесінен айырылды).
Неверное образование видовых форм глагола:
(9)
Меня до трех лет воспитала (вместо: воспитывала) бабушка. (Ср. в казахском
языке: Үш жылға дейін мені әжем тәрбиеледі).
Итак, «отрицательный языковой материал», проявляющийся в неродной речи
билингвов, требует специальных исследований, так как ошибки в письменной речи
помогают выявить степень усвоения того или иного грамматического материала.
А.А.Залевская вполне справедливо поднимает вопрос о необходимости разработки
интегративной теории ошибок, которая поможет объяснить механизмы речемыслительных
процессов с учетом концепции языка как достояния индивида, т.е. «живого знания» [9, 18].
Прогнозирование или предупреждение потенциального поля грамматической интерференции
позволит правильно отобрать, дифференцировать, организовать языковой материал,
разработать гибкую и вариативную систему упражнений, направленную не только на
уменьшение интерферирующего влияния родного языка, но и на активизацию
коммуникативных умений обучаемых, что в целом значительно повысит мотивацию
обучения.
Список литературы
1 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. – М.:
Сов.энциклопедия, 1969. – 608 с.
3 Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-
184 с.
4 Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория //
Исследования по структурной типологии. – М.: Наука,1963. – С. 104-106.
5 Доналдсон М. Мыслительная деятельность детей: Пер. с англ. / Под ред. В.И.
Луговского. – М.: Педагогика, 1985. – 192 с., ил.
6 Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному:
психолингвистические очерки. – М., 1970. – 88 с.
7 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория
и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
8 Цейтлин С.Н. Грамматические ошибки в освоении русского языка как первого и как
второго // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С.43-53.
9 Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы
психолингвистики. – 2009. – № 9. – С.6-22.
10 Кубрякова Е.С., Ирисханова О.К. К вопросу о природе объяснений в лингвистике //
Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкознания
РАН. – М.: Знак, 2012. – 208 с. (Разумное поведение и язык. Language and Reasoning).
11 Рахилина Е.В. Грамматика ошибок: в поисках констант // Язык. Константы.
Переменные. Памяти А.Е. Кибрика. – СПб.: Алетейя, 2014. – C.87—95.
Достарыңызбен бөлісу: |