190
своеобразными мостами между разными мирами, которые служат во имя нахождения
понимания. Исходя из этого, уровень изучения иностранных языков стремительно вырос. С
самых малых лет людей учат иностранным языкам, к возрасту двадцати лет люди могут
излагать свои мысли на иностранном языке, на данный момент сложно найти человека,
который не знает хотя бы пары слов на английском языке. Однако, несмотря на это,
переводить официальные документы не под силу обычному человеку с базовыми знаниями,
это работа для специалистов. В связи с этим профессия переводчиков стала очень
востребованной. При поиске переводчика, для перевода официального материала, стоит
учитывать то, что есть различные направления перевода, и не каждый переводчик сможет
найти нужный эквивалент и перевести то, что вам нужно очень доходчиво, ведь технический
перевод необычайно богат своей терминологией, носитель языка может даже и не знать об
упомянутом термине на родном языке не говоря уже об его переводе. То есть перенос
полноты мыслей с одного языка на другой зависит от переводчика. Обучаясь на
переводчиков, студентов обучают всем тонкостям перевода, в том числе и перевода
официально-деловых документов. Конечно, не все могут влиться в эту систему, но все же
таких людей не мало. Следовательно, если вам нужен качественный перевод, вам
необходимо найти компетентного переводчика, знающего все тонкости. В данной статье
раскрывается тема официально-делового перевода: «Что представляет собой данный вид
перевода?», « Какие нюансы имеются?», «Какие тонкости нужно знать?» и «Какие
требования имеются к переводчику в данной сфере?».
Данная тема очень актуальна, так как в современном мире не обойтись без такого рода
переводов. Благодаря им мы имеем возможности осуществления различных проектов, и
развиваем международные сотрудничество и коммуникацию. Следовательно, информация о
данном процессе является очень востребованной.
И так, что же это «официально-деловой перевод»? Официально-деловой перевод – это
перевод таких текстов, которые несут в себе официально-деловой стиль, который является
разновидностью литературного языка, для которого, характерны две основные черты:
стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также
ограниченность тематики. Этот вид перевода является наиболее серьезным в переводческой
деятельности. Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной
документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что
важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари,
а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и
иностранном языке. При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко
приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и
самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового
письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.
В стиле официально-делового перевода можно отметить два подстиля: официально-
документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии
(дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые
бумаги. Каждый из них подразумевает тематический перевод, касательно документа. Ведь
язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много
общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными
терминами. Характерными особенностями официально-делового стиля являются его
информативность, логичность, точность и объективность и, как следствие этих
особенностей, ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю,
могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако во всех этих
текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые
способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Говоря о том, какие
существуют особенности перевода деловой документации, стоит упомянуть о непременном
использовании в этом процессе стандартных языковых клише и соблюдении четких правил.
Профессионально выполненный перевод деловой документации должен быть, прежде всего,
191
адекватным, что значит четкое соответствие стилю и лексике оригинала и переведенного
варианта. Кроме того, информация, представленная в оригинальном варианте делового
документа, должна быть максимально точно передана и в варианте перевода. Поскольку в
этом случае полностью исключены варианты даже малейшего искажения смысла
оригинального документа. В противном случае допущенные неточности или малейшие
искажения могут иметь очень неприятные последствия, что в бизнесе является абсолютно
недопустимым. Между переводом обычных текстов и переводами деловой документации
существуют существенные отличия, связанные с некоторыми особенностями перевода
деловой документации. Дело в том, что тексты официальных документов характеризуются
высокой степенью стандартизации, касающейся их структуры и даже организации
построения параграфов в них, чего не предусматривается при переводе обычных текстов.
Официально-деловой стиль, в котором выполнена деловая документация, является более
консервативным, и специалист, занимающийся переводом, должен обязательно это
учитывать. Особенностью делового стиля является передача изложения в документальном
стиле. С его помощью обычные отношения между партнерами переводятся в разряд
официально-деловых. Для этого стиля характерна очень строгая, намеренно сдержанная и
обезличенная тональность передачи информации посредством того или иного документа.
Деловой стиль документации всегда максимально конкретен, с четким указанием
информации, содержащей определенных лиц, даты и предметы. При этом в деловой
документации всегда применяются стандартные языковые средства выражения. Благодаря
такому стилю написания деловых документов удается добиваться нужных соглашений в
различных сферах (политика, бизнес и пр.). Данный стиль характеризуется предельной
ясностью изложения сути вопроса и определения круга необходимых условий. Язык
официально-делового стиля включает в себя лексику и фразеологию государственного права,
гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и
семье и т.д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных
органов, служебной деятельностью граждан, ведением деловой переписки, составлением
частных деловых бумаг. Это означает, что нужно хорошо ориентироваться в сферах, такого
рода, как на родном, так и на иностранном языке. С точки зрения лексики, в официально-
деловом стиле перевода используется большое количество профессиональной терминологии
и речевых стандартов – устойчивых выражений, клише, штампов, канцеляризмов. Если в
других стилях шаблонизированные обороты представляются собой стилистический
недостаток, то в официально-деловом стиле перевода они воспринимаются как естественная
его принадлежность. Переводчику, работающему с таким текстом, необходимо знать и уметь
использовать такие речевые обороты.
Таким образом, основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой
перевод, являются:
1. точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в
переводе;
2. сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
3. ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на
полноте передачи лексики оригинала;
4. литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам
литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
К переводу документов, данного стиля нужно подходить очень щепетильно, по
сравнению с переводом художественных текстов, ведь официально-деловой стиль не
допускает отхождение от норм, малейшие неточности, двоякий смысл. Все это может
расцениваться как оскорбление и безответственный подход к работе, ведь любая
незначительная оплошность может привести, к потери, основной мысли или конфузу.
Впоследствии чего, может произойти регресс того или иного проекта. Это является
характерной особенностью, которую необходимо учитывать при работе с данным типом
документов.
Достарыңызбен бөлісу: |