[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет82/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   164

163 
 
The main motive of English fairy tales is failure avoiding. Activities of fairy tales heroes are 
directed not on achievement of  some results  but on avoiding  loss.  Also  it  is  necessary to tell that 
evident  motives  are  not  presented  in  English  national  fairy  tales.  It  is  also  necessary  to  note  that 
activities of heroes mostly are not caused by their own wishes, but by the external circumstances. In 
comparison  with  other  nations`  fairy  tales,  in  English  fairy  tales  motives  of  activity  as  desire  of 
power and achievement of success is less expressed[1,27]. Achievement of success is expressed in 
Kazakh  tales.  Main  heroes  struggle  with  bad  persona,  defeat  and  then  achieve  fame.  Which  is 
expressed in most endings as жетістікке жетіп, байлыққа кенеліпті,мыстан кемпірді жеңіп, 
елін  аман  сақтап  қалыпты.  Сол  кезден  бері  сол  ауылдың  аты  батырдың  атымен 
аталыпты[2,216]. 
In  the  English  fairy  tale  usually  there  is  no  traditional  beginning  and  an  ending.  Alice  was 
beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do…[3,16]. 
However in Kazakh we have almost in all fairy tales the same beginning, as: Ерте ерте ертеде, 
Бір баяғы заманда. There is a beginning phrase in any Kazakh tales. 
T. Chernyshova defines the fairy tale asthe special closed world with own laws which aren't 
applied in the real world. Situations in the English fairy tale are switched off from real period, the 
strict sequence of events create special fantastic time in which the main characters should overcome 
a number of tests before they find happiness. Overlaying episodes are inherent in the English fairy 
tale.  This  strengthens  action  that  leads  to  the  culmination  and  an  outcome.  Usually  the  fairy  tale 
comes  to  an  end  with  a  victory  of  the  goodness,  the  badness  is  punishable.  Bad  heroes  wholly 
respond for their acts [1,28]. 
National  lines  of  the  fairy  tale  are  defined  by  folklore  traditions  of  the  people.  Animal  and 
flora  of  that  country  where  these  fairy  tales  appeared  find  reflection  in  fairy  tales.  Animals,  as 
heroes  of  fairy  tales,  remind  the  speech  and  behavior  of  people  of  that  country  where  these  fairy 
tales  were  written.  Fairy  tales  were  always  reflection  of  national  life,  a  mirror  of  national 
consciousness.  In  the  example  Шынында, оныңбойыендіжиырмасантиметрге   дежетпей  
қалды. - Алақай, ендікішкентай  есіктенкіреалатынболдым! used the word centimeter instead 
of inch. The extract: Oh dear! Oh dear! I shall be late!is translated as Құдайым-ай, кешіктім-ау! 
Кешіктімғой!-депзарлапбаражатыр.. Also, sentence What a curious feeling! said Alice; I must 
be shutting up like a telescope was paraphrased with Сұмдық-ай- деп айқайлап жіберді Алиса. – 
Мен  гармон  сияқты  жиырылып  бара  жатырмын.While  transferring  the  meaning  translators 
applied paraphrasing.In some cases translators used Russian words, that are more known but do not 
have equivalents  in  Kazakh  language. For example, the sentence: The Duchess! The Duchess! Oh 
my  dear  paws!  Oh  my  fur  and  whiskers!  She'll  get  me  executed,  as  sure  as  ferrets  are 
ferrets!translated  as:О,  Герцогиня!  Байғұс  аяқтарым-ай  and  the  sentence…Caterpillar  took  the 
hookah  out  of  its  mouth,  and  addressed  her  in  a  languid,  sleepy  voice…translated  as  ...қаннен 
қаперсіз  кальян  шегіп  отырған  дәу  көгілдір  қырықаяқпен  көздері  түйісіп  қалды  [3,15].  The 
reason is that in Kazakh there are no such notions.  
A.A. Milne wrote about K. Graham's book: "Sometimes it started seeming to me that I wrote 
it". English storytellers often use the world created by their predecessors or place to it their heroes. 
All  these  prove  that  the  English  fairy  tale  is  the  unified  literary  phenomenon  and  develop  in  line 
with certain traditions. English storytellers were not united by any uniform literary direction, school 
or  an  art  circle,  but  unity  of  style  which  is  kept  by  the  English  fairy  tale  throughout  the  century 
development  is  amazing.  In  all  these  fairy  tales  there  is  sometimes  cheerful,  sometimes  the  sad 
spirit  living  in  England  from  the  date  of  its  basis.  While  the  Kazakh  fairy  tale,  having  passed 
difficult  historical  development,  from  antiquity,  like  social  ideas,  to  revival  of  national  traditions, 
gradually passes into the world of imagination and a fantasy [4,19]. 
In destiny of the English fairy tale and its authors there are much coincidence, very much, that 
they become regularity. English authors, as a rule, weren't children's writers. They were teachers of 
mathematics  and  literature,  journalists,  actors,  engineers,  historians,  philologists,  philosophers. 
[4,20] So their books arose from history. For example W. Thackeray composed "The Rose and the 
Ring"  for  a  children's  Christmas  holiday,  Peter  Pan  was  thought  up  Barry  together  with  young 


164 
 
Davisam.  The  Lofting  described  doctor  Dulittl's  adventures  in  letters to the  children  and  Graham 
told fairy tales to the son Alistair. Also there were also Carroll's fairy tales, Kipling, and A. Milne's 
fairy tale. 
English writers have surprising style of the word due to what their works become a perennial 
spring  of  quotes.  Owing  to these  properties,  the  fairy  tale,  as  well  as  all  English  literature,  seems 
directly created to take from it quotes for all occasions. The fairy tale has to come to an end well, 
knowing  this  unwritten  law,  the  reader  seldom  seriously  worries  about  destiny  of  heroes.  The 
English  fairy  tale  departs  from  this  rule.  The  world  in  which  heroes  act,  is  real,  also  the  dangers 
trapping  them  here  are  real.  [5,  22].  Problem  which  is  solved  by  heroes,  more  likely  moral,  than 
adventurous.  The  English  fairy  tale  doesn't  spare  the  reader,  doesn't  underestimate  danger  and 
doesn't  make  feel  reader  thought  that  all  this  no  more  than  an  invention which  by  all  means  will 
well come to an end. The writer places the hero in difficult circumstances and provides to him to 
look for an exit [6,75]. 
One  of  the  central  issues  in  English  fairy  tales  arerelationship  of  adults  and  children.  In 
Kazakh  tales  the  central  problems  are  connected  with  role  of  hero  in  the  life  and  development of 
good personal qualities in readers throughout story.  
Also,  there  are  a  lot  of  descriptions  in  English  tales.  For  example,  O.  Wilde`s  tales  full  of 
descriptions [7,65].  
Description of interior: The walls were hung with rich tapestries representing the Triumph of 
Beauty. A large press inlaid  with agate and lapis-lazuli, filled one corner, and facing the  window 
stood a curiously  wrought cabinet  with lacquer panels of powdered and mosaiced gold, on  which 
were  placed  some  delicate  goblets  of  Venetian  glass  and  a  cup  of  dark-veined  onyx(The  Young 
King).  
Description of appearance and clothes: He had bright bready eyes and stiff gray whiskers, and 
his tail was like a long bit of black India-rubber(The Devoted friend) 
Description of  nature: It  was a largely lovely garden,  with soft green grass. Here and there 
over  the  grass  stood  beautiful  flowers  like  stars  and  there  were  twelve  peach-trees  that  in  the 
spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. 
The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to 
listen to them (The Selfish Giant). He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold.” “She 
was like a white rose before but she is like a red rose now(The Remarkable Rocket). Her hair like 
an aureole of faded gold…(The Birthday of the Infanta). 
There are descriptions  in  Kazakh tales, but they  are  mostly  attributive phrases as ну орман
ашық аспан. Description of appearance shows difference in worldview.  Description of appearance 
in English: His hair is dark as the hyacinth-blossom; and his lips are red as the rose of his desire; 
but  passion  has  made  his  face  like  pale  ivory…(The  Nightingale  and  the  Rose). Description  of 
appearance  in  Kazakh  literature:  қастары  айдай,  ерні  қызыл  оймақтай,  жүзі  жылы  қыз 
алдынан шықты. 
It is represented that problems of a reconstruction of style and preservation of structure of the 
fairytale  text  style,  with  another  become  the  most  important  in  translation  of  the  fairy  tale.  The 
translation  technologies  applied  at  the  translation  of  fairy  tales  have  to  be  guided  by  all  those 
features of the text which are shown in it reflecting lines of art and fantastic attitude.  [8,35] In some 
cases  translators  might  lose  those  features  of  the  text,  while  using  omission.  Likewise,  omission 
makes  readers  to  confuse  and  guess  some  moments  in  the  text.  For  example,  in  the  “Alice`s 
adventures in Wonderland” there are passages: …Down, down, down. Would the fall never come to 
an end! “I wonder how many miles I've fallen by this time?” she said aloud… Down, down, down. 
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah'll miss me very much to-
night, I should think!” (Dinah was the cat.) … Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her 
feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, 
and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it…In  Kazakh  variant, published  by  Aruna 
Ltd., there is used omission and several passages shortened to several sentencesin one passage as: 
Кенет  Алиса  байқамай  құдыққа  құлап  түсті.  Неге  екені  белгісіз,  Алиса  төмен  қарай  өте 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау