188
Abstract: In this article, the author describes the basics of environmental education in the
toponyms of Kazakhstan. Any geographical name is historical and is a cultural monument of each
people. Environmental problems in toponyms are problems that arise in connection with the per-
son's attitude to toponyms: how he creates them, how he uses them, how he stores them, etc. The
formation of an ecological outlook for young people is possible through the use of various forms
and methods of ecological education.
Key words: ecological education, geographical names, toponymy, ecological education,
ecology, ecological culture, toponymy.
Топонимика - наука о географических названиях (топонимах), их системе (топонимии),
об истории их происхождения, развитии и современном состоянии, об их смысловом значе-
нии, лексическом составе, грамматическом оформлении и фонетике, об их написании, про-
изношении и передаче с одного языка на другой. Топоним - это исторический памятник, ко-
торый несет в себе массу зашифрованной информации, своеобразная связь между поколени-
ями. При анализе топонима решается ряд конкретных исторических задач. Этнологический и
исторический аспект топонимических исследований предполагает анализ исторического фо-
на, на котором складывались и формировались ономастические системы. Каждая историче-
ская эпоха характеризуется своим топонимическим пластом, у которого были свои особен-
ности материальной и духовной культуры. Важная роль топонимики для науки объясняется
исторической обусловленностью географических названий, которая проявляется, прежде
всего, в смысловом значении слова.
Исследуя названия населенных пунктов, улиц, рек, урочищ и сравнивая эти названия
между собой, можно определить: время заселения местности; откуда пришло население в
занимаемую ими местность, какие природоохранные идеи несли эти названия.
Таким образом, топонимия любой местности, в некоторой степени, динамична. Это
обстоятельство необходимо иметь в виду при работе с географическими названиями.
Следовательно, любое собрание топонимов, включая и каталоги, нуждаются, время от
времени, в корректировке.
Например в каталоге не всегда следует приводить дословный перевод некоторых
топонимов. Необходимо их толкование, т. е. объяснение смысла. Примеры: «Жетысай»,
«Жетыжол», «Жетысу», «Жетыкара», «Жетыарал» и ряд других. В казахском, русском,
санскрите и некоторых других языках числительное «семь» часто означает неопределенное
множество. Поэтому правильнее толковать упомянутые топонимы как «много балок»,
«много дорог», «многоречье», «многогорье» и т. п.
Эти и подобные им названия помогают восстановить картину экологического про-
странства прошлого.
Большое Алматинское озеро. Ранее оно именовалось «Жосалыколь», некоторое время,
с конца XIX в. – «Алматинским», затем «Больше-Алматинским», которое превратилось
позднее в «Большое Алматинское». Предыдущее название определяло его положение в
бассейне «Большой Алматинки», а не размеры, т. к. «Малого Алматинского озера» в этих
краях нет.
«Жосалыкөл» (каз.) – «Охристое озеро». Крутой осыпной склон восточной
экспозиции, сходящий к озеру, имеет местами красноватый окрас за счет розоватых
гранитов. С этим, видимо, и связано название озера. К западу от озера находится перевал
Жосалыкезен. По нему проходит тропа в долину реки Проходной. На перевале горные
породы не имеют охристого окраса. Поэтому можно предположить, что ранее он именовался
«Жосалықолкезен» (каз.), т. е. «Седловина Охристого озера». Но со временем, при переходе
из устной формы в письменную, его название сократилось. В каталоге предлагается озеро
именовать «Үлкен Алматыкөл». Это перевод русского названия в казахское, а первичный
топоним, таким образом, исчез. Необходимо возродить народный топоним, т. е.
«Жосалыколь».
Заилийский Алатау. Этот хребет уже более ста лет известен под этим названием.
Топоним в свое время предложил известный ученый и путешественник П. П. Семенов, к
фамилии которого в 1906 г. было добавлено прилагательное Тян-Шанский. Он следовал из
Семипалатинска в укрепление Верное. Поэтому хребет для него оказался за рекой Или. Если
189
бы путешественник двигался со стороны Чимкента, он бы его мог назвать Предилийским.
Это книжное название вошло в обиход в связи с тем, что местное население обычно
называло Джунгарский и Заилийский Алатау просто Алатау. При составлении
географических карт появилась необходимость в конкретизации топонимов. Недавно вошел
в обиход казахский вариант этого названия – Иле Алатау, в основе которого, видимо, лежит
прежнее книжное русское наименование.
В обозримом прошлом, кроме Алатау, этот хребет иногда называли «Усюн-Алатаг»
или «Алматы Алатау». Последний топоним отражает особенность гор, в которых
произрастают дикие яблони. «Иле Алатау» – неудачное название, т. к. хребет расположен
вдали от реки Или, которая не имеет прямого отношения к означенным горам.
Река и долина Проходная. Река, правый приток Большой Алматинки (Үлкен Алматы).
Ранее, еще в середине XIX века, она именовалась «Орта Алматы». Ч. Валиханов3,4 включил
ее в группу Трех Алматы – Кіші, Үлкен и Орта. В книге известного русского геолога
И.В. Мушкетова в конце XIX в. приведено название этой реки и долины – «Уртасай», т. е.
«Ортасай» – «Средняя долина».
Горы Коктау. «Коктау» – широко распространенное в старые времена название
высоких гор. Так в течение нескольких столетий именовалась наиболее высокая часть
Джунгарского (Жетысу) Алатау. Топоним означает не «Синие», а «Небесные», т. е. высокие
горы. Известно, что некоторые высокие перевалы в Центральной Азии содержат в своем
названии слово «кок» («көк»). Поэтому с исторических и географических позиций следовало
бы возродить прежний топоним, а не изобретать новый книжный «Жетысу Алатау».
Заметим, что на карте Левшина 1831 г.5 в Жетысу отмечены хребты «Юсун-Алатау»
(вероятно, «Усюн Алатау»), «Алтын-Емель», «Чолтык» («Чолак» или «Шолак»), хребет
Снежных гор – видимо, перевод топонима «Қарлытау».
Горы Канчингиз, (Ханшынгыз) и Чингизтау (Шынгызтау). Два горных массива на
восточной окраине Сарыарки. Первичный топоним, вероятно, «Шығыс» или «Шығыстау», т.
е. Восток или Восточные горы. Действительно, эти относительно невысокие горы самые
восточные в Сарыарке. После возникновения улуса Джучи или во времена Джунгарского
ханства ороним трансформировался в антропоороним. Чингизхан здесь не проходил, так что
отсутствовала сколько-нибудь обоснованная причина такого изменения топонима. Скорее
всего, это типичная народная (наивная) этимология. На карте горы с названием «Чингиз Тау»
появились только во второй половине XIX в. Видимо, до этого их первичное наименование
передавалось изустно.
Озеро Бозколь. Оно расположено в верховьях реки Есика (Иссыка), в Заилийском
Алатау. Переводится с казахского как «Беловатое озеро». Не исключено, что это искаженное
слово «боскөл» (каз.), что означает «Пустое озеро». Ведь озерная котловина заполняется
водой на короткое время в июле-августе во время интенсивного таяния ледников. Обычно
котловина безводна, пустая.
Озеро Акколь. Оно находится в истоках реки Есик (Заилийский Алатау), примерно в 3
км от конца ближайшего ледника. Воды его окрашены в изумрудные тона, поэтому нельзя
говорить о нем как о Белом озере. Скорее название означает «Проточное озеро».
Жетысу Алатау. В каталоге предложено заменить прежний книжный топоним
Джунгарский Алатау на Жетысу Алатау как на более обоснованный с исторической и
географической позиций. Однако трансформация казахского топонима на русский лад
чрезвычайно неудачная – «Жетысуский Алатау». Этот вариант топонима трудно произносим
и по-русски, и по-казахски. Еще труднее его представить на картах дальнего зарубежья,
скажем, по-английски. Кажется, не было надобности руссифицировать этот топоним.
Говорим же мы Кунгей или Терскей Алатау, а не «Кунгейский» или «Терскейский».
Джунгарские Ворота в каталоге предлагается заменить на Жетысуские ворота. Но на
карте 1812 г., примерно в этом месте, отмечены горы «Капчига», т. е. Капшагай. Этот
ороним может означать не только теснину, узкую долину с крутыми бортами, но и горный
проход.6 Поэтому желательно сохранить прежний топоним, но несколько его
конкретизировать: «Жетысу Капшагай» – Проход в горах Жетысу. Его минимальная ширина
11 км.
Достарыңызбен бөлісу: |