159
Интересно, что при вольном переводе русских сказок на казахский язык
пространственная формула в некотором царстве, в некотором государстве зачастую
опускается, а временная формула жили-были заменяется временной формулой казахской
сказки баяғы өткен заманда (см. Таблицу 1.):
Таблица 1. Примеры вольного перевода русских сказок на казахский язык
Русский текст
Перевод на казахский язык
Обратный перевод
«Царевна-лягушка»
«Бақа Ханшайым»
Принцесса-лягушка
В некотором царстве, в
некотором
государстве
жил-был царь, и было у него
три сына. Выросли сыновья:
и красавцы, и удальцы, каких
ещё свет не видывал.
Баяғы
өткен
заманда
бір
патша өмір сүріпті. Оның ер
жеткен, сымбатты үш баласы
болыпты.
http://kz/kazakhskie_skazki/ertegi_
В старовдание
времена жил царь. У
него было три
взрослых сына-
красавца.
Иван-царевич и Серый волк
Алтын құс пен сұр қасқыр
Иван-царевич и Серый
волк
Жил-был царь Берендей, у
него
было
три
сына,
младшего звали Иваном. И
был
у
царя
сад
великолепный; росла в том
саду яблоня с золотыми
яблоками.
Бұрынғы өткен заманда бip
патша болыпты. Патшаның үш
ұлы һәм бip өте үлкен бақшасы
бар екен.
http:///ertegiler-alemi/altin-kus-
pen-sur-kaski/
В старовдание времена
жил царь. У него было
три сына и огромный
сад.
Впрочем, профессиональные переводчики, стремясь сохранить верность оригиналу и
воспроизвести дух русской сказки, используют адекватную некоторому царству,
некоторому государству формулу әлдеқандай елде, әлдеқандай патшалықта. Однако такие
стилистические обороты чужды казахскому фольклору и плохо вписываются в общий
сказочный дискурс.
В русских и казахских сказках по-разному проявляются и формулы недостоверности,
последний тип инициальных формул. Функция их заключается в том, чтобы специально
подчеркнуть установку рассказчика на вымысел, «разоблачить» правдивость повествования.
В русской сказке эти формулы примыкают к формулам пространства и могут иметь
следующее выражение, являющееся юмористическим переистолкованием формул места:
- В некотором царстве, в некотором государстве, а именно в том, в котором мы
живем….
Гораздо реже, используя поэтику небылиц, инициальные формулы могут указывать на
недостоверность времени:
- В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да
русалками, когда реки текли, молочные, берега были кисельные, а по полям летали,
жареные куропатки, в то время жил-был царь….
В казахской сказке формулы недостоверности связываются со сказочными формулами
времени, шуточно переистолковывая и опровергая их подлинность в ритмизованной и
рифмованной форме:
- Ерте, ерте, ертеде, ешкі жүні келтеде, байлар киіп қырмызы, жарлының тоны
келтеде, жердің үстінде, аспанның астында әлемді таң еткен Келтең деген бір сараң бай
болыпты. (В давние, в давние, давние времена, когда шерсть у козы была короткой, когда
баи одевались в шелка, а бедняки в куцые шубейки, на земле, под небом жил бай Келтен,
удивлявший мир своей скупостью).
160
Формула недостоверности могла иметь и стихотворную форму:
Бар екен де, жоқ екен
Аш екен де, тоқ екен
Ерте, ерте, ерте екен
Ешкі жүні келте екен
Қырғауыл жүні қызыл екен,
Құыйрық жүні ұзын екен....
(Вроде есть, а вроде нет,
Вроде голоден, а вроде сыт,
Давным-давно, давным-давно
Когда шерсть у козы была короткой,
Оперенье у ворона было красным,
А хвост длинным...) .
Как в русской, так и в казахской сказке для инициальных формул недостоверности
характерен шутливый, иронический, пародийный тон, который задается рассказчиком.
Сказочник стремится с самого начала привлечь внимание адресата, развеселить его и создать
определенное настроение, оптимально благоприятное как для изложения, так и для
восприятия сказки. Назначение таких формул очевидно: веселая улыбка слушателей или
смеховой колорит создают атмосферу непринужденности и интимности между рассказчиком
и слушателем-читателем и располагают последних к развлекательной сказке.
Если инициальные формулы переносят слушателя/читателя в сказочный мир, то
функции финальной формулы в сказке прямо противоположны ей.
Так, в русской сказке, по мнению исследователей, «цель исхода и заключительной
присказки состоит в том, чтобы разрядить внимание слушателя сказки, напомнить ему о
существовании реальной действительности» [5, 31], а также «вызвать в нем улыбку или даже
смех, а иной раз и обратить внимание на самого сказочника с целью получить благодарность,
угощение или подарок» [2, 129].
Однако для казахской сказки такая цель оказывается неприемлемой.
Исследователи обычно выделяют две основные разновидности финальных формул:
1) формулы существования героев;
2) формулы пира.
Финальные формулы существования героев довольно разнообразны, среди них можно
выделить два подтипа:
а) формулы, представляющие собой констатацию конечного благополучия;
б) формулы, утверждающие бессмертие героев.
Как свидетельствуют исследования ученых, на первом месте по частоте употребления в
сказках стоят финальные формулы, представляющие собой констатацию благополучия. Так,
типичной для русской является следующая форма исхода: стали жить-поживать да добра
наживать, для казахской – сөйтіп, мұратына жетіпті (таким образом, они (т.е. герои
сказки) – достигли своей цели).
В русской сказке формула конечного благополоучия иногда может дополняться
вариантами второго подтипа и теперь живут, и сейчас еще живут-поживают,
утверждающими бессмертие героев и выступающими в роли своеобразного послесловия.
Для казахской сказки такое продолжение нехарактерно. Здесь вместо «послесловия»
едва ли не обязательным становится «предисловие» к формуле сөйтіп, мұратына жетіпті,
подводящее итог всему повествованию, сообщающее о восстановлении справедливости и
торжестве добра над злом, а также расставляющее все точки над i:
- Хан разы болып, зынданда жатқан Мергенбай батырды, оның әйелін, қолға түскен
басқа адамдарды азат етеді. Шауып алған малын қайтарып береді. Кіші қызын Кендебайға
қосып, отыз күн ойын, қырық күн тойын істеп, көп сыйлықтар беріп, Кендебайды еліне
аттандырады. Кендебай елдің малын айдап келіп, иелеріне табыс етеді. Ата-анасына
қосылып, бала қуанады. Баласына қосылып, ата-ана қуанады. Ұлы думан, үлкен той істейді.
Достарыңызбен бөлісу: |