Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Кентервильское-привидение/109
Оскар Уайльд.
Кентервильское привидение
The Canterville Ghost By OSCAR WILDE
Оскар Уайльд. Кентервильское привидение
I
1
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister,
Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский
bought Canterville Chase, every one told him he was посол, решил купить Кентервильский замок,
doing a very foolish thing, as there was no doubt at all все уверяли его, что он делает ужасную глупость,-
that the place was haunted.
было достоверно известно, что в замке обитает
привидение.
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of
Сам лорд Кентервиль, человек донельзя
the most punctilious honour, had felt it his duty to щепетильный, даже когда дело касалось сущих
mention the fact to Mr. Otis when they came to пустяков, не преминул при составлении купчей
discuss terms.
предупредить мистера Отиса.
"We have not cared to live in the place ourselves,"
- Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд
said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюродной
Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон,
from which she never really recovered, by two случился нервный припадок, от которого она так
skeleton hands being placed on her shoulders as she и не оправилась. Она переодевалась к обеду, и
was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки.
Mr. Otis, that the ghost has been seen by several Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение
living members of my family, as well as by the rector это являлось также многим ныне
of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a здравствующим членам моего семейства. Его
Fellow of King's College, Cambridge.
видел и наш приходский священник,
преподобный Огастес Дэмпир, магистр
Королевского колледжа в Кембридже.
After the unfortunate accident to the Duchess, none of
После этой неприятности с герцогиней вся
our younger servants would stay with us, and Lady младшая прислуга ушла от нас, а леди
Canterville often got very little sleep at night, in Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждую
consequence of the mysterious noises that came from ночь ей слышались какие-то непонятные
the corridor and the library."
шорохи в коридоре и библиотеке.
"My Lord," answered the Minister, "I will take the
- Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть
furniture and the ghost at a valuation.
привидение идет вместе с мебелью.
I have come from a modern country, where we have
Я приехал из передовой страны, где есть все, что
everything that money can buy; and with all our spry можно купить за деньги. К тому же молодежь у
young fellows painting the Old World red, and нас бойкая, способная перевернуть весь ваш
carrying off your best actors and prima-donnas, I Старый Свет. Наши молодые люди увозят от
reckon that if there were such a thing as a ghost in вас лучших актрис и оперных примадонн. Так
Europe, we'd have it at home in a very short time in что, заведись в Европе хоть одно привидение,
one of our public museums, or on the road as a оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь
show."
музее или в разъездном паноптикуме.
"I fear that the ghost exists," said Lord Canterville,
- Боюсь, что кентервильское привидение все-таки
smiling, "though it may have resisted the overtures of существует,- сказал, улыбаясь, лорд
your enterprising impresarios.
Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не
соблазнилось предложениями ваших
предприимчивых импресарио.
It has been well known for three centuries, since 1584
Оно пользуется известностью добрых триста
in fact, and always makes its appearance before the лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят
death of any member of our family."
четвертого года,- и неизменно появляется
незадолго до кончины кого-нибудь из членов
нашей семьи.
"Well, so does the family doctor for that matter, Lord
- Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях
Canterville.
приходит домашний врач.
But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess
Никаких привидений нет, сэр, и законы природы,
the laws of Nature are not going to be suspended for смею думать, для всех одни - даже для
the British aristocracy."
английской аристократии.
"You are certainly very natural in America,"
- Вы, американцы, еще так близки к природе!
answered Lord Canterville, who did not quite - отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсем
understand Mr. Otis's last observation, "and if you уразумев последнее замечание мистера Отиса. -
don't mind a ghost in the house, it is all right.
Что ж, если вас устроит дом с привидением, то
все в порядке.
Only you must remember I warned you."
Только не забудьте, я вас предупредил.
A few weeks after this, the purchase was concluded,
Несколько недель спустя была подписана
and at the close of the season the Minister and his купчая, и по окончании лондонского сезона
family went down to Canterville Chase.
посол с семьей переехал в Кентервильский
замок.
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West
Миссис Отис, которая в свое время - еще под
53d Street, had been a celebrated New York belle, именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-й
was now a very handsome, middle-aged woman, with Западной улицы - славилась в Нью-Йорке своей
fine eyes, and a superb profile.
красотой, была теперь дамой средних лет, все
еще весьма привлекательной, с чудесными
глазами и точеным профилем.
Many American ladies on leaving their native land
Многие американки, покидая родину,
adopt an appearance of chronic ill-health, under the принимают вид хронических больных, считая
impression that it is a form of European refinement, это одним из признаков европейской
but Mrs. Otis had never fallen into this error.
утонченности, но миссис Отис этим не грешила.
She had a magnificent constitution, and a really
Она обладала великолепным телосложением и
wonderful amount of animal spirits.
совершенно фантастическим избытком энергии.
Indeed, in many respects, she was quite English, and
Право, ее нелегко было отличить от
was an excellent example of the fact that we have настоящей англичанки, и ее пример лишний раз
really everything in common with America подтверждал, что теперь у нас с Америкой все
nowadays, except, of course, language.
одинаковое, кроме, разумеется, языка.
Her eldest son, christened Washington by his parents
Старший из сыновей, которого родители в
in a moment of patriotism, which he never ceased to порыве патриотизма окрестили Вашингтоном,- о
regret, was a fair-haired, rather good-looking young чем он всегда сожалел,- был довольно красивый
man, who had qualified himself for American молодой блондин, обещавший стать хорошим
diplomacy by leading the German at the Newport американским дипломатом, поскольку он три
Casino for three successive seasons, and even in сезона подряд дирижировал немецкой кадрилью
London was well known as an excellent dancer.
в казино Ньюпорта и даже в Лондоне заслужил
репутацию превосходного танцора.
Gardenias and the peerage were his only weaknesses.
Он питал слабость к гардениям и геральдике,
Otherwise he was extremely sensible.
отличаясь во всем остальном совершенным
здравомыслием.
Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe
Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый
and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her год. Это была стройная девочка, грациозная,
large blue eyes.
как лань, с большими, ясными голубыми
глазами.
She was a wonderful Amazon, and had once raced old
Она прекрасно ездила на пони и, уговорив
Lord Bilton on her pony twice round the park, однажды старого лорда Билтона проскакать с ней
winning by a length and a half, just in front of the два раза наперегонки вокруг Гайд-парка, на
Achilles statue, to the huge delight of the young Duke полтора корпуса обошла его у самой статуи
of Cheshire, who proposed for her on the spot, and Ахиллеса; этим она привела в такой восторг
was sent back to Eton that very night by his юного герцога Чеширского, что он немедленно
guardians, in floods of tears.
сделал ей предложение и вечером того же дня,
весь в слезах, был отослан своими опекунами
обратно в Итон.
After Virginia came the twins, who were usually
В семье было еще двое близнецов, моложе
called "The Star and Stripes," as they were always Вирджинии, которых прозвали "Звезды и
getting swished.
полосы", поскольку их без конца пороли.
They were delightful boys, and, with the exception of
Поэтому милые мальчики были, не считая
the worthy Minister, the only true republicans of the почтенного посла, единственными убежденными
family.
республиканцами в семье.
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the
От Кентервильского замка до ближайшей
nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a железнодорожной станции в Аскоте целых семь
waggonette to meet them, and they started on their миль, но мистер Отис заблаговременно
drive in high spirits.
телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и
семья двинулась к замку в отличном
расположении духа.
It was a lovely July evening, and the air was delicate
Был прекрасный июльский вечер, и воздух был
with the scent of the pinewoods.
напоен теплым ароматом соснового леса.
Now and then they heard a wood-pigeon brooding
Изредка до них доносилось нежное воркование
over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling лесной горлицы, упивавшейся своим голосом,
fern, the burnished breast of the pheasant.
или в шелестящих зарослях папоротника
мелькала пестрая грудь фазана.
Little squirrels peered at them from the beech-trees as
Крошечные белки поглядывали на них с высоких
they went by, and the rabbits scudded away through буков, а кролики прятались в низкой поросли
the brushwood and over the mossy knolls, with their или, задрав белые хвостики, улепетывали по
white tails in the air.
мшистым кочкам.
As they entered the avenue of Canterville Chase,
Но не успели они въехать в аллею, ведущую
however, the sky became suddenly overcast with к Кентервильскому замку, как небо вдруг
clouds, a curious stillness seemed to hold the заволокло тучами, и странная тишина сковала
atmosphere, a great flight of rooks passed silently воздух. Молча пролетела у них над головой
over their heads, and, before they reached the house, огромная стая галок, и, когда они подъезжали к
some big drops of rain had fallen.
дому, большими редкими каплями начал
накрапывать дождь.
Standing on the steps to receive them was an old
На крыльце их поджидала опрятная старушка в
woman, neatly dressed in black silk, with a white cap черном шелковом платье, белом чепце и
and apron.
переднике.
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs.
Это была миссис Амни, домоправительница,
Otis, at Lady Canterville's earnest request, had которую миссис Отис, по настоятельной просьбе
consented to keep in her former position.
леди Кентервиль, оставила в прежней
должности.
She made them each a low curtsey as they alighted,
Она низко присела перед каждым из членов
and said in a quaint, old-fashioned manner,
семьи и церемонно, по-старинному,
промолвила:
"I bid you welcome to Canterville Chase."
- Добро пожаловать в замок Кентервилей!
Following her, they passed through the fine Tudor
Они вошли вслед за нею в дом и, миновав
hall into the library, a long, low room, panelled in настоящий тюдоровский холл, очутились в
black oak, at the end of which was a large stained библиотеке - длинной и низкой комнате,
glass window.
обшитой черным дубом, с большим витражом
против двери.
Here they found tea laid out for them, and, after
Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они
taking off their wraps, they sat down and began to сняли плащи и шали и, усевшись за стол,
look round, while Mrs. Umney waited on them.
принялись, пока миссис Амни разливала чай,
разглядывать комнату.
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on
Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от
the floor just by the fireplace, and, quite unconscious времени красное пятно на полу, возле камина,
of what it really signified, said to Mrs. Umney,
и, не понимая, откуда оно взялось, спросила
миссис Амни:
"I am afraid something has been spilt there."
- Наверно, здесь что-то пролили?
"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low
- Да, сударыня,- ответила старая экономка
voice, "blood has been spilt on that spot."
шепотом,- здесь пролилась кровь.
"How horrid!" cried Mrs. Otis;
- Какой ужас!- воскликнула миссис Отис.
"I don't at all care for blood-stains in a sitting-room.
- Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были
кровавые пятна.
It must be removed at once."
Пусть его сейчас же смоют!
The old woman smiled, and answered in the same
Старушка улыбнулась и ответила тем же
low, mysterious voice,
таинственным? шепотом:
"It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who
- Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль,
was murdered on that very spot by her own husband, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсот
Sir Simon de Canterville, in 1575.
семьдесят пятом году супругом своим сэром
Симоном де Кентервиль.
Sir Simon survived her nine years, and disappeared
Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом
suddenly under very mysterious circumstances.
вдруг исчез при весьма загадочных
обстоятельствах.
His body has never been discovered, but his guilty
Тело его так и не нашли, но грешный дух его
spirit still haunts the Chase.
доныне бродит по замку.
The blood-stain has been much admired by tourists
Туристы и прочие посетители замка с
and others, and cannot be removed."
неизменным восхищением осматривают это
вечное, несмываемое пятно.
"That is all nonsense," cried Washington Otis;
- Что за глупости!- воскликнул Вашингтон
Отис.
"Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon
- Непревзойденный Пятновыводитель и
Detergent will clean it up in no time," and before the Образцовый Очиститель Пинкертона уничтожит
terrified housekeeper could interfere, he had fallen его в одну минуту. И не успела испуганная
upon his knees, and was rapidly scouring the floor экономка помешать ему, как он, опустившись на
with a small stick of what looked like a black колени, принялся тереть пол маленькой черной
cosmetic.
палочкой, похожей на губную помаду.
In a few moments no trace of the blood-stain could be
Меньше чем в минуту от пятна и следа не
seen.
осталось.
"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed,
- "Пинкертон" не подведет! - воскликнул он,
triumphantly, as he looked round at his admiring обернувшись с торжеством к восхищенному
family; but no sooner had he said these words than a семейству. Но не успел он это досказать, как
terrible flash of lightning lit up the sombre room, a яркая вспышка молнии озарила полутемную
fearful peal of thunder made them all start to their комнату, оглушительный раскат грома заставил
feet, and Mrs. Umney fainted.
всех вскочить на ноги, а миссис Амни лишилась
чувств.
"What a monstrous climate!" said the American
- Какой отвратительный климат,- спокойно
Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the заметил американский посол, закуривая
old country is so overpopulated that they have not длинную сигару с обрезанным концом.- Наша
enough decent weather for everybody.
страна-прародительница до того перенаселена,
что даже приличной погоды на всех не хватает.
I have always been of opinion that emigration is the
Я всегда считал, что эмиграция - единственное
only thing for England."
спасение для Англии.
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do
- Дорогой Хайрам,- сказала миссис Отис,- как
with a woman who faints?"
быть, если она чуть что примется падать в
обморок?
"Charge it to her like breakages," answered the
- Удержи у нее разок из жалованья, как за
Minister; "she won't faint after that;" and in a few битье посуды,- ответил посол,и ей больше не
moments Mrs. Umney certainly came to.
захочется. И правда, через две-три секунды
миссис Амни вернулась к жизни.
There was no doubt, however, that she was extremely
Впрочем, как нетрудно было заметить, она не
upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of вполне еще оправилась от пережитого
some trouble coming to the house.
потрясения и с торжественным видом объявила
мистеру Отису, что его дому грозит беда.
"I have seen things with my own eyes, sir," she said,
- Сэр,- сказала она,- мне доводилось видеть такое,
"that would make any Christian's hair stand on end, от чего у всякого христианина волосы встанут
and many and many a night I have not closed my eyes дыбом, и ужасы здешних мест много ночей не
in sleep for the awful things that are done here."
давали мне смежить век.
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the
Но мистер Отис и его супруга заверили
honest soul that they were not afraid of ghosts, and, почтенную особу, что они не боятся
after invoking the blessings of Providence on her new привидений, и, призвав благословенье божье на
master and mistress, and making arrangements for an своих новых хозяев, а также намекнув, что
increase of salary, the old housekeeper tottered off to неплохо бы прибавить ей жалованье, старая
her own room.
домоправительница нетвердыми шагами
удалилась в свою комнату.
II
2
The storm raged fiercely all that night, but nothing of
Всю ночь бушевала буря, но ничего особенного
Достарыңызбен бөлісу: |