161
Кендебай тұрғанда елге батып ешбір жау тие алмайды. Сөйтіп, бұл ел Керқұла атты
Кендебай батырдың елі болып атаныпты // «Керқұла атты Кендебай».
(Хан был удовлетворен. Он приказал освободить из зиндана батыра Мергенбая и его
жену и всех остальных пленников. Вернул весь угнанный его воинами скот. Затем выдал
свою младшую дочь за Кендебая и устроил на тридцать дней игры и веселье, а той на все
сорок дней. Одарив дорогими подарками, хан проводил Кендебая с молодой женой в родные
края. Кендебай вернул людям скот, который несколько лет назад угнали ханские воины.
Обрадовались отец и мать, увидев Кендебая. Обрадовался и Кендебай, вернувшись к своим
родителям. Был устроен невиданный до сих пор большой той. Ни один враг не осмелился
напасть на страну, пока был жив Кендебай. И стали называть эту страну не иначе, как
страна батыра Кендебая на коне Керкула // «Кенедебай на коне Керкула»).
- Сол арада амандасып, мәз болып қалысады. Бәрі де баяғы айрылған күндегі
қалыптарына келіп, қайтадан жасарады. Ер Төстік жас жігіт, Кенжекей жаңа түскен
келіншек, Шалқұйрық бесті ат қалпына келеді. Одан кейін ұзақ жылдар өмір жасап,
мақсаттарына жетеді // «Ер Төстік».
(Обнялись они и сразу помолодели от радостной встречи, превратился Ер-Тостик в
молодого жениха, Кенжекей в невесту, а Шалкуйрыку снова стало пять лет. После веселой
свадьбы они жили долго и очень счастливо // «Ер-Тостик»).
Другой часто употребляющейся финальной формулой в сказках является формула
пира. Основная ее функция в русских сказках – «ввести в круг действующих лиц сказки
самого рассказчика и представить его участником сказочных событий» [1, 26]. Такой финал
в шутливо-балагурной форме подчеркивает вымышленность, недостоверность всего
рассказанного: Устроил пир на весь мир, и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот
не попало.
Формула пира же в казахской сказке: отыз күн ойын, қырық күн тойы істеп (устроил
тридцать дней веселья, сорок дней пира) призвана поразить внимание слушателей, удивить
их размахом и масштабностью действа.
Таким образом, русская и казахская волшебная сказка на протяжении веков выработала
устойчивые стилистические обороты, среди которых особое место в художественной ткани
произведения занимают обрамляющие формулы (инициальные и финальные). Они легко
обнаруживаются в сказках благодаря их композиционному положению и высокой степени
структурно-смысловой определенности, выполняют схожие функции, но в тоже время
обладают культурно-национальной коннотацией.
Список литературы
1. Герасимова Н.М. Формулы русской сказки: К проблеме стереотипности и
вариативности традиционной культуры // Совестская этнография. – Москва, 1976. – № 5. –
С. 18-28.
2. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М.: Наука, 1974. – 216 с.
3. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки //
Русский фольклор. – Л.: Наука, 1978. – Т. XVIII. – С. 173-180.
4. Бараг Л.Г. О традиционной стилистической форме белорусских сказок и ее
изменениях // О традициях и новаторстве в литературе и в устном народном творчестве. –
Уфа, 1964. – С. 201-232.
5. Новиков Н.В. К художественной специфике восточнославянской волшебной сказки
(начальные и заключительные формулы) // Отражение межэтнических процессов в устной
прозе. – М.: Наука, 1979. - С. 18-46.
6. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. –
Петрозаводск: Карелия, 1991. –152 с.
7. Пропп В.Я. Русская сказка. – Л.:Изд-во Ленинград. ун-та, 1984. – 335 с.
8. Медриш Л.Н. О своеобразии русской сказочной традиции: национальная специфика
сказочных формул // Фольклорная традиция и литература. – Владимир, 1980. – С. 66-91.
162
Мақалада стереотипті көрініс табу құралдарын қолдану ерекшеліктері, атап
айтқанда, сиқырлы ертегілердегі дәстүрлі формулалар қарастырылады. Зерттеу пәні орыс
және қазақ еретегілердегі әлемнің ұлттық суреті мен көркем әлемі болып табылады.
Әдеттегідей, дәстүрлі ұлттық әлем суретінде көрініс табатын әлем туралы ежелгі
көзқарастар халық ауыз әдебиеті шығармаларында тіркеледі және көрініс табады.
Фольклор халық философия, этика мен эстетиканы ашады. Фольклорлық жанрлар
арасында сиқырлы ертегі ең танымал ұлттық-мәдени ерекшелігіне ие. Оған өз халқының
ұлттық қасиеттері тән, ертегілерде халық көзқарасы көріс табады да, ертегілер ұлттық
сана-сезімін сақтайды.
In the article features of using stereotypical means of expression, in particular the traditional
formulas in fairy tales. The subject of research is the national picture of the world and the art world
in the Russian and Kazakh fairy tales. As we know, the oldest representations of the world, reflected
in the traditional national picture of the world, it is recorded and recognized works of folklore.
Folklore reveals the popular philosophy, ethics and aesthetics. Among the genres of folk fairy tale
has the most distinguished cultural identity. It absorbed the national characteristics of its people,
reflecting its outlook and is the repository of national consciousness.
УДК 81`255.2
G.S. Assanova, A.T.Alikulova
Kazakh Ablai khan University of International Relations and World Languages
Almaty, Kazakhstan
Akerke.alikulova@bk.ru
TRANSLATION OF ENGLISH LITERARY FAIRY TALES AND THEIR
SIGNIFICANT FEATURES IN CONTRAST WITH KAZAKH TALES
This article discusses, starting from main motives, traditional beginning and ending, issues
connected with translation of English author tales. The paper is aimed to show unique notions of
English people’s worldview in contrast with Kazakh ideology. As an example, there are given
pieces of English folklore, tales represented with their Kazakh translations. We put together
several strategies of translation, for fairy tales as literary texts. Given examples of transferring text
from source to target text, substantiate the syntactic divergence between two languages. So, we do
not adduce instruction of exact literary translation, we exemplified techniques of translation which
may serve as vade mecum to them who investigates this theme.
Key words: literary text, fairy tales, lingvo-cultural features, translation methods.
English fairy tales as any piece of literature has their own distinctive feature. While
translating them we take into account a lot of aspects keeping in mind fact that they, as literary
texts, carry linguistic and cultural features of nation. They provide reader with sense of source
language culture. The English fairy tales, both author's and folk, cause huge interest in readers and
researchers. It is possible to tell that the fairy tale carries on an equal basis with entertaining and
educational character, especially English tales which are addressed to both children and adults. So,
we may consider that there are a lot of English tales` significances in contrast with Kazakh tales.
That is why this article is aimed to show ways of translating English fairytales into Kazakh
language.
Достарыңызбен бөлісу: |