[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет77/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   164

153 
 
the phrase is free or phraseolofical in this concrete case for making a correct translation. Translation 
of phraseological units can be done in several ways.  
For example,  
1) While analyzing the following sentence: "The report opened my eyes to the real situation", 
we can define the phraseological unit "to open somebody’s eyes to something" which is has the full 
compliance "открыть кому-то глаза на что-либо". Next sentence "He certainly doesn't believe in 
letting the grass grow under his feet", the phraseological unit "to let the grass grow under one's feet" 
completely  changes  and  is  translated  as  "он  не  является  сторонником  бездеятельного 
ожидания". 2) In the process of official-political  texts translation translator can come across with 
various lexical transformations. For example, we can see discrepancy of word semantics in different 
languages. The more semantic volume of the word is wider, the wider is its compatibility:  
For example: 
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. 
За  сообщением  о  сделке  консервативного  правительства  с  Испанией  немедленно 
последовал протест лейбористской партии. 
3) Concretization is generally used for specification of value of movement verbs and speech 
verbs, such as to be, to take, to have, to get, to say, to come.  
For example:  
At the by-election victory went to the Labour candidate. 
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат 
от лейбористской партии). 
4) Semantic development is used in replacement of dictionary compliance.  
For example:  
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg (Land of Safaries.The 
New York Times). 
До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Йоханненсбурга. 
I would like to pay attention to the translation of international and pseudo-international words. 
Contemporary English and Russian dictionaries contain extremely large number of form and sound 
similar words, and the volume of such  lexicon  increased the  last decades.  We can call the tens of 
English  words  which  entered  into  Russian:  atlas,  football,  progressleader,  diplomacyprocess, 
tendency,  etc.  However,  even  among  international  words  we  can  note  some  words  which  have 
different meanings in English and Russian.  
So,  the  word  “progress”  is  not  only  “прогресс”,  but  also  “успехи”,  “достижения”, 
“развитие”;  “leader”  –  is  not  only  “лидер”,  but  also  “руководитель”,  “глава  (делегации)”; 
“decade” – “десятилетие”, but not :декада”; “advocate” – “сторонник”, but not “адвокат”, etc. 
From  the  written  below,  we  can  come  to  the  following  conclusion:  the  official-political 
translation is developing and improving every day. Adequate translation is very important because 
these texts have not only information installation, but also they are some kind of a peculiar device 
of  impact  on  population  and  spheres  of  life  where  this  information  is  directed  on.  Therefore 
translator has strong responsibility while translating these texts, considering all peculiarities.  
It  is  well-known  fact  that  for  the  analysis  of  any  discourse,  it  is  important  to  take  into 
consideration  “the  language  personality”  and  his/her  speech  as  an  example.  For  the  translation 
analysis of this research, I have chosen the speech of the 43
rd
 U.S. President George Bush Jr.  
The  first  peculiarity  of  his  speeches  which  I  have  noticed  is  that  the  most  of  his  speeches 
begin with the words "I know". With the help of this phrase, the politician "imposes" listeners his 
own  viewpoints  concerning  any  theme:  “I  know  that  the  Democrats  want  to  raise  your  taxes, 
because they think they can  spend  your  money  better than  you can”. [George W. Bush, Colorado 
Victory 2006 Rally, Greeley, Colorado, November 4, 2006]. “And I know it’s on your minds. It’s 
on my mind”. I know it’s tough fighting, and you know it’s tough fighting.  
Another peculiarity  in Bush’s  speech –  is a tendency to express  feelings,  for the purpose of 
expressivity  increasing  in the speech. It is known that the expressivity  is one of the  main ways of 
awakening  of  mass  audience’s  interest.  So,  for  example,  such  expressions,  as:  “I  believe…”,  “I 


154 
 
appreciate…”, “I’m grateful to/for…”, “I am confident…”, “I hope”, “I will  forever be optimistic 
by…”, “I was excited about…”, “I can’t tell you how much I love you…” and so on, which occur in 
J.  Bush's  speeches.  “So  she  sends  her  love,  and  on  this,  our  29
th
  anniversary,  I’m  proud  to  say,  I 
love  her dearly”.  “I appreciate  very  much being  here with a  fine United States Senator – a man I 
call a friend and a person I know you call friend, Chuck Hagel”, etc.. Also there is used obligation 
mode. “We must keep the pressure on all the time”. “And the American people must understand the 
facts; if you vote Democrat you’re voting for a tax increase”. “You see, in this new kind of war we 
must understand what the enemy is thinking and what they’re about to do, in order to protect you”. 
“This can be our future. But first we must choose”.  
From the aforesaid it is possible to draw the following conclusions: the political discourse is 
very peculiar. Political activity first of all is speech activity. Word is the main tool of the politician. 
The translation of political discourse makes a great difficulty for any translator as it is necessary to 
take into account all factors, to consider all subtleties and features, but the translation of this type of 
discourse is developing and improving every day. 
 
References  
1 Chilton, P.A. and Schaeffner, C. “Discourse and politics”. – London, Vol.2, 1997. – p. 25  
2  Jørgensen,  Marianne  W.  and  Phillips,  Louise  J.  “Discourse  Analysis  as  Theory  and 
Method”. SAGE Publications, 2
nd
 edition, 2002. – p. 37  
3  Faucault  Michelle.  “
The  Archaeology  of  Knowledge  &  The  Discourse  on  Language
”.  
Routledge, 2005. – p. 103  
4  Sheygal,  Yelena.“Semiotika  politicheskogo  diskursa”.  –  Volgograd,  Peremena,  2000.  –    
p. 34  
5  Chudinov,  A.  “Politicheskaya  lingvistika  (obshie  problem,  metaphora).  –  Yekaterinburg, 
Uralskiy gumanitarnyi institut, 2003. – p. 67  
6  Karasik  V.  I.  Yazykovaya  lichnost’:  institutstional’nyi  i  personal’nyi  diskurs: 
Sb.nauch.trudov. – Volgograd, 2003. – p. 15 
7 Brown, G. and Yule, G. “Discourse Analysis”. – Cambridge, Cambridge University Press, 
1983. – p. 128  
8 Dijk, Teun A. van. “Political discourse and ideology”. 2001  
 
Аталмыш мақалада ұсынылған "саяси дискурс" ұғымы, дискурстың негізгі түрлерінің 
бірі  болып  табылады.  Бұл  мақаланың  мақсаты  саяси  дискурсты  аудару  кезінде  
лингвостилистикалық  ерекшеліктерді  анықтау    және  қарастыру  болып  табылады. 
Мақалада  қазіргі  таңда  өзекті  болып  табылатын  мәселеге  автордың    көзқарасы 
көрсетілген,сонымен қатар автор   бұл мәселенің маңыздылығын  атап өткен. Автор оның  
қазіргі 
лингвистика 
және 
әлеуметтік-гуманитарлық 
ілімдердегі 
өзектілігін 
көрсетіп,«дискурс»  және    «саяси  дискурс»  ұғымдарының  мәнін  айқындайды.  Бұл  мақала 
дискурс  ұғымының  мәнін  толыққанды  ашып,  «дискурс»  и  «текст»  терминдерінің 
ажыратылуына аса үлкен мән береді.  
 
В  данной  статье  представлено  понятие  «политический  дискурс»,  как  один  из 
основных  видов  дискурса.  Целью  статьи  является  рассмотрение  и  выявление 
лингвостилистических  особенностей  перевода  политического  дискурса.  В  статье 
предлагается взгляд автора на проблему, которая является актуальной на данный момент 
и  автором  предпринимается  попытка  осветить  актуальность  данного  вопроса.  Автор 
обозначает его актуальность в современной лингвистике, социально-гуманитарном знании, 
уточняет  понятия  «дискурс»  и  «политический  дискурс».  Данная  статья  полностью 
раскрывает  понятие  дискурса,  уделяя  большое  внимание  проблеме  разграничения  таких 
терминов  как  «дискурс»  и  «текст».  Статья  посвящена  анализу  процесса  перевода 
политического  дискурса,  приведены  стратегии  перевода  и  большое  количество  примеров 
процесса перевода политического дискурса. 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау