АУДАРМА ЖӘНЕ ТЕРМИНОЛОГИЯ
39
«Тіл және қоғам» №4 (42) / 2015
Мынаған назар аударыңыз, Қаныш Сәтбаев алгебра оқулығын қазақ
тілінде жатық баяндап береді (ғұламаның бұл аудармасы «Қазақстан
мұғалімі» газетінде жарияланды.) Ілияс Жансүгіров Пушкинді қазақша
сөйлетеді, орыстың ұлы ақынының мерейтойына арналған үш томдық
шығармаларын қазақ тілінде шығару ісіне басшылық жасайды.
Атақты тарихшы, этнограф Әлкей Марғұлан кезінде аударма ісіне
белесене қатысып, Ч.Диккенстің повесін, түрлі авторлардың көптеген
басқа әңгімелерін тәржімелегені мәлім. Бұл тізімді одан әрі шексіз
жалғастыра беруге болар еді.
Бүгінгі таңда біздің зерттеушілеріміз аударманы үш түрге бөліп жүр:
а) еркін немес нәзиралық аударма (вольный или свободный перевод); ә)
дәлме дәл- және жолма жол аударма (буквальный и дословный перевод);
б) теңдес, толық, сәйкес келетін аударма (адекватный , полноценный
перевод) . Бізге керегі, яки, заң, ресми-құжат тіліне керегі, халықаралық
мәтіндер тіліне керегі соңғысы. Мұны қазіргі кезде аудентикалық
(сайма –сай түп нұсқаға толық сәйкес) аударма деп атап жүр.
Жалпы алғанда бірде бір ел аударманың маңызын, оның руханиятқа
ықпалын мен әсерін жоққа шығармайды және шығарып та отырған
жоқ. Керісінше, біз бүгін білікті аудармашыларға зәруміз, әрі қазіргі
кезде бізге қажетті – үш тілдегі аудармашылар, яғни ең алдымен,
өзінің ана тіліне жетік және орыс тілі мен бір шет тілін жақсы білетін
аудармашылар. Шындығын айтқанда, бүгінгі кезеңде, тілдік ахуалдың
біздегідей жағдайында біз аудармашыдан бас тарта алмаймыз. Ал
олардың еңбегін басқаша ұйымдастыру, өзгеше бағалау керек десек,
бұл басқа әңгіме.
Колумбия жазушысы, Нобель сыйлығының лауреаты Габриель
Гарсиа Маркес: «бұл аудармашы байғұстарды қойсаңшы», дей келіп
«мұның өзі өте қиын, әрі ең бір қадірсіз және ең жаманы ақы пұлы
төмен жұмыс білем» деп мүсіркеушілік білдіреді.А.Пушкин де бұл
жұмыстың ауыртпалығын меңзеп, «аудармашылар –ағарту ісінің
кіре тартар күреңдері » деген баға береді.
Яғни, біз олардың еңбегін бүгін басқа тұрғыдан бағалауға, жұмысын
жаңаша құруға көшуіміз керек. Әңгіме олардың еңбегіне ақы төлеу
жүйесін өзгертуде ғана емес, сонымен қатар оларды іріктеуге,
біліктілігіне, еңбегінің нәтижесіне қойылатын талапты күшейте
отырып, олардың ресми құжат тілінің мәтіні үшін жауапкершілігін
арттыру жағын қарастыру, олардың құжат дайындаудың бүкіл
барысына қатыстыру қажеттілігін, аудармашылардың әлеуеті мен
мүмкіндіктерін нысаналы пайдалану, олардың еңбегін көтермелеудің
жаңа тетіктерін іздестіру қажет.
Тірегіміз –терминдер
Термин түзуде біз жүйелілікке қол жеткізе алмай келеміз. Терминнің
мақсаты мен қажеттілігін және оған қойылатын талаптардың жете