[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет81/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   164

161 
 
Кендебай  тұрғанда  елге  батып  ешбір  жау  тие  алмайды.  Сөйтіп,  бұл  ел  Керқұла  атты 
Кендебай батырдың елі болып атаныпты // «Керқұла атты Кендебай». 
(Хан  был  удовлетворен.  Он  приказал  освободить  из  зиндана  батыра  Мергенбая  и  его 
жену  и  всех  остальных  пленников.  Вернул  весь  угнанный  его  воинами  скот.  Затем  выдал 
свою младшую дочь за Кендебая и устроил на тридцать дней игры и веселье, а той   на все 
сорок дней. Одарив дорогими подарками, хан проводил Кендебая с молодой женой в родные 
края.  Кендебай  вернул  людям  скот,  который  несколько  лет  назад  угнали  ханские  воины. 
Обрадовались отец и мать, увидев Кендебая. Обрадовался и Кендебай, вернувшись к своим 
родителям.  Был  устроен  невиданный  до  сих  пор  большой  той.  Ни  один  враг  не  осмелился 
напасть  на  страну,  пока  был  жив  Кендебай.  И  стали  называть  эту  страну  не  иначе,  как 
страна батыра Кендебая на коне Керкула // «Кенедебай на коне Керкула»). 
-  Сол  арада  амандасып,  мәз  болып  қалысады.  Бәрі  де  баяғы  айрылған  күндегі 
қалыптарына  келіп,  қайтадан  жасарады.  Ер  Төстік  жас  жігіт,  Кенжекей  жаңа  түскен 
келіншек,  Шалқұйрық  бесті  ат  қалпына  келеді.  Одан  кейін  ұзақ  жылдар  өмір  жасап, 
мақсаттарына жетеді // «Ер Төстік». 
(Обнялись  они  и  сразу  помолодели  от  радостной  встречи,  превратился  Ер-Тостик  в 
молодого жениха, Кенжекей в невесту, а Шалкуйрыку снова стало пять лет. После веселой 
свадьбы они жили долго и очень счастливо // «Ер-Тостик»). 
Другой  часто  употребляющейся  финальной  формулой  в  сказках  является  формула 
пира.  Основная  ее  функция  в  русских  сказках  –  «ввести  в  круг  действующих  лиц  сказки 
самого рассказчика и представить его участником сказочных событий» [1, 26]. Такой финал 
в  шутливо-балагурной  форме  подчеркивает  вымышленность,  недостоверность  всего 
рассказанного: Устроил пир на весь мир, и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот 
не попало.  
Формула пира же в казахской сказке: отыз күн ойын, қырық күн тойы істеп (устроил 
тридцать дней веселья, сорок дней пира) призвана поразить внимание слушателей, удивить 
их размахом и масштабностью действа. 
Таким образом, русская и казахская волшебная сказка на протяжении веков выработала 
устойчивые  стилистические  обороты,  среди  которых  особое место  в  художественной ткани 
произведения  занимают  обрамляющие  формулы  (инициальные  и  финальные).  Они  легко 
обнаруживаются  в  сказках  благодаря  их  композиционному  положению  и  высокой  степени 
структурно-смысловой  определенности,  выполняют  схожие  функции,  но  в  тоже  время 
обладают культурно-национальной коннотацией. 
 
Список литературы 
1.  Герасимова  Н.М.  Формулы  русской  сказки:  К  проблеме  стереотипности  и 
вариативности  традиционной  культуры  //  Совестская  этнография.  –  Москва,  1976.  –  №  5.  –
С. 18-28. 
2. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М.: Наука, 1974. – 216 с. 
3. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки // 
Русский фольклор. – Л.: Наука, 1978. – Т. XVIII. – С. 173-180. 
4.  Бараг  Л.Г.  О  традиционной  стилистической  форме  белорусских  сказок  и  ее 
изменениях  //  О  традициях  и  новаторстве  в  литературе  и  в  устном  народном  творчестве.  –
Уфа, 1964. – С. 201-232. 
5.  Новиков  Н.В.  К  художественной  специфике  восточнославянской  волшебной  сказки 
(начальные  и  заключительные  формулы)  //  Отражение  межэтнических  процессов  в  устной 
прозе. – М.: Наука, 1979. - С. 18-46. 
6.  Разумова  И.А.  Стилистическая  обрядность  русской  волшебной  сказки.  – 
Петрозаводск: Карелия, 1991. –152 с. 
7. Пропп В.Я. Русская сказка. – Л.:Изд-во Ленинград. ун-та, 1984. – 335 с. 
8. Медриш Л.Н. О своеобразии русской сказочной традиции: национальная специфика 
сказочных формул // Фольклорная традиция и литература. – Владимир, 1980. – С. 66-91. 


162 
 
Мақалада  стереотипті  көрініс  табу  құралдарын  қолдану  ерекшеліктері,  атап 
айтқанда, сиқырлы ертегілердегі дәстүрлі формулалар қарастырылады. Зерттеу пәні орыс 
және  қазақ  еретегілердегі  әлемнің  ұлттық  суреті  мен  көркем  әлемі  болып  табылады. 
Әдеттегідей,  дәстүрлі  ұлттық  әлем  суретінде  көрініс  табатын  әлем  туралы  ежелгі 
көзқарастар  халық  ауыз  әдебиеті  шығармаларында  тіркеледі  және  көрініс  табады. 
Фольклор  халық  философия,  этика  мен  эстетиканы  ашады.  Фольклорлық  жанрлар 
арасында  сиқырлы  ертегі  ең  танымал  ұлттық-мәдени  ерекшелігіне  ие.  Оған  өз  халқының 
ұлттық қасиеттері тән, ертегілерде халық көзқарасы көріс табады да, ертегілер ұлттық 
сана-сезімін сақтайды.  
 
In the article features of using stereotypical means of expression, in particular the traditional 
formulas in fairy tales. The subject of research is the national picture of the world and the art world 
in the Russian and Kazakh fairy tales. As we know, the oldest representations of the world, reflected 
in  the  traditional  national  picture  of  the  world,  it  is  recorded  and  recognized  works  of  folklore. 
Folklore reveals the popular philosophy, ethics and aesthetics. Among the genres of folk fairy tale 
has the most distinguished cultural identity. It absorbed the national characteristics of its people, 
reflecting its outlook and is the repository of national consciousness. 
 
 
 
 
УДК 81`255.2 
G.S. Assanova, A.T.Alikulova 
Kazakh Ablai khan University of International Relations and World Languages 
Almaty, Kazakhstan 
Akerke.alikulova@bk.ru 
 
TRANSLATION OF ENGLISH LITERARY FAIRY TALES AND THEIR 
SIGNIFICANT FEATURES IN CONTRAST WITH KAZAKH TALES 
 
 
This  article  discusses,  starting  from  main  motives,  traditional  beginning  and  ending,  issues 
connected  with translation of English author tales. The paper is aimed to show unique notions of 
English  people’s  worldview  in  contrast  with  Kazakh  ideology.  As  an  example,  there  are  given 
pieces  of  English  folklore,  tales  represented  with  their  Kazakh  translations.    We  put  together 
several strategies of translation, for fairy tales as literary texts. Given examples of transferring text 
from source to target text, substantiate the syntactic divergence between two languages. So, we do 
not adduce instruction of exact literary translation, we exemplified techniques of translation which 
may serve as vade mecum to them who investigates this theme. 
 
 
Key words: literary text, fairy tales, lingvo-cultural features, translation methods. 
 
English  fairy  tales  as  any  piece  of  literature  has  their  own  distinctive  feature.  While 
translating  them  we  take  into  account  a  lot  of  aspects  keeping  in  mind  fact  that  they,  as  literary 
texts,  carry  linguistic  and  cultural  features  of  nation.  They  provide  reader  with  sense  of  source 
language culture.  The English fairy tales, both author's and folk, cause huge interest in readers and 
researchers.  It is possible to tell that the  fairy tale carries on an equal  basis  with entertaining and 
educational character, especially English tales which are addressed to both children and adults. So, 
we  may consider that there are a  lot of English tales` significances  in contrast with  Kazakh tales. 
That  is  why  this  article  is  aimed  to  show  ways  of  translating  English  fairytales  into  Kazakh 
language.  


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау