Шаѓын жинаќталѓан мектеп оќушыларын кєсіби ењбекке баулу


Пререквизиты: Введение в литературоведение, введение в языкознание, современный русский, практический курс русской литературы, русская литература



жүктеу 20,23 Mb.
бет98/121
Дата20.02.2018
өлшемі20,23 Mb.
#10293
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121

Пререквизиты: Введение в литературоведение, введение в языкознание, современный русский, практический курс русской литературы, русская литература


Постреквизиты: Теория литературы

Основное содержание дисциплины:

Цель – изучить принципы и приёмы филологического анализа художественного текста; развить навыки филологического анализа художественного текста.

Предмет и задачи филологического анализа художественного текста в отличие от литературоведческого и стилистического. Художественный текст как определенная информация и образная система. Основные черты языка художественной литературы как особого явления языковой действительности (коммуникативная, эстетическая функции, образность используемых языковых средств, прозаическая и поэтическая разновидность). Поэтическая традиция и новаторство. Принципы и приемы филологического анализа художественного текста. Лингвистическое комментирование текста в сопоставлении с переводами и однотемными произведениями писателей СНГ. Лингвистический комментирование как определенный методический прием и его значение для объяснения чтения и словарной работы в школе.



Задачи:

- изучить структурные признаки художественного текста;

- изучить виды анализа художественного текста;

- изучить формальные и содержательные элементы художественного текста;

- изучить принципы уровневого и комплексного анализа художественного текста.

Список литературы:

Основная


1. Анализ художественного текста. // Под ред. Шанского Н.М. – М., 1979.

2. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1984.

Дополнительная

1. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.

2. Винокур Г.О. Язык художественной литературы. Язык писателя. – М., 1991.

Методы обучения:

- исследовательский (целостный анализ), интерактивный диалог.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н.,доцент

Латинский язык (The Latin language)

Пререквизиты: Практический курс русского языка


Постреквизиты: Современный курс русского языка

Основное содержание дисциплины:

Цель – изучить грамматический строй и основной лексический фонд латинского языка, оказавшего значительное влияние на формирование современных языков; ознакомиться с образцами древнеримской классической литературы.

Латинский язык – составная часть лингвистической подготовки будущих филологов. Краткая история возникновения и развития латинского языка. Место латыни в системе индоевропейских языков. Первые памятники латинской письменности. Мировое значение античной литературы, искусства, науки и латинского языка. Крылатые выражения. Фонетика, морфология, словообразование, синтаксис латинского языка. Основы римского стихосложения. Элементы стилистики.



Задачи:

- раскрыть специфику латинского языка и общности индоевропейских языков;

- изучить основные законы латинского языка;

- освоить лексический минимум;

- развить навыки перевода и составления текстов на латинском языке.

Список литературы

Основная:

1. Ярхо В.Н., Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык. – М., 1998.

2. Голосов А.В., Городкова Ю.И., Соколов И.И. Латинский язык. – М., 1993.

3. Федорова Е.Ф. Ранняя латинская письменность. – М., 1991.

Дополнительная:

1. Козаржевский А.Ч. Античное ораторское искусство. – М., 1991.

2. Подосинов А.А., Щавелева Н.И. Lingua Latina. – М., 1994.



Методы обучения:

- чтение, перевод, пересказ, лингвистический анализ.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Белоус Е.Н., преподаватель

Теория и практика перевода (Theory and practice of translation)

Пререквизиты: Практический курс русского языка, современный курс русского литературного языка


Постреквизиты: Общее языкознание, типологическое языкознание

Основное содержание дисциплины:

Цель - научить выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, речевую ситуацию и обстановку; уметь находить в родном и русском языках общие явления и специфические особенности, знание которых позволяет избегать механического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм.

Введение курса теория и практика перевода в учебные планы филологических факультетов целесообразно, потому что будущие специалисты по русскому языку и литературы слушают курса по зарубежной (всемирной ) литературы и истории мировой культуры, потому они хорошо знакомы с основными закономерностями развития мирового культурного и литературного процесса. На практических занятиях отрабатывают знания по умению переводить разного рода тексты с русского на казахский и наоборот.

Лексические и фразеологические вопросы перевода. Грамматические вопросы перевода. Стилистические вопросы перевода. Жанровые особенности перевода. Сопоставительная характеристика опубликованных переводов с родного языка на русский и, наоборот, с русского на родной художественной прозы. Анализ художественной прозы (газетно-информационной, общественно-политической), переведенной студентами с родного языка на русский и наоборот.

Задачи дисциплины:

- знать стилистические особенности соотносимых языков, общее и отличительное в их стилистических системах;

- получить четкое представление о закономерностях в ху­дожественно-изобразительных средствах русского, казахского, английского и немецкого языков, об общих и специфических свойствах данных средств различных языков.



Литература:

Основная литература

1.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М., 1968.

2. Сагандыкова Н.Основы художественного перевода. – Алматы, 1996.



Дополнительная литература

1. Алдиярова К.С. Отличительные признаки художественного перевода казахского исторического перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

2. Баркибаева Р.Р. Перевод как средство общения культур и народов// Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

3. Исмаилова Ф.Е. Сравнительно-типологические черты образов Татьяны Лариной, Евгении Гранде, Батес и Ажар // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

4. Сапар Г.С. Теоретические проблемы художественного эквивалентного перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 164-168.

Методы обучения:

- методы репродуктивные – упражнения, практикум, тренинги навыков.

- коммуникативные методы – презентация, диалог

- имитационно-ролевые – имитационные упражнения.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н., доцент

Практический курс русской литературы (Practical course of Russian literature)

жүктеу 20,23 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау