particular note occurred.
не случилось.
The next morning, however, when they came down to
Однако, когда на следующее утро семья сошла к
breakfast, they found the terrible stain of blood once завтраку, все снова увидели на полу ужасное
again on the floor.
кровавое пятно.
"I don't think it can be the fault of the Paragon
- В Образцовом Очистителе сомневаться не
Detergent," said Washington, "for I have tried it with приходится,- сказал Вашингтон. - Я его на чем
everything.
только не пробовал.
It must be the ghost."
Видно, здесь и в самом деле поработало
привидение.
He accordingly rubbed out the stain a second time,
И он снова вывел пятно, а наутро оно появилось
but the second morning it appeared again.
на прежнем месте.
The third morning also it was there, though the library
Оно было там и на третье утро, хотя накануне
had been locked up at night by Mr. Otis himself, and вечером мистер Отис, прежде чем уйти спать,
the key carried up-stairs.
самолично запер библиотеку и забрал с собою
ключ.
The whole family were now quite interested; Mr. Otis
Теперь вся семья была занята привидениями.
began to suspect that he had been too dogmatic in his Мистер Отис стал подумывать, не проявил ли он
denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed догматизма, отрицая существование духов;
her intention of joining the Psychical Society, and миссис Отис высказала намеренье вступить в
Washington prepared a long letter to Messrs. Myers общество спиритов, а Вашингтон сочинил
and Podmore on the subject of the Permanence of длинное письмо господам Майерс и Подмор
Sanguineous Stains when connected with Crime.
касательно долговечности кровавых пятен,
порожденных преступлением.
That night all doubts about the objective existence of
Но если и оставались у них какие-либо сомнения
phantasmata were removed for ever.
в реальности призраков, они в ту же ночь
рассеялись навсегда.
The day had been warm and sunny; and, in the cool of
День был жаркий и солнечный, и с
the evening, the whole family went out to drive.
наступлением вечерней прохлады семейство
отправилось на прогулку.
They did not return home till nine o'clock, when they
Они вернулись домой лишь к девяти часам и сели
had a light supper.
за легкий ужин.
The conversation in no way turned upon ghosts, so
О привидениях даже речи не заходило, так что
there were not even those primary conditions of все присутствующие отнюдь не были в том
receptive expectations which so often precede the состоянии повышенной восприимчивости,
presentation of psychical phenomena.
которое так часто предшествует материализации
духов.
The subjects discussed, as I have since learned from
Говорили, как потом мне рассказал мистер Отис,
Mr. Otis, were merely such as form the ordinary о чем всегда говорят просвещенные
conversation of cultured Americans of the better американцы из высшего общества; о
class, such as the immense superiority of Miss Fanny бесспорном превосходстве мисс Фанни
Devonport over Sarah Bernhardt as an actress; the Давенпорт как актрисы над Сарой Бернар; о том,
difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, что даже в лучших английских домах не
and hominy, even in the best English houses; the подают кукурузы, гречневых лепешек и
importance of Boston in the development of the мамалыги; о значении Бостона для
world-soul; the advantages of the baggage-check формирования мировой души; о преимуществах
system in railway travelling; and the sweetness of the билетной системы для провоза багажа по
New York accent as compared to the London drawl.
железной дороге; о приятной мягкости
нью-йоркского произношения по сравнению с
тягучим лондонским выговором.
No mention at all was made of the supernatural, nor
Ни о чем сверхъестественном речь не шла, а о
was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.
сэре Симоне де Кентервиле никто даже не
заикнулся.
At eleven o'clock the family retired, and by half-past
В одиннадцать вечера семья удалилась на покой,
all the lights were out.
и полчаса спустя в доме погасили свет.
Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious
Очень скоро, впрочем, мистер Отис проснулся от
noise in the corridor, outside his room.
непонятных звуков в коридоре у него за дверью.
It sounded like the clank of metal, and seemed to be
Ему почудилось, что он слышит - с каждой
coming nearer every moment.
минутой все отчетливей - скрежет металла.
He got up at once, struck a match, and looked at the
Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы.
time.
It was exactly one o'clock.
Был ровно час ночи.
He was quite calm, and felt his pulse, which was not
Мистер Отис оставался совершенно
at all feverish.
невозмутимым и пощупал свой пульс,
ритмичный, как всегда.
The strange noise still continued, and with it he heard
Странные звуки не умолкали, и мистер Отис
distinctly the sound of footsteps.
теперь уже явственно различал звук шагов.
He put on his slippers, took a small oblong phial out
Он сунул ноги в туфли, достал из несессера
of his dressing-case, and opened the door.
какой-то продолговатый флакончик и открыл
дверь.
Right in front of him he saw, in the wan moonlight,
Прямо перед ним в призрачном свете луны стоял
an old man of terrible aspect.
старик ужасного вида.
His eyes were as red burning coals; long grey hair fell
Глаза его горели, как раскаленные угли,
over his shoulders in matted coils; his garments, длинные седые волосы патлами ниспадали на
which were of antique cut, were soiled and ragged, плечи, грязное платье старинного покроя было
and from his wrists and ankles hung heavy manacles все в лохмотьях, с рук его и ног, закованных в
and rusty gyves.
кандалы, свисали тяжелые ржавые цепи.
"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on
- Сэр,- сказал мистер Отис,- я вынужден
your oiling those chains, and have brought you for настоя-тельнейше просить вас смазывать впредь
that purpose a small bottle of the Tammany Rising свои цепи. С этой целью я захватил для вас
Sun Lubricator.
пузырек машинного масла "Восходящее солнце
демократической партии".
It is said to be completely efficacious upon one
Желаемый эффект после первого же
application, and there are several testimonials to that употребления. Последнее подтверждают наши
effect on the wrapper from some of our most eminent известнейшие священнослужители, в чем вы
native divines.
можете самолично удостовериться,
ознакомившись с этикеткой.
I shall leave it here for you by the bedroom candles,
Я оставлю бутылочку на столике около
and will be happy to supply you with more, should канделябра и почту за честь снабжать вас
you require it."
вышеозначенным средством по мере надобности.
With these words the United States Minister laid the
С этими словами посол Соединенных Штатов
bottle down on a marble table, and, closing his door, поставил флакон на мраморный столик и,
retired to rest.
закрыв за собой дверь, улегся в постель.
For a moment the Canterville ghost stood quite
Кентервильское привидение так и замерло от
motionless in natural indignation; then, dashing the возмущения. Затем, хватив в гневе бутылку о
bottle violently upon the polished floor, he fled down паркет, оно ринулось по коридору, излучая
the corridor, uttering hollow groans, and emitting a зловещее зеленое сияние и глухо стеная.
ghastly green light.
Just, however, as he reached the top of the great oak
Но едва оно ступило на верхнюю площадку
staircase, a door was flung open, two little широкой дубовой лестницы, как из
white-robed figures appeared, and a large pillow распахнувшейся двери выскочили две белые
whizzed past his head!
фигурки, и огромная подушка просвистела у
него над головой.
There was evidently no time to be lost, so, hastily
Времени терять не приходилось и, прибегнув
adopting the Fourth dimension of Space as a means of спасения ради к четвертому измерению, дух
escape, he vanished through the wainscoting, and the скрылся в деревянной панели стены. В доме все
house became quite quiet.
стихло.
On reaching a small secret chamber in the left wing,
Добравшись до потайной каморки в левом
he leaned up against a moonbeam to recover his крыле замка, привидение прислонилось к
breath, and began to try and realize his position.
лунному лучу и, немного отдышавшись, начало
обдумывать свое положение.
Never, in a brilliant and uninterrupted career of three
Ни разу за всю его славную и безупречную
hundred years, had he been so grossly insulted.
трехсотлетнюю службу его так не оскорбляли.
He thought of the Dowager Duchess, whom he had
Дух вспомнил о вдовствующей герцогине,
frightened into a fit as she stood before the glass in которую насмерть напугал, когда она смотрелась
her lace and diamonds; of the four housemaids, who в зеркало, вся в кружевах и бриллиантах; о
had gone into hysterics when he merely grinned at четырех горничных, с которыми случилась
them through the curtains on one of the spare истерика, когда он всего-навсего улыбнулся им
bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he из-за портьеры в спальне для гостей; о
had blown out as he was coming late one night from приходском священнике, который до сих пор
the library, and who had been under the care of Sir лечится у сэра Уильяма Галла от нервного
William Gull ever since, a perfect martyr to nervous расстройства, потому что однажды вечером,
disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, когда он выходил из библиотеки, кто-то задул у
having wakened up one morning early and seen a него свечу; о старой мадам де Тремуйяк,
skeleton seated in an armchair by the fire reading her которая, проснувшись как-то на рассвете и
diary, had been confined to her bed for six weeks увидав, что в кресле у камина сидит скелет и
with an attack of brain fever, and, on her recovery, читает ее дневник, слегла на шесть недель с
had become reconciled to the Church, and broken off воспалением мозга, примирилась с церковью и
her connection with that notorious sceptic, Monsieur решительно порвала с известным скептиком
de Voltaire.
мосье де Вольтером.
He remembered the terrible night when the wicked
Он вспомнил страшную ночь, когда
Lord Canterville was found choking in his злокозненного лорда Кентервиля нашли
dressing-room, with the knave of diamonds half-way задыхающимся в гардеробной с бубновым
down his throat, and confessed, just before he died, валетом в горле. Умирая, старик сознался, что
that he had cheated Charles James Fox out of ?50,000 с помощью этой карты он обыграл у Крокфор-да
at Crockford's by means of that very card, and swore Чарлза Джеймса Фокса на пятьдесят тысяч
that the ghost had made him swallow it.
фунтов и что эту карту ему засунуло в глотку
кентервильское привидение.
All his great achievements came back to him again,
Он припомнил каждую из жертв своих великих
from the butler who had shot himself in the pantry деяний, начиная с дворецкого, который
because he had seen a green hand tapping at the застрелился, едва зеленая рука постучалась в
window-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who окно буфетной, и кончая прекрасной леди
was always obliged to wear a black velvet band round Статфилд. которая вынуждена была всегда
her throat to hide the mark of five fingers burnt upon носить на шее черную бархатку, чтобы скрыть
her white skin, and who drowned herself at last in the отпечатки пяти пальцев, оставшиеся на ее
carp-pond at the end of the King's Walk.
белоснежной коже. Она потом утопилась в
пруду, знаменитом своими карпами, в конце
Королевской аллеи.
With the enthusiastic egotism of the true artist, he
Охваченный тем чувством самоупоения, какое
went over his most celebrated performances, and ведомо всякому истинному художнику, он
smiled bitterly to himself as he recalled to mind his перебирал в уме свои лучшие роли, и горькая
last appearance as "Red Reuben, or the Strangled улыбка кривила его губы, когда он вспоминал
Babe," his d?but as "Guant Gibeon, the Blood-sucker последнее свое выступление в качестве
of Bexley Moor," and the furore he had excited one Красного Рабена, или Младенца-удавленника,
lovely June evening by merely playing ninepins with свой дебют в роли Джибона Кожа да кости,
his own bones upon the lawn-tennis ground.
или Кровопийцы с Бекслейской Топи;
припомнил и то, как потряс зрителей
всего-навсего тем, что приятным июньским вечер
ом поиграл в кегли своими костями на площадке
для лаун-тенниса.
And after all this some wretched modern Americans
И после всего этого заявляются в замок эти
were to come and offer him the Rising Sun мерзкие нынешние американцы, навязывают ему
Lubricator, and throw pillows at his head!
машинное масло и швыряют в него подушками!
It was quite unbearable.
Такое терпеть нельзя!
Besides, no ghost in history had ever been treated in
История не знала примера, чтоб так обходились с
this manner.
привиде-нием.
Accordingly, he determined to have vengeance, and
И он замыслил месть и до рассвета остался
remained till daylight in an attitude of deep thought.
недвижим, погруженный в раздумье.
III
3
The next morning, when the Otis family met at
На следующее утро, за завтраком, Отисы
breakfast, they discussed the ghost at some length.
довольно долго говорили о привидении.
The United States Minister was naturally a little
Посол Соединенных Штатов был немного задет
annoyed to find that his present had not been тем, что подарок его отвергли.
accepted.
"I have no wish," he said, "to do the ghost any
- Я не собираюсь обижать привидение,- сказал
personal injury, and I must say that, considering the он,-г и я не могу в данной связи умолчать о том,
length of time he has been in the house, I don't think что крайне невежливо швырять подушками в
it is at all polite to throw pillows at him,"-a very just того, кто столько лет обитал в этом доме. - К
remark, at which, I am sorry to say, the twins burst сожалению, приходится добавить, что это
into shouts of laughter.
абсолютно справедливое замечание близнецы
встретили громким хохотом.
"Upon the other hand," he continued, "if he really
- Тем не менее,- продолжал посол,- если дух
declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall проявит упорство и не пожелает
have to take his chains from him.
воспользоваться машинным маслом "Восходящее
солнце демократической партии", придется
расковать его.
It would be quite impossible to sleep, with such a
Невозможно спать, когда так шумят у тебя под
noise going on outside the bedrooms."
дверью.
For the rest of the week, however, they were
Впрочем, до конца недели их больше не
undisturbed, the only thing that excited any attention потревожили, только кровавое пятно в
being the continual renewal of the blood-stain on the библиотеке каждое утро вновь появлялось на
library floor.
всеобщее обозрение.
This certainly was very strange, as the door was
Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера
always locked at night by Mr. Otis, and the windows запирал сам мистер Отис, а окна закрывались
kept closely barred.
ставнями с крепкими засовами.
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a
Хамелеонопо-добная природа пятна тоже
good deal of comment.
требовала объяснения.
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then
Иногда оно было темно-красного цвета, иногда
it would be vermilion, then a rich purple, and once киноварного, иногда пурпурного, а однажды,
when they came down for family prayers, according когда они сошли вниз для семейной молитвы по
to the simple rites of the Free American Reformed упрощенному ритуалу Свободной американской
Episcopalian Church, they found it a bright реформатской епископальной церкви, пятно
emerald-green.
оказалось изумрудно-зеленым.
These kaleidoscopic changes naturally amused the
Эти калейдоскопические перемены, разумеется,
party very much, and bets on the subject were freely очень забавляли семейство, и каждый вечер
made every evening.
заключались пари в ожидании утра.
The only person who did not enter into the joke was
Только маленькая Вирджиния не участвовала в
little Virginia, who, for some unexplained reason, was этих забавах; она почему-то всякий раз
always a good deal distressed at the sight of the огорчалась при виде кровавого пятна, а в тот
blood-stain, and very nearly cried the morning it was день, когда оно стало зеленым, чуть не
emerald-green.
расплакалась.
The second appearance of the ghost was on Sunday
Второй выход духа состоялся в ночь на
night.
понедельник.
Shortly after they had gone to bed they were suddenly
Семья только улеглась, как вдруг послышался
alarmed by a fearful crash in the hall.
страшный грохот в холле.
Rushing down-stairs, they found that a large suit of
Когда перепуганные обитатели замка сбежали
old armour had become detached from its stand, and вниз, они увидели, что на полу валяются
had fallen on the stone floor, while seated in a большие рыцарские доспехи, упавшие с
high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing пьедестала, а в кресле с высокой спинкой сидит
his knees with an expression of acute agony on his кентервильское привидение и, морщась от боли,
face.
потирает себе колени.
The twins, having brought their pea-shooters with
Близнецы с меткостью, которая приобретается
them, at once discharged two pellets on him, with that лишь долгими и упорными упражнениями на
accuracy of aim which can only be attained by long особе учителя чистописания, тотчас же выпустили
and careful practice on a writing-master, while the в него по заряду из своих рогаток, а посол
United States Minister covered him with his revolver, Соединенных Штатов прицелился из
and called upon him, in accordance with Californian револьвера и, по калифорнийскому обычаю,
etiquette, to hold up his hands!
скомандовал "руки вверх!".
The ghost started up with a wild shriek of rage, and
Дух вскочил с бешеным воплем и туманом
swept through them like a mist, extinguishing пронесся меж них, потушив у Вашингтона свечу и
Washington Otis's candle as he passed, and so leaving оставив всех во тьме кромешной.
them all in total darkness.
On reaching the top of the staircase he recovered
На верхней площадке он немного отдышался и
himself, and determined to give his celebrated peal of решил разразиться своим знаменитым
demoniac laughter. This he had on more than one дьявольским хохотом, который не раз приносил
occasion found extremely useful.
ему успех.
It was said to have turned Lord Raker's wig grey in a
Говорят, от него за ночь поседел парик лорда
single night, and had certainly made three of Lady Рейкера, и этот хохот, несомненно, был
Canterville's French governesses give warning before причиной того, что три французских гувернантки
their month was up.
леди Кентервиль заявили об уходе, не прослужив
в доме и месяца.
He accordingly laughed his most horrible laugh, till
И он разразился самым своим ужасным
the old vaulted roof rang and rang again, but hardly хохотом, так что отдались звонким эхом старые
had the fearful echo died away when a door opened, своды замка. Но едва смолкло страшное эхо, как
and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown. растворилась дверь, и к нему вышла миссис Отис
в бледно-голубом капоте.
"I am afraid you are far from well," she said, "and
- Боюсь, вы расхворались,- сказала она. - Я
have brought you a bottle of Doctor Dobell's tincture.
принесла вам микстуру доктора Добелла.
If it is indigestion, you will find it a most excellent
Если вы страдаете несварением желудка, она вам
remedy."
поможет.
The ghost glared at her in fury, and began at once to
Дух метнул на нее яростный взгляд и
make preparations for turning himself into a large приготовился обернуться черной собакой -
black dog, an accomplishment for which he was талант, который принес ему заслуженную славу и
justly renowned, and to which the family doctor воздействием коего домашний врач объяснил
always attributed the permanent idiocy of Lord неизлечимое слабоумие дяди лорда
Canterville's uncle, the Hon. Thomas Horton.
Кентервиля, достопочтенного Томаса Хортона.
The sound of approaching footsteps, however, made
Но звук приближающихся шагов заставил его
him hesitate in his fell purpose, so he contented отказаться от этого намерения. Он
himself with becoming faintly phosphorescent, and удовольствовался тем, что стал слабо
vanished with a deep churchyard groan, just as the фосфоресцировать, и в тот момент, когда его уже
twins had come up to him.
настигли близнецы, успел, исчезая, испустить
тяжелый кладбищенский стон.
On reaching his room he entirely broke down, and
Добравшись до своего убежища, он окончательно
became a prey to the most violent agitation.
потерял самообладание и впал в жесточайшую
тоску.
The vulgarity of the twins, and the gross materialism
Невоспитанность близнецов и грубый
of Mrs. Otis, were naturally extremely annoying, but материализм миссис Отис крайне его
what really distressed him most was that he had been шокировали; но больше всего его огорчило то, что
unable to wear the suit of mail.
ему не удалось облечься в доспехи.
He had hoped that even modern Americans would be
Он полагал, что даже нынешние американцы
thrilled by the sight of a Spectre in armour, if for no почувствуют робость, узрев привидение в
more sensible reason, at least out of respect for their доспехах,- ну хотя бы из уважения к своему
natural poet Longfellow, over whose graceful and национальному поэту Лонгфелло, над изящной и
attractive poetry he himself had whiled away many a усладительной поэзией которого он просиживал
weary hour when the Cantervilles were up in town.
часами, когда Кентервили переезжали в город.
Besides it was his own suit.
К тому же это были его собственные доспехи.
He had worn it with great success at the Kenilworth
Он очень мило выглядел в них на турнире в
tournament, and had been highly complimented on it Кенильворте и удостоился тогда чрезвычайно
by no less a person than the Virgin Queen herself.
лестной похвалы от самой
королевы-девственницы.
Yet when he had put it on, he had been completely
Но теперь массивный нагрудник и стальной
overpowered by the weight of the huge breastplate шлем оказались слишком тяжелы для него, и,
and steel casque, and had fallen heavily on the stone надев доспехи, он рухнул на каменный пол,
pavement, barking both his knees severely, and разбив колени и пальцы правой руки.
bruising the knuckles of his right hand.
For some days after this he was extremely ill, and
Он не на шутку занемог и несколько дней не
hardly stirred out of his room at all, except to keep the выходил из комнаты,- разве что ночью, для
blood-stain in proper repair.
поддержания в должном порядке кровавого пятна.
However, by taking great care of himself, he
Но благодаря умелому самоврачеванию он
recovered, and resolved to make a third attempt to скоро поправился и решил, что в третий раз
frighten the United States Minister and his family.
попробует напугать посла и его домочадцев.
He selected Friday, August 17th, for his appearance,
Он наметил себе пятницу семнадцатого августа
and spent most of that day in looking over his и в канун этого дня допоздна перебирал свой
wardrobe, ultimately deciding in favour of a large гардероб, остановив наконец выбор на высокой
slouched hat with a red feather, a winding-sheet широкополой шляпе с красным пером, саване с
frilled at the wrists and neck, and a rusty dagger.
рюшками у ворота и на рукавах и заржавленном
кинжале.
Towards evening a violent storm of rain came on, and
К вечеру начался ливень, и ветер так бушевал,
the wind was so high that all the windows and doors что все окна и двери старого дома ходили
in the old house shook and rattled.
ходуном.
In fact, it was just such weather as he loved.
Впрочем, подобная погода была как раз по нем.
His plan of action was this. He was to make his way
План его был таков: первым делом он тихонько
quietly to Washington Otis's room, gibber at him проберется в комнату Вашингтона Отиса и
from the foot of the bed, and stab himself three times постоит у него в ногах, бормоча себе что-то под
in the throat to the sound of low music.
нос, а потом под звуки заунывной музыки
трижды пронзит себе горло кинжалом.
He bore Washington a special grudge, being quite
К Вашингтону он испытывал особую неприязнь,
aware that it was he who was in the habit of removing так как прекрасно знал, что именно он взял в
the famous Canterville blood-stain by means of обычай стирать знаменитое Кентервильское
Pinkerton's Paragon Detergent.
Кровавое Пятно Образцовым
Пинкертоновским Очистителем.
Having reduced the reckless and foolhardy youth to a
Доведя этого безрассудного и непочтительного
condition of abject terror, he was then to proceed to юнца до полной прострации, он проследует
the room occupied by the United States Minister and затем в супружескую опочивальню посла
his wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Соединенных Штатов и возложит покрытую
Otis's forehead, while he hissed into her trembling холодным потом руку на лоб миссис Отис,
husband's ear the awful secrets of the charnel-house.
нашептывая тем временем ее трепещущему мужу
страшные тайны склепа.
With regard to little Virginia, he had not quite made
Насчет маленькой Вирджи-нии он пока ничего
up his mind.
определенного не придумал.
She had never insulted him in any way, and was
Она ни разу его не обидела и была красивой и
pretty and gentle.
доброй девочкой.
A few hollow groans from the wardrobe, he thought,
Здесь можно обойтись несколькими глухими
would be more than sufficient, or, if that failed to стонами из шкафа, а если она не проснется, он
wake her, he might grabble at the counterpane with подергает дрожащими скрюченными пальцами ее
palsy-twitching fingers.
одеяло.
As for the twins, he was quite determined to teach
А вот близнецов он проучит как следует.
them a lesson.
The first thing to be done was, of course, to sit upon
Перво-наперво он усядется им на грудь, чтобы
their chests, so as to produce the stifling sensation of они заметались от привидевшихся кошмаров, а
nightmare. Then, as their beds were quite close to потом, поскольку их кровати стоят почти
each other, to stand between them in the form of a рядом, застынет между ними в образе холодного,
green, icy-cold corpse, till they became paralyzed позеленевшего трупа и будет так стоять, пока
with fear, and finally, to throw off the winding-sheet, они не омертвеют от страха. Тогда он сбросит
and crawl round the room, with white, bleached bones саван и, обнажив свои белые кости, примется
and one rolling eyeball, in the character of "Dumb расхаживать по комнате, вращая одним глазом,
Daniel, or the Suicide's Skeleton," a r?le in which he как полагается в роли Безгласого Даниила, или
had on more than one occasion produced a great Скелета-самоубийцы. Это была очень сильна я
effect, and which he considered quite equal to his роль, ничуть не слабее его знаменитого
famous part of "Martin the Maniac, or the Masked Безумного Мартина, или Сокрытой Тайны, и она
Mystery."
не раз производила сильное впечатление на
зрителей.
At half-past ten he heard the family going to bed.
В половине одиннадцатого он догадался по
звукам, что вся семья отправилась на покой.
For some time he was disturbed by wild shrieks of
Ему еще долго мешали дикие взрывы хохота,-
laughter from the twins, who, with the light-hearted очевидно, близнецы с беспечностью школьников
gaiety of schoolboys, were evidently amusing резвились перед тем, как отойти ко сну,но в
themselves before they retired to rest, but at a четверть двенадцатого в доме воцарилась тишина,
quarter-past eleven all was still, and, as midnight и, только пробило полночь, он вышел на дело.
sounded, he sallied forth.
The owl beat against the window-panes, the raven
Совы бились о стекла, ворон каркал на старом
croaked from the old yew-tree, and the wind тисовом дереве, и ветер блуждал, стеная, словно
wandered moaning round the house like a lost soul; неприкаянная душа, вокруг старого дома. Но
but the Otis family slept unconscious of their doom, Отисы спокойно спали, не подозревая ни о чем, в
and high above the rain and storm he could hear the храп посла заглушал дождь и бурю.
steady snoring of the Minister for the United States.
He stepped stealthily out of the wainscoting, with an
Дух со злобной усмешкой на сморщенных устах
evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon осторожно вышел из панели. Луна сокрыла свой
hid her face in a cloud as he stole past the great oriel лик за тучей, когда он крался мимо окна
window, where his own arms and those of his фонарем, на котором золотом и лазурью были
murdered wife were blazoned in azure and gold.
выведены его герб и герб убитой им жены.
On and on he glided, like an evil shadow, the very
Все дальше скользил он зловещей тенью; мгла
darkness seeming to loathe him as he passed.
ночная и та, казалось, взирала на него с
отвращением.
Once he thought he heard something call, and
Вдруг ему почудилось, что кто-то окликнул его, и
stopped; but it was only the baying of a dog from the он замер на месте, но это только собака залаяла
Red Farm, and he went on, muttering strange на Красной ферме. И он продолжал свой
sixteenth-century curses, and ever and anon путь, бормоча никому теперь не понятные
brandishing the rusty dagger in the midnight air.
ругательства XVI века и размахивая в воздухе
заржавленным кинжалом.
Finally he reached the corner of the passage that led
Наконец он добрался до поворота, откуда
to luckless Washington's room.
начинался коридор, ведущий в комнату
злосчастного Вашингтона.
For a moment he paused there, the wind blowing his
Здесь он переждал немного. Ветер развевал его
long grey locks about his head, and twisting into седые космы и свертывал в неописуемо
grotesque and fantastic folds the nameless horror of ужасные складки его могильный саван.
the dead man's shroud.
Then the clock struck the quarter, and he felt the time
Пробило четверть, и он почувствовал, что
was come.
время настало.
He chuckled to himself, and turned the corner; but no
Он самодовольно хихикнул и повернул за угол; но
sooner had he done so than, with a piteous wail of едва он ступил шаг, как отшатнулся с
terror, he fell back, and hid his blanched face in his жалостным воплем и закрыл побледневшее
long, bony hands.
лицо длинными костлявыми руками.
Right in front of him was standing a horrible spectre,
Прямо перед ним стоял страшный призрак,
motionless as a carven image, and monstrous as a недвижный, точно изваяние, чудовищный, словно
madman's dream!
бред безумца.
Its head was bald and burnished; its face round, and
Голова у него была лысая, гладкая, лицо
fat, and white; and hideous laughter seemed to have толстое, мертвенно-бледное; гнусный смех свел
writhed its features into an eternal grin.
черты его в вечную улыбку.
From the eyes streamed rays of scarlet light, the
Из глаз его струились лучи алого света, рот был
mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, как широкий огненный колодец, а безобразная
like to his own, swathed with its silent snows the одежда, так похожая на его собственную,
Titan form.
белоснежным саваном окутывала могучую
фигуру.
On its breast was a placard with strange writing in
На груди у призрака висела доска с непонятной
antique characters, some scroll of shame it seemed, надписью, начертанной старинными буквами. О
some record of wild sins, some awful calendar of страшном позоре, должно быть, вещала она, о
crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion грязных пороках, о диких злодействах. В
of gleaming steel.
поднятой правой руке его был зажат меч из
блестящей стали.
Never having seen a ghost before, he naturally was
Никогда доселе не видав привидений, дух
terribly frightened, and, after a second hasty glance at Кентервиля, само собой разумеется, ужасно
the awful phantom, he fled back to his room, tripping перепугался и, взглянув еще раз краешком
up in his long winding-sheet as he sped down the глаза на страшный призрак, кинулся восвояси.
corridor, and finally dropping the rusty dagger into Он бежал, не чуя под собою ног, путаясь в
the Minister's jack-boots, where it was found in the складках савана, а заржавленный кинжал уронил
morning by the butler.
по дороге в башмак посла, где его поутру нашел
дворецкий.
Once in the privacy of his own apartment, he flung
Добравшись до своей комнаты и почувствовав
himself down on a small pallet-bed, and hid his face себя в безопасности, дух бросился на свое
under the clothes.
жесткое ложе и спрятал голову под одеяло.
After a time, however, the brave old Canterville spirit
Но скоро в нем проснулась былая кентервильская
asserted itself, and he determined to go and speak to отвага, и он решил, как только рассветет, пойти
the other ghost as soon as it was daylight.
и заговорить с другим привиде-нием.
Accordingly, just as the dawn was touching the hills
И едва заря окрасила холмы серебром, он
with silver, he returned towards the spot where he had вернулся туда, где встретил ужасный призрак.
first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, Он понимал, что, в конце концов, чем больше
after all, two ghosts were better than one, and that, by привидений, тем лучше, и надеялся с помощью
the aid of his new friend, he might safely grapple with нового сотоварища управиться с близнецами.
the twins.
On reaching the spot, however, a terrible sight met his
Но когда он очутился на прежнем месте,
gaze.
страшное зрелище открылось его взору.
Something had evidently happened to the spectre, for
Видно, что-то недоброе стряслось с призраком.
the light had entirely faded from its hollow eyes, the Свет потух в его пустых глазницах, блестящий
gleaming falchion had fallen from its hand, and it was меч выпал у него из рук, и весь он как-то неловко
leaning up against the wall in a strained and и неестественно опирался о стену.
uncomfortable attitude.
He rushed forward and seized it in his arms, when, to
Дух Кентервиля подбежал к нему, обхватил его
his horror, the head slipped off and rolled on the руками, как вдруг - о, ужас! - голова покатилась
floor, the body assumed a recumbent posture, and he по полу, туловище переломилось пополам, и
found himself clasping a white dimity bed-curtain, он увидел, что держит в объятиях кусок белого
with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a полога, а у ног его валяются метла, кухонный
hollow turnip lying at his feet!
нож и пустая тыква.
Unable to understand this curious transformation, he
Не зная, чем объяснить это странное
clutched the placard with feverish haste, and there, in превращение, он дрожащими руками поднял
the grey morning light, he read these fearful words:-
доску с надписью и при сером утреннем свете
разобрал такие страшные слова:
Ye Onlie True and Originale Spook, Beware of Ye
ДУХ ФИРМЫ ОТИС Единственный
Imitationes.
подлинный и оригинальный призрак
Остерегайтесь подделок!
All others are counterfeite.
Все остальные - не настоящие!
The whole thing flashed across him.
Ему стало все ясно.
He had been tricked, foiled, and out-witted!
Его обманули, перехитрили, провели!
The old Canterville look came into his eyes; he
Глаза его зажглись прежним кентервильским
ground his toothless gums together; and, raising his огнем; он заскрежетал беззубыми деснами и,
withered hands high above his head, swore according воздев к небу изможденные руки, поклялся,
to the picturesque phraseology of the antique school, следуя лучшим образцам старинной стилистики,
that, when Chanticleer had sounded twice his merry что, не успеет Шантеклер дважды протрубить в
horn, deeds of blood would be wrought, and murder свой рог, как свершатся кровавые дела и
walk abroad with silent feet.
убийство неслышным шагом пройдет по этому
дому.
Hardly had he finished this awful oath when, from the
Едва он произнес эту страшную клятву, как
red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew.
вдалеке с красной черепичной крыши прокричал
петух.
He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.
Дух залился долгим, глухим и злым смехом и
стал ждать.
Hour after hour he waited, but the cock, for some
Много часов прождал он, но петух почему-то
strange reason, did not crow again.
больше не запел.
Finally, at half-past seven, the arrival of the
Наконец около половины восьмого шаги
housemaids made him give up his fearful vigil, and he горничных вывели его из оцепенения, и он
stalked back to his room, thinking of his vain oath вернулся к себе в комнату, горюя о несбывшихся
and baffled purpose.
планах и напрасных надеждах.
There he consulted several books of ancient chivalry,
Там, у себя, он просмотрел несколько самых
of which he was exceedingly fond, and found that, on своих любимых книг о старинном рыцарстве и
every occasion on which this oath had been used, узнал из них, что всякий раз, когда
Chanticleer had always crowed a second time.
произносилась эта клятва, петух пел дважды.
"Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I
- Да сгубит смерть бессовестную птицу! -
have seen the day when, with my stout spear, I would забормотал он.- Настанет день, когда мое копье
have run him through the gorge, and made him crow в твою вонзится трепетную глотку и я услышу
for me an 'twere in death!"
твой предсмертный хрип.
He then retired to a comfortable lead coffin, and
Потом он улегся в удобный свинцовый гроб и
stayed there till evening.
оставался там до темноты.
IV
4
The next day the ghost was very weak and tired.
Наутро дух чувствовал себя совсем разбитым.
The terrible excitement of the last four weeks was
Начинало сказываться огромное напряжение
beginning to have its effect.
целого месяца.
His nerves were completely shattered, and he started
Его нервы были вконец расшатаны, он
at the slightest noise.
вздрагивал от малейшего шороха.
For five days he kept his room, and at last made up
Пять дней он не выходил из комнаты и наконец
his mind to give up the point of the blood-stain on the махнул рукой на кровавое пятно.
library floor.
If the Otis family did not want it, they clearly did not
Если оно не нужно Отисам, значит, они
deserve it.
недостойны его.
They were evidently people on a low, material plane
Очевидно, они жалкие материалисты,
of existence, and quite incapable of appreciating the совершенно неспособные оценить
symbolic value of sensuous phenomena.
символический смысл сверхчувственных
явлений.
The question of phantasmic apparitions, and the
Вопрос о небесных знамениях и о фазах
development of astral bodies, was of course quite a астральных тел был, конечно, не спорим, особой
different matter, and really not under his control.
областью и, по правде говоря, находился вне
его компетенции.
It was his solemn duty to appear in the corridor once
Но его священной обязанностью было
a week, and to gibber from the large oriel window on появляться еженедельно в коридоре, а в первую
the first and third Wednesdays in every month, and he и третью среду каждого месяца усаживаться у
did not see how he could honourably escape from his окна, что выходит фонарем в парк, и
obligations.
бормотать всякий вздор, и он не видел
возможности без урона для своей чести
отказаться от этих обязанностей.
It is quite true that his life had been very evil, but,
И хотя земную свою жизнь он прожил
upon the other hand, he was most conscientious in all безнравственно, он проявлял крайнюю
things connected with the supernatural.
добропорядочность во всем, что касалось мира
потустороннего.
For the next three Saturdays, accordingly, he
Поэтому следующие три субботы он, по
traversed the corridor as usual between midnight and обыкновению, от полуночи до трех прогуливался
three o'clock, taking every possible precaution against по коридору, всячески заботясь о том, чтобы
being either heard or seen.
его не услышали и не увидели.
He removed his boots, trod as lightly as possible on
Он ходил без сапог, стараясь как можно легче
the old worm-eaten boards, wore a large black velvet ступать по источенному червями полу; надевал
cloak, and was careful to use the Rising Sun широкий черный бархатный плащ и никогда не
Lubricator for oiling his chains.
забывал тщательней-шим образом протереть
свои цепи машинным маслом "Восходящее
солнце демократической партии".
I am bound to acknowledge that it was with a good
Ему, надо сказать, нелегко было прибегнуть к
deal of difficulty that he brought himself to adopt this этому последнему средству безопасности.
last mode of protection.
However, one night, while the family were at dinner,
И все же как-то вечером, когда семья сидела за
he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the обедом, он пробрался в комнату к мистеру
bottle.
Отису и стащил бутылочку машинного масла.
He felt a little humiliated at first, but afterwards was
Правда, он чувствовал себя немного униженным,
sensible enough to see that there was a great deal to но только поначалу. В конце концов
be said for the invention, and, to a certain degree, it благоразумие взяло верх, и он признался себе,
served his purpose.
что изобретение это имеет свои достоинства и в
некотором отношении может сослужить ему
службу.
Still in spite of everything he was not left unmolested.
Но как ни был он осторожен, его не оставляли в
покое.
Strings were continually being stretched across the
То и дело он спотыкался в темноте о веревки,
corridor, over which he tripped in the dark, and on протянутые поперек коридора, а однажды, одетый
one occasion, while dressed for the part of "Black для роли Черного Исаака, или Охотника из
Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods," he met Хоглейских лесов, он поскользнулся и сильно
with a severe fall, through treading on a butter-slide, расшибся, потому что близнецы натерли маслом
which the twins had constructed from the entrance of пол от входа в гобеленовую залу до верхней
the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
площадки дубовой лестницы.
This last insult so enraged him, that he resolved to
Это так разозлило его, что он решил в последний
make one final effort to assert his dignity and social раз стать на защиту своего попранного
position, and determined to visit the insolent young достоинства и своих прав и явиться в
Etonians the next night in his celebrated character of следующую ночь дерзким воспитанникам Итона
"Reckless Rupert, or the Headless Earl."
в знаменитой роли Отважного Рупера, или
Безголового Графа.
He had not appeared in this disguise for more than
Он не выступал в этой роли более семидесяти лет,
seventy years; in fact, not since he had so frightened с тех пор как до того напугал прелестную леди
pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she Барбару Модиш, что она отказала своему жениху,
suddenly broke off her engagement with the present деду нынешнего лорда Кентервиля, и убежала в
Lord Canterville's grandfather, and ran away to Гретна-Грин с красавцем Джеком Каслтоном;
Gretna Green with handsome Jack Castletown, она заявила при этом, что ни за что на свете не
declaring that nothing in the world would induce her войдет в семью, где считают позволительным,
to marry into a family that allowed such a horrible чтоб такие ужасные призраки разгуливали в
phantom to walk up and down the terrace at twilight.
сумерки по террасе.
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord
Бедный Джек вскоре погиб на Вондсвортском
Canterville on Wandsworth Common, and Lady лугу от пули лорда Кентервиля, а сердце леди
Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells Барбары было разбито, и она меньше чем через
before the year was out, so, in every way, it had been год умерла в Танбридж-Уэллс,- так что это
a great success.
выступление в любом смысле имело огромный
успех.
It was, however an extremely difficult "make-up," if I
Однако для этой роли требовался очень сложный
may use such a theatrical expression in connection грим,- если допустимо воспользоваться
with one of the greatest mysteries of the supernatural, театральным термином применительно к одной
or, to employ a more scientific term, the из глубочайших тайн мира сверхъестественного,
higher-natural world, and it took him fully three hours или, по-научному, "естественного мира высшего
to make his preparations.
порядка",- и он потратил добрых три часа на
приготовления.
At last everything was ready, and he was very pleased
Наконец все было готово, и он остался очень
with his appearance.
доволен своим видом.
The big leather riding-boots that went with the dress
Большие кожаные ботфорты, которые
were just a little too large for him, and he could only полага-лись к этому костюму, были ему,
find one of the two horse-pistols, but, on the whole, правда, немного велики, и один из седельных
he was quite satisfied, and at a quarter-past one he пистолетов куда-то запропастился, но в целом,
glided out of the wainscoting and crept down the как ему казалось, он приоделся на славу. Ровно в
corridor.
четверть второго он выскользнул из панели и
прокрался по коридору.
On reaching the room occupied by the twins, which I
Добравшись до комнаты близнецов (она, кстати
should mention was called the Blue Bed Chamber, on сказать, называлась "Голубой спальней", по
account of the colour of its hangings, he found the цвету обоев и портьер), он заметил, что дверь
door just ajar.
немного приоткрыта.
Wishing to make an effective entrance, he flung it
Желая как можно эффектнее обставить свой
wide open, when a heavy jug of water fell right down выход, он широко распахнул ее... и на него
on him, wetting him to the skin, and just missing his опрокинулся огромный кувшин с водой, который
left shoulder by a couple of inches.
пролетел на вершок от его левого плеча,
промочив его до нитки.
At the same moment he heard stifled shrieks of
В ту же минуту он услышал взрывы хохота
laughter proceeding from the four-post bed.
из-под балдахина широкой постели.
The shock to his nervous system was so great that he
Нервы его не выдержали. Он кинулся со всех ног
fled back to his room as hard as he could go, and the в свою комнату и на другой день слег от
next day he was laid up with a severe cold.
простуды.
The only thing that at all consoled him in the whole
Хорошо еще, что он выходил без головы, а то не
affair was the fact that he had not brought his head обошлось бы без серьезных осложнений. Только
with him, for, had he done so, the consequences это его и утешало.
might have been very serious.
He now gave up all hope of ever frightening this rude
Теперь он оставил всякую надежду запугать этих
American family, and contented himself, as a rule, грубиянов американцев и большей частью
with creeping about the passages in list slippers, with довольствовался тем, что бродил по коридору в
a thick red muffler round his throat for fear of войлочных туфлях, замотав шею толстым
draughts, and a small arquebuse, in case he should be красным шарфом, чтобы не простыть, и с
attacked by the twins.
маленькой аркебузой в руках на случай
нападения близнецов.
The final blow he received occurred on the 19th of
Последний удар был нанесен ему девятнадцатого
September.
сентября.
He had gone down-stairs to the great entrance-hall,
В этот день он спустился в холл, где, как он
feeling sure that there, at any rate, he would be quite знал, его никто не потревожит, и про себя
unmolested, and was amusing himself by making поиздевался над сделанными у Сарони
satirical remarks on the large Saroni photographs of большими фотографиями посла Соединенных
the United States Minister and his wife which had Штатов и его супруги, заменившими
now taken the place of the Canterville family фамильные портреты Кентервилей.
pictures.
He was simply but neatly clad in a long shroud,
Одет он был просто, но аккуратно, в длинный
spotted with churchyard mould, had tied up his jaw саван, кое-где попорченный могильной плесенью.
with a strip of yellow linen, and carried a small Нижняя челюсть его была подвязана желтой
lantern and a sexton's spade.
косынкой, а в руке он держал фонарь и заступ,
какими пользуются могильщики.
In fact, he was dressed for the character of "Jonas the
Собственно говоря, он был одет для роли Ионы
Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn," Непогребенного, или Похитителя Трупов с
one of his most remarkable impersonations, and one Чертсейского Гумна, одного из своих лучших
which the Cantervilles had every reason to remember, созданий. Эту роль прекрасно помнили все
as it was the real origin of their quarrel with their Кентервили, и не без причины, ибо как раз
neighbour, Lord Rufford.
тогда они поругались со своим соседом
лордом Раффордом.
It was about a quarter-past two o'clock in the
Было уже около четверти третьего, и сколько он
morning, and, as far as he could ascertain, no one was ни прислушивался, не слышно было ни шороха.
stirring.
As he was strolling towards the library, however, to
Но когда он стал потихоньку пробираться к
see if there were any traces left of the blood-stain, библиотеке, чтобы взглянуть, что осталось от
suddenly there leaped out on him from a dark corner кровавого пятна, из темного угла внезапно
two figures, who waved their arms wildly above their выскочили две фигурки, исступленно замахали
heads, and shrieked out "BOO!" in his ear.
руками над головой и завопили ему в самое ухо:
"У-у-у!"
Seized with a panic, which, under the circumstances,
Охваченный паническим страхом, вполне
was only natural, he rushed for the staircase, but естественным в данных обстоятельствах, он
found Washington Otis waiting for him there with the кинулся к лестнице, но там его подкарауливал
big garden-syringe, and being thus hemmed in by his Вашингтон с большим садовым
enemies on every side, and driven almost to bay, he опрыскивателем; окруженный со всех сторон
vanished into the great iron stove, which, fortunately врагами и буквально припертый к стенке, он
for him, was not lit, and had to make his way home юркнул в большую железную печь, которая, к
through the flues and chimneys, arriving at his own счастью, не была затоплена, и по трубам
room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
пробрался в свою комнату - грязный,
растерзанный, исполненный отчаяния.
After this he was not seen again on any nocturnal
Больше он не предпринимал ночных вылазок.
expedition.
The twins lay in wait for him on several occasions,
Близнецы несколько раз устраивали на него
and strewed the passages with nutshells every night to засады и каждый вечер, к великому
the great annoyance of their parents and the servants, неудовольствию родителей и прислуги, посыпали
but it was of no avail.
пол в коридоре ореховой скорлупой, но все
безрезультатно.
It was quite evident that his feelings were so wounded
Дух, по-видимому, счел себя настолько
that he would not appear.
обиженным, что не желал больше выходить к
обитателям дома.
Mr. Otis consequently resumed his great work on the
Поэтому мистер Отис снова уселся за свой труд
history of the Democratic Party, on which he had по истории демократической партии, над которым
been engaged for some years; Mrs. Otis organized a работал уже много лет; миссис Отис
wonderful clam-bake, which amazed the whole организовала великолепный, поразивший все
county; the boys took to lacrosse euchre, poker, and графство пикник на морском берегу,- все
other American national games, and Virginia rode кушанья были приготовлены из моллюсков;
about the lanes on her pony, accompanied by the мальчики увлеклись лакроссом, покером, юкром
young Duke of Cheshire, who had come to spend the и другими американскими национальными
last week of his holidays at Canterville Chase.
играми. А Вирджиния каталась по аллеям на
своем пони с молодым герцогом Чеширским,
проводившим в Кентервильском замке
последнюю неделю своих каникул.
It was generally assumed that the ghost had gone
Все решили, что привидение от них съехало, и
away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that мистер Отис известил об этом в письменной
effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed форме лорда Кентервиля, который в ответном
his great pleasure at the news, and sent his best письме выразил по сему поводу свою радость и
congratulations to the Minister's worthy wife.
поздравил достойную супругу посла.
The Otises, however, were deceived, for the ghost
Но Отисы ошиблись. Привидение не покинуло их
was still in the house, and though now almost an дом и, хотя было теперь почти инвалидом, все
invalid, was by no means ready to let matters rest, же не думало оставлять их в покое,- особенно с
particularly as he heard that among the guests was the тех пор, как ему стало известно, что среди гостей
young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord находится молодой герцог Чеширский,
Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with двоюродный внук того самого лорда Фрэнсиса
Colonel Carbury that he would play dice with the Стилтона, который поспорил однажды на сто
Canterville ghost, and was found the next morning гиней с полковником Карбери, что сыграет в
lying on the floor of the card-room in such a helpless кости с духом Кентервиля; поутру лорда
paralytic state that, though he lived on to a great age, Стилтона нашли на полу ломберной разбитого
he was never able to say anything again but "Double параличом, и, хотя он дожил до преклонных лет,
Sixes."
он мог произнести лишь два слова: "шестерка
дубль".
The story was well known at the time, though, of
Эта история в свое время очень нашумела, хотя
course, out of respect to the feelings of the two noble из уважения к чувствам обеих благородных семей
families, every attempt was made to hush it up, and a ее всячески старались замять. Подробности ее
full account of all the circumstances connected with it можно найти в третьем томе сочинения лорда
will be found in the third volume of Lord Tattle's Тэттла "Воспоминания о принце-регенте и его
Recollections of the Prince Regent and his Friends.
друзьях".
The ghost, then, was naturally very anxious to show
Духу, естественно, хотелось доказать, что он не
that he had not lost his influence over the Stiltons, утратил прежнего влияния на Стилтонов, с
with whom, indeed, he was distantly connected, his которыми к тому же состоял в дальнем родстве:
own first cousin having been married en secondes его кузина была замужем вторым браком за
noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every монсеньером де Балкли, а от него, как всем
one knows, the Dukes of Cheshire are lineally известно, ведут свой род герцоги Чеширские.
descended.
Accordingly, he made arrangements for appearing to
Он даже начал работать над возобновлением
Virginia's little lover in his celebrated impersonation своей знаменитой роли Монах-вампир, или
of
Бескровный Бенедиктинец, в которой решил
предстать перед юным поклонником
Вирджинии.
"The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine," a
Он был так страшен в этой роли, что когда его
performance so horrible that when old Lady Startup однажды, в роковой вечер под новый 1764 год,
saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in увидела старая леди Стартап, она издала
the year 1764, she went off into the most piercing несколько истошных криков, и с ней случился
shrieks, which culminated in violent apoplexy, and удар. Через три дня она скончалась, лишив
died in three days, after disinheriting the Cantervilles, Кентервилей, своих ближайших родственников,
who were her nearest relations, and leaving all her наследства и оставив все своему лондонскому
money to her London apothecary.
аптекарю.
At the last moment, however, his terror of the twins
Но в последнюю минуту страх перед
prevented his leaving his room, and the little Duke близнецами помешал привидению покинуть
slept in peace under the great feathered canopy in the свою комнату, и маленький герцог спокойно
Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
проспал до утра под большим балдахином с
плюмажами в королевской опочивальне. Во сне
он видел Вирджинию.
V
5
A few days after this, Virginia and her curly-haired
Несколько дней спустя Вирджиния и ее
cavalier went out riding on Brockley meadows, where златокудрый кавалер поехали кататься верхом
she tore her habit so badly in getting through a hedge на Броклейские луга, и она, пробираясь сквозь
that, on their return home, she made up her mind to живую изгородь, так изорвала свою амазонку,
go up by the back staircase so as not to be seen.
что, вернувшись домой, решила потихоньку от
всех подняться к себе по черной лестнице.
As she was running past the Tapestry Chamber, the
Когда она пробегала мимо гобеленовой залы,
door of which happened to be open, she fancied she дверь которой была чуточку приоткрыта, ей
saw some one inside, and thinking it was her mother's показалось, что в комнате кто-то есть, и, полагая,
maid, who sometimes used to bring her work there, что это камеристка ее матери, иногда сидевшая
looked in to ask her to mend her habit.
здесь с шитьем, она собралась было попросить ее
зашить платье.
To her immense surprise, however, it was the
К несказанному ее удивлению, это оказался сам
Canterville Ghost himself!
кентервильский дух!
He was sitting by the window, watching the ruined
Он сидел у окна и следил взором, как
gold of the yellowing trees fly through the air, and the облетает под ветром непрочная позолота с
red leaves dancing madly down the long avenue.
пожелтевших деревьев и как в бешеной пляске
мчатся по длинной аллее красные листья.
His head was leaning on his hand, and his whole
Голову он уронил на руки, и вся поза его
attitude was one of extreme depression.
выражала безнадежное отчаянье.
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he
Таким одиноким, таким дряхлым показался он
look, that little Virginia, whose first idea had been to маленькой Вирджинии, что она, хоть и подумала
run away and lock herself in her room, was filled with сперва убежать и запереться у себя, пожалела его
pity, and determined to try and comfort him.
и захотела утешить.
So light was her footfall, and so deep his melancholy,
Шаги ее были так легки, а грусть его до того
that he was not aware of her presence till she spoke to глубока, что он не заметил ее присутствия, пока
him.
она не заговорила с ним.
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are
- Мне очень жаль вас,- сказала она.- Но завтра мои
going back to Eton to-morrow, and then, if you братья возвращаются в Итон, и тогда, если вы
behave yourself, no one will annoy you."
будете хорошо себя вести, вас никто больше
не обидит.
"It is absurd asking me to behave myself," he
- Глупо просить меня, чтобы я хорошо вел
answered, looking round in astonishment at the pretty себя,- ответил он, с удивлением разглядывая
little girl who had ventured to address him, "quite хорошенькую девочку, которая решилась
absurd.
заговорить с ним,- просто глупо!
I must rattle my chains, and groan through keyholes,
Мне положено греметь цепями, стонать в
and walk about at night, if that is what you mean.
замочные скважины и разгуливать по ночам -
если ты про это.
It is my only reason for existing."
Но в этом же весь смысл моего
существования!
"It is no reason at all for existing, and you know you
- Никакого смысла тут нет, и вы сами знаете, что
have been very wicked.
были скверный.
Mrs. Umney told us, the first day we arrived here,
Миссис Амни рассказала нам еще в первый день
that you had killed your wife."
после нашего приезда, что вы убили жену.
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly,
- Допустим,- сварливо ответил дух,- но это дела
"but it was a purely family matter, and concerned no семейные и никого не касаются.
one else."
"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who
- Убивать вообще нехорошо,- сказала
at times had a sweet puritan gravity, caught from Вирджиния, которая иной раз проявляла милую
some old New England ancestor.
пуританскую нетерпи- мость, унаследованную ею
от какого-то предка из Новой, Англии.
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics!
- Терпеть не могу ваш дешевый, беспредметный
ригоризм!
My wife was very plain, never had my ruffs properly
Моя жена была очень дурна собой, ни разу не
starched, and knew nothing about cookery.
сумела прилично накрахмалить мне брыжи и
ничего не смыслила в стряпне.
Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a
Ну хотя бы такое: однажды я убил в Хоглейском
magnificent pricket, and do you know how she had it лесу оленя, великолепного самца-одногодка,- как
sent to table?
ты думаешь, что нам из него приготовили?
However, it is no matter now, for it is all over, and I
Да что теперь толковать,- дело прошлое! И все
don't think it was very nice of her brothers to starve же, хоть я и убил жену, по-моему, не очень
me to death, though I did kill her."
любезно было со стороны моих шуринов заморить
меня голодом.
"Starve you to death?
- Они заморили вас голодом?
Oh, Mr. Ghost-I mean Sir Simon, are you hungry?
О господин дух, то есть, я хотела сказать, сэр
Симон, вы, наверно, голодный?
I have a sandwich in my case.
У меня в сумке есть бутерброд.
Would you like it?"
Вот, пожалуйста!
"No, thank you, I never eat anything now; but it is
- Нет, спасибо. Я давно ничего не ем. Но все же
very kind of you, all the same, and you are much ты очень добра, и вообще ты гораздо лучше
nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, всей своей противной, невоспитанной,
dishonest family."
вульгарной и бесчестной семьи.
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you
- Не смейте так говорить! - крикнула Вирджиния,
who are rude, and horrid, and vulgar, and as for топнув ножкой.- Сами вы противный,
dishonesty, you know you stole the paints out of my невоспитанный, гадкий и вульгарный, а что до
box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in честности, так вы сами знаете, кто таскал у меня
the library.
из ящика краски, чтобы рисовать это дурацкое
пятно.
First you took all my reds, including the vermilion,
Сперва вы забрали все красные краски, даже
and I couldn't do any more sunsets, then you took the киноварь, и я не могла больше рисовать закаты,
emerald-green and the chrome-yellow, and finally I потом взяли изумрудную зелень и желтый
had nothing left but indigo and Chinese white, and хром; и напоследок у меня остались только
could only do moonlight scenes, which are always индиго и белила, и мне пришлось рисовать
depressing to look at, and not at all easy to paint.
только лунные пейзажи, а это навевает тоску, да и
рисовать очень трудно.
I never told on you, though I was very much annoyed,
Я никому не сказала, хоть и сердилась. И вообще
and it was most ridiculous, the whole thing; for who все это просто смешно: ну где видали вы кровь
ever heard of emerald-green blood?"
изумрудного цвета?
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what
- А что мне оставалось делать? - сказал дух,
was I to do? It is a very difficult thing to get real уже не пытаясь спорить.Теперь непросто
blood nowadays, and, as your brother began it all достать настоящую кровь, и поскольку твой
with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason братец пустил в ход свой Образцовый
why I should not have your paints.
Очиститель, я счел возможным воспользоваться
твоими красками.
As for colour, that is always a matter of taste: the
А цвет, знаешь ли, кому какой нравится. У
Cantervilles have blue blood, for instance, the very Кентервилей, к примеру, кровь голубая, самая
bluest in England; but I know you Americans don't голубая во всей Англии. Впрочем, вас,
care for things of this kind."
американцев, такого рода вещи не интересуют.
"You know nothing about it, and the best thing you
- Ничего вы не понимаете. Поехали бы лучше в
can do is to emigrate and improve your mind.
Америку, да подучились немного.
My father will be only too happy to give you a free
Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и
passage, and though there is a heavy duty on spirits of хотя на спиртное и, наверно, на спиритическое
every kind, there will be no difficulty about the пошлина очень высокая, вас на таможне
Custom House, as the officers are all Democrats.
пропустят без всяких. Все чиновники там -
демократы.
Once in New York, you are sure to be a great success.
А в Нью-Йорке вас ждет колоссальный успех.
I know lots of people there who would give a hundred
Я знаю многих людей, которые дали бы сто тысяч
thousand dollars to have a grandfather, and much долларов за обыкновенного деда, а за семейное
more than that to have a family ghost."
привидение - и того больше.
"I don't think I should like America."
- Боюсь, мне не понравится ваша Америка.
"I suppose because we have no ruins and no
- Потому что там нет ничего допотопного или
curiosities," said Virginia, satirically.
диковинного? - съязвила Вирджиния.
"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you
- Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего
have your navy and your manners."
диковинного? А ваши нравы?
"Good evening; I will go and ask papa to get the
- Прощайте! Пойду попрошу папу, чтобы он
twins an extra week's holiday."
оставил близнецов дома еще на недельку.
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so
- Не покидайте меня, мисс Вирджиния! -
lonely and so unhappy, and I really don't know what воскликнул дух.- Я так одинок, так несчастен!
to do.
Право, я не знаю, как мне быть.
I want to go to sleep and I cannot."
Мне хочется уснуть, а я не могу.
"That's quite absurd!
- Что за глупости!
You have merely to go to bed and blow out the
Для этого надо только улечься в постель и
candle.
задуть свечу.
It is very difficult sometimes to keep awake,
Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А
especially at church, but there is no difficulty at all уснуть совсем просто.
about sleeping.
Why, even babies know how to do that, and they are
Это и грудной младенец сумеет.
not very clever."
"I have not slept for three hundred years," he said
- Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил
sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинии
wonder; "for three hundred years I have not slept, and широко раскрылись от удивления.- Триста лет я
I am so tired."
не спал, я так истомился душой!
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled
Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее
like rose-leaves.
задрожали, как лепестки розы.
She came towards him, and kneeling down at his side,
Она подошла к нему, опустилась на колени и
looked up into his old withered face.
заглянула в его старое, морщинистое лицо.
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no
- Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве
place where you can sleep?"
негде тебе лечь и уснуть?
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a
- Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он
low, dreamy voice, "there is a little garden.
тихим, мечтательным голосом,- есть маленький
сад.
There the grass grows long and deep, there are the
Трава там густая и высокая, там белеют звезды
great white stars of the hemlock flower, there the цикуты, и всю ночь там поет соловей.
nightingale sings all night long.
All night long he sings, and the cold crystal moon
Он поет до рассвета, и холодная хрустальная
looks down, and the yew-tree spreads out its giant луна глядит с вышины, а исполинское тисовое
arms over the sleepers."
дерево простирает свои руки над спящими.
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her
Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она
face in her hands.
спрятала лицо в ладони.
"You mean the Garden of Death," she whispered.
- Это Сад Смерти? - прошептала она.
"Yes, death.
- Да, Смерти.
Death must be so beautiful.
Смерть, должно быть, прекрасна.
To lie in the soft brown earth, with the grasses
Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою
waving above one's head, and listen to silence.
колышутся травы, и слушаешь тишину.
To have no yesterday, and no to-morrow. To forget
Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть
time, to forget life, to be at peace.
время, простить жизнь, изведать покой.
You can help me.
В твоих силах помочь мне.
You can open for me the portals of death's house, for
Тебе легко отворить врата Смерти, ибо с тобой
love is always with you, and love is stronger than Любовь, а Любовь сильнее Смерти.
death is."
Virginia trembled, a cold shudder ran through her,
Вирджиния вздрогнула, точно ее пронизал холод;
and for a few moments there was silence.
воцарилось короткое молчание.
She felt as if she was in a terrible dream.
Ей казалось, будто она видит страшный сон.
Then the ghost spoke again, and his voice sounded
И опять заговорил дух, и голос его был как вздохи
like the sighing of the wind.
ветра.
"Have you ever read the old prophecy on the library
- Ты читала древнее пророчество, начертанное на
window?"
окне библиотеки?
"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know
- О, сколько раз! - воскликнула девочка,
it quite well.
вскинув головку.- Я его наизусть знаю.
It is painted in curious black letters, and is difficult to
Оно написано такими странными черными
read.
буквами, что их сразу и не разберешь.
There are only six lines:
Там всего шесть строчек:
"'When a golden girl can win Prayer from out the
Когда заплачет, не шутя, Здесь златокудрое дитя
lips of sin, When the barren almond bears, And a Молитва утолит печаль И зацветет в саду
little child gives away its tears, Then shall all the миндаль - Тогда взликует этот дом, И дух уснет,
house be still And peace come to Canterville.'
живущий в нем .
But I don't know what they mean."
Только я не понимаю, что все это значит.
"They mean," he said, sadly, "that you must weep
- Это значит,- печально промолвил дух,- что ты
with me for my sins, because I have no tears, and должна оплакать мои прегрешения, ибо у меня
pray with me for my soul, because I have no faith, самого нет слез, и помолиться за мою душу, ибо
and then, if you have always been sweet, and good, нет у меня веры. И тогда, если ты всегда была
and gentle, the angel of death will have mercy on me. доброй, любящей и нежной, Ангел Смерти
смилуется надо мной.
You will see fearful shapes in darkness, and wicked
Страшные чудовища явятся тебе в ночи и станут
voices will whisper in your ear, but they will not нашептывать злые слова, но они не сумеют
harm you, for against the purity of a little child the причинить тебе вред, потому что вся
powers of Hell cannot prevail."
злокозненность ада бессильна пред чистотою
ребенка.
Virginia made no answer, and the ghost wrung his
Вирджиния не отвечала, и, видя, как низко
hands in wild despair as he looked down at her bowed склонила она свою златокудрую головку, дух
golden head.
принялся в отчаянии ломать руки.
Suddenly she stood up, very pale, and with a strange
Вдруг девочка встала. Она была бледна, и глаза
light in her eyes.
ее светились удивительным огнем.
"I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the
- Я не боюсь,- сказала она решительно.- Я
angel to have mercy on you."
попрошу Ангела помиловать вас.
He rose from his seat with a faint cry of joy, and
Едва слышно вскрикнув от радости, он поднялся
taking her hand bent over it with old-fashioned grace на ноги, взял ее руку, и наклонившись со
and kissed it.
старомодной грацией, поднес к губам.
His fingers were as cold as ice, and his lips burned
Пальцы его были холодны как лед, губы жгли как
like fire, but Virginia did not falter, as he led her огонь, но Вирджиния не дрогнула и не отступила,
across the dusky room.
и он повел ее через полутемную залу.
On the faded green tapestry were broidered little
Маленькие охотники на поблекших зеленых
huntsmen. They blew their tasselled horns and with гобеленах трубили в свои украшенные кистями
their tiny hands waved to her to go back.
рога и махали крошечными ручками, чтоб она
вернулась назад.
"Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but
"Вернись, маленькая Вирджиния! - кричали они.-
the ghost clutched her hand more tightly, and she shut Вернись!" Но дух крепче сжал ее руку, и она
her eyes against them.
закрыла глаза.
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes
Пучеглазые чудовища с хвостами ящериц,
blinked at her from the carven chimneypiece, and высеченные на камине, смотрели на нее и
murmured,
шептали:
"Beware! little Virginia, beware! we may never see
"Берегись, маленькая Вирджиния, берегись! Что,
you again," but the Ghost glided on more swiftly, and если мы больше не увидим тебя?" Но дух
Virginia did not listen.
скользил вперед все быстрее, и Вирджиния не
слушала их,
When they reached the end of the room he stopped,
Когда они дошли до конца залы, он остановился и
and muttered some words she could not understand.
тихо произнес несколько непонятных слов.
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading
Она открыла глаза и увидела, что стена растаяла,
away like a mist, and a great black cavern in front of как туман, и за ней разверзлась черная
her.
пропасть.
A bitter cold wind swept round them, and she felt
Налетел ледяной ветер, и она почувствовала,
something pulling at her dress.
как кто-то потянул ее за платье.
"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too
- Скорее, скорее! - крикнул дух.- Не то будет
late," and in a moment the wainscoting had closed поздно. И деревянная панель мгновенно
behind them, and the Tapestry Chamber was empty.
сомкнулась за ними, и гобеленовый зал
опустел.
VI
6
About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as
Когда минут через десять гонг зазвонил к чаю И
Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of Вирджиния не спустилась в библиотеку, миссис
the footmen to tell her.
Отис послала за ней одного из лакеев.
After a little time he returned and said that he could
Вернувшись, он объявил, что не мог сыскать ее.
not find Miss Virginia anywhere.
As she was in the habit of going out to the garden
Вирджиния всегда выходила под вечер за
every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. цветами для обеденного стола, и поначалу у
Otis was not at all alarmed at first, but when six миссис Отис не возникло никаких опасений. Но
o'clock struck, and Virginia did not appear, she когда пробило шесть, а Вирджинии все не было,
became really agitated, and sent the boys out to look мать не на шутку встревожилась и велела
for her, while she herself and Mr. Otis searched every мальчикам искать сестру в парке, а сама вместе
room in the house.
с мистером Отисом обошла весь дом.
At half-past six the boys came back and said that they
В половине седьмого мальчики вернулись и
could find no trace of their sister anywhere.
сообщили, что не обнаружили никаких следов
Вирджинии.
They were all now in the greatest state of excitement,
Все были крайне встревожены и не знали, что
and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly предпринять, когда вдруг мистер Отис вспомнил,
remembered that, some few days before, he had given что позволил цыганскому табору остановиться у
a band of gipsies permission to camp in the park.
него в поместье.
He accordingly at once set off for Blackfell Hollow,
Он тотчас отправился со старшим сыном и двумя
where he knew they were, accompanied by his eldest работниками в Блэкфелский лог, где, как он знал,
son and two of the farm-servants.
стояли цыгане.
The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic
Маленький герцог, страшно взволнованный, во
with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but что. бы то ни стало хотел идти с ними, но мистер
Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there Отис боялся, что будет драка, и не взял его.
might be a scuffle.
On arriving at the spot, however, he found that the
Цыган на месте уже не было, и, судя по тому,
gipsies had gone, and it was evident that their что костер еще теплился и на траве валялись
departure had been rather sudden, as the fire was still кастрюли, они уехали в крайней спешке.
burning, and some plates were lying on the grass.
Having sent off Washington and the two men to scour
Отправив Вашингтона и работников осмотреть
the district, he ran home, and despatched telegrams to окрестности, мистер Отис побежал домой и
all the police inspectors in the county, telling them to разослал телеграммы полицейским инспекторам
look out for a little girl who had been kidnapped by по всему графству, прося разыскать
tramps or gipsies.
маленькую девочку, похищенную бродягами или
цыганами.
He then ordered his horse to be brought round, and,
Затем он велел подать коня и, заставив жену и
after insisting on his wife and the three boys sitting мальчиков сесть за обед, поскакал с грумом по
down to dinner, rode off down the Ascot road with a дороге, ведущей в Аскот.
groom.
He had hardly, however, gone a couple of miles,
Но не успели они отъехать и двух миль, как
when he heard somebody galloping after him, and, услышали за собой стук копыт. Оглянувшись,
looking round, saw the little Duke coming up on his мистер Отис увидел, что его догоняет на своем
pony, with his face very flushed, and no hat.
пони маленький герцог, без шляпы, с
раскрасневшимся от скачки лицом.
"I'm awfully sorry, Mr. Otis," gasped out the boy,
- Простите меня, мистер Отис,- сказал мальчик,
"but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost.
переводя дух,- но я не могу обедать, пока не
сыщется Вирджиния.
Please don't be angry with me; if you had let us be
Не сердитесь, но если б в прошлом году вы
engaged last year, there would never have been all согласились на нашу помолвку, ничего подобного
this trouble.
не случилось бы.
You won't send me back, will you?
Вы ведь не отошлете меня, правда?
I can't go! I won't go!"
Я не хочу домой и никуда не уеду!
The Minister could not help smiling at the handsome
Посол не сдержал улыбки при взгляде на этого
young scapegrace, and was a good deal touched at his ми-лого ослушника. Его глубоко тронула
devotion to Virginia, so leaning down from his horse, преданность маль-чика, и, нагнувшись с седла,
he patted him kindly on the shoulders, and said,
он ласково потрепал его по плечу.
"Well, Cecil, if you won't go back, I suppose you
- Что ж, ничего не поделаешь,- сказал он,- коли вы
must come with me, but I must get you a hat at не хотите вернуться, придется взять вас с собой,
Ascot."
только надо будет купить вам в Аскоте шляпу.
"Oh, bother my hat!
- Не нужно мне шляпы!
I want Virginia!" cried the little Duke, laughing, and
Мне нужна Вирджиния! - засмеялся маленький
they galloped on to the railway station.
герцог, и они поскакали к железнодо-рожной
станции.
There Mr. Otis inquired of the station-master if any
Мистер Отис спросил начальника станции, не
one answering to the description of Virginia had been видел ли кто на платформе девочки, похожей по
seen on the platform, but could get no news of her.
приметам на Вирджинию, но никто не мог
сказать ничего определенного.
The station-master, however, wired up and down the
Начальник станции все же протелеграфировал по
line, and assured him that a strict watch would be линии и уверил мистера Отиса, что для розысков
kept for her, and, after having bought a hat for the будут приняты все меры; купив маленькому
little Duke from a linen-draper, who was just putting герцогу шляпу в лавке, владелец которой уже
up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village закрывал ставни, посол поехал в деревню
about four miles away, which he was told was a Бексли, что в четырех милях от станции, где, как
well-known haunt of the gipsies, as there was a large ему сообщили, был большой общинный выпас и
common next to it.
часто собирались цыгане.
Here they roused up the rural policeman, but could
Спутники мистера Отиса разбудили сельского
get no information from him, and, after riding all over полисмена, но ничего от него не добились и,
the common, they turned their horses' heads объехав луг, повернули домой. До замка они
homewards, and reached the Chase about eleven добрались только часам к одиннадцати, усталые,
o'clock, dead-tired and almost heart-broken.
разбитые, на грани отчаяния.
They found Washington and the twins waiting for
У ворот их дожидались Вашингтон и близнецы с
them at the gate-house with lanterns, as the avenue фонарями: в парке было уже темно.
was very dark.
Not the slightest trace of Virginia had been
Они сообщили, что никаких следов Вирджинии
discovered.
не обнаружено.
The gipsies had been caught on Brockley meadows,
Цыган догнали на Броклейских лугах, но
but she was not with them, and they had explained девочки с ними не было. Свой внезапный
their sudden departure by saying that they had отъезд они объяснили тем, что боялись
mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off опоздать на Чертонскую ярмарку, так как
in a hurry for fear they should be late. Indeed, they перепутали день ее открытия. Цыгане и сами
had been quite distressed at hearing of Virginia's встревожились, узнав об исчезновении девочки, и
disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis четверо из них остались помогать в розысках,
for having allowed them to camp in his park, and four поскольку они были очень признательны мистеру
of their number had stayed behind to help in the Отису за то, что он позволил им остановиться в
search. The carp-pond had been dragged, and the поместье. Обыскали пруд, славившийся
whole Chase thoroughly gone over, but without any карпами, обшарили каждый уголок в замке,- все
result.
напрасно.
It was evident that, for that night at any rate, Virginia
Было ясно, что в эту по крайней мере ночь
was lost to them; and it was in a state of the deepest Вирджинии с ними не будет. Мистер Отис и
depression that Mr. Otis and the boys walked up to мальчики, опустив голову, пошли к дому, а грум
the house, the groom following behind with the two вел за ними обоих лошадей и пони.
horses and the pony.
In the hall they found a group of frightened servants,
В холле их встретило несколько измученных
and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, слуг, а в библиотеке на диване лежала миссис
almost out of her mind with terror and anxiety, and Отис, чуть не обезумевшая от страха и
having her forehead bathed with eau de cologne by тревоги; старуха домоправительница смачивала
the old housekeeper.
ей виски одеколоном.
Mr. Otis at once insisted on her having something to
Мистер Отис уговорил жену покушать и велел
eat, and ordered up supper for the whole party.
подать ужин.
It was a melancholy meal, as hardly any one spoke,
Это был грустный ужин. Все приуныли, и даже
and even the twins were awestruck and subdued, as близнецы притихли и не баловались: они очень
they were very fond of their sister.
любили сестру.
When they had finished, Mr. Otis, in spite of the
После ужина мистер Отис, как ни упрашивал
entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, его маленький герцог, отправил всех спать,
saying that nothing more could be done that night, заявив, что ночью все равно ничего не сделаешь, а
and that he would telegraph in the morning to утром он срочно вызовет по телеграфу сыщиков
Scotland Yard for some detectives to be sent down из Скотланд-Ярда.
immediately.
Just as they were passing out of the dining-room,
Когда они выходили из столовой, церковные
midnight began to boom from the clock tower, and часы как раз начали отбивать полночь, и при
when the last stroke sounded they heard a crash and a звуке последнего удара что-то вдруг затрещало
sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the и послышался громкий возглас.
house, a strain of unearthly music floated through the Оглушительный раскат грома сотряс дом, звуки
air, a panel at the top of the staircase flew back with a неземной музыки полились в воздухе; и тут на
loud noise, and out on the landing, looking very pale верхней площадке лестницы с грохотом
and white, with a little casket in her hand, stepped отвалился кусок панели, и, бледная как полотно,
Virginia.
с маленькой шкатулкой в руках, из стены
выступила Вирджиния.
In a moment they had all rushed up to her.
В мгновение ока все были возле нее.
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the
Миссис Отис нежно обняла ее, маленький
Duke smothered her with violent kisses, and the twins герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецы
executed a wild war-dance round the group.
принялись кружиться вокруг в дикой
воинственной пляске.
"Good heavens! child, where have you been?" said
- Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер
Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been Отис: он думал, что она сыграла с ними
playing some foolish trick on them. "Cecil and I have какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехали
been riding all over the country looking for you, and пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть не
your mother has been frightened to death.
умерла от страха.
You must never play these practical jokes any more."
Никогда больше не шути так с нами.
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked
- Дурачить можно только духа, только духа! -
the twins, as they capered about.
вопили близнецы, прыгая как безумные.
"My own darling, thank God you are found; you must
- Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-
never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочку
she kissed the trembling child, and smoothed the и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-
tangled gold of her hair.
никогда больше не покидай меня.
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the
- Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела
Ghost.
весь вечер с духом.
He is dead, and you must come and see him.
Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него.
He had been very wicked, but he was really sorry for
Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в
all that he had done, and he gave me this box of своих грехах и подарил мне на память эту
beautiful jewels before he died."
шкатулку с чудесными драгоценностями.
The whole family gazed at her in mute amazement,
Все глядели на нее в немом изумлении, но она
but she was quite grave and serious; and, turning оставалась серьезной и невозмутимой. И она
round, she led them through the opening in the повела их через отверстие в панели по узкому
wainscoting down a narrow secret corridor, потайному коридорчику; Вашингтон со свечой,
Washington following with a lighted candle, which he которую он прихватил со стола, замыкал
had caught up from the table.
процессию.
Finally, they came to a great oak door, studded with
Наконец они дошли до тяжелой дубовой двери
rusty nails.
на больших петлях, утыканной ржавыми
гвоздями.
When Virginia touched it, it swung back on its heavy
Вирджиния прикоснулась к двери, та
hinges, and they found themselves in a little low распахнулась, и они очутились в низенькой
room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated каморке со сводчатым потолком и
window.
зарешеченным окошком.
Imbedded in the wall was a huge iron ring, and
К огромному железному кольцу, вделанному в
chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched стену, был прикован цепью страшный скелет,
out at full length on the stone floor, and seemed to be распростертый на каменном полу. Казалось, он
trying to grasp with its long fleshless fingers an хотел дотянуться своими длинными пальцами
old-fashioned trencher and ewer, that were placed just до старинного блюда и ковша, поставленных
out of its reach.
так, чтоб их нельзя было достать.
The jug had evidently been once filled with water, as
Ковш, покрытый изнутри зеленой плесенью,
it was covered inside with green mould.
был, очевидно, когда-то наполнен водой.
There was nothing on the trencher but a pile of dust.
На блюде осталась лишь горстка пыли.
Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding
Вирджиния опустилась на колени возле скелета
her little hands together, began to pray silently, while и, сложив свои маленькие ручки, начала тихо
the rest of the party looked on in wonder at the молиться; пораженные, созерцали они картину
terrible tragedy whose secret was now disclosed to ужасной трагедии, тайна которой открылась им.
them.
"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who
- Глядите! - воскликнул вдруг один из близнецов,
had been looking out of the window to try and глянув в окно, чтобы определить, в какой
discover in what wing of the house the room was части замка находится каморка.- Глядите!
situated.
"Hallo! the old withered almond-tree has blossomed.
Сухое миндальное дерево расцвело.
I can see the flowers quite plainly in the moonlight."
Светит луна, и мне хорошо видны цветы.
"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she
- Бог простил его! - сказала Вирджиния, вставая,
rose to her feet, and a beautiful light seemed to И лицо ее словно озарилось лучезарным светом.
illumine her face.
"What an angel you are!" cried the young Duke, and
- Вы ангел! - воскликнул молодой герцог, обнимая
he put his arm round her neck, and kissed her.
и целуя ее.
VII
7
Four days after these curious incidents, a funeral
Четыре дня спустя после этих удивительных
started from Canterville Chase at about eleven o'clock событий, за час до полуночи, из
at night.
Кентервильского замка тронулся траурный
кортеж.
The hearse was drawn by eight black horses, each of
Восемь черных коней везли катафалк, и у
which carried on its head a great tuft of nodding каждого на голове качался пышный страусовый
ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by султан; богатый пурпурный покров с вытканным
a rich purple pall, on which was embroidered in gold золотом гербом Кентервилей был наброшен на
the Canterville coat-of-arms.
свинцовый гроб, и слуги с факелами шли по обе
стороны экипажей - процессия Производила
неизгладимое впечатление.
By the side of the hearse and the coaches walked the
Ближайший родственник усопшего лорд
servants with lighted torches, and the whole Кентервиль, специально прибывший на
procession was wonderfully impressive. Lord похороны из Уэльса, ехал вместе с маленькой
Canterville was the chief mourner, having come up Вирджинией в первой карете.
specially from Wales to attend the funeral, and sat in
the first carriage along with little Virginia.
Then came the United States Minister and his wife,
Потом ехал посол Соединенных Штатов с
then Washington and the three boys, and in the last супругой, за ними Вашингтон и три мальчика.
carriage was Mrs. Umney.
It was generally felt that, as she had been frightened
В последней карете сидела миссис Амни - без
by the ghost for more than fifty years of her life, she слов было ясно, что, поскольку привидение
had a right to see the last of him.
пугало ее больше пятидесяти лет, она имеет
право проводить его до могилы.
A deep grave had been dug in the corner of the
В углу погоста, под тисовым деревом, была
churchyard, just under the old yew-tree, and the вырыта огромная могила, и преподобный Огастес
service was read in the most impressive manner by Дэмпир с большим чувством прочитал
the Rev. Augustus Dampier.
заупокойную молитву.
When the ceremony was over, the servants, according
Когда пастор умолк, слуги, по древнему обычаю
to an old custom observed in the Canterville family, рода Кентервилей, потушили свои факелы, а когда
extinguished their torches, and, as the coffin was гроб стали опускать в могилу, Вирджиния
being lowered into the grave, Virginia stepped подошла к нему и возложила на крышку
forward, and laid on it a large cross made of white большой крест, сплетенный из белых и розовых
and pink almond-blossoms.
цветов миндаля.
As she did so, the moon came out from behind a
В этот миг луна тихо выплыла из-за тучи и
cloud, and flooded with its silent silver the little залила серебром маленькое кладбище, а в
churchyard, and from a distant copse a nightingale отдаленной роще раздались соловьиные трели
began to sing. She thought of the ghost's description Вирджиния вспомнила про Сад Смерти, о
of the Garden of Death, her eyes became dim with котором рассказы--вал дух. Глаза ее
tears, and she hardly spoke a word during the drive наполнились слезами, и всю дорогу домой она
home.
едва проронила слово.
The next morning, before Lord Canterville went up to
На следующее утро, когда лорд Кентервиль стал
town, Mr. Otis had an interview with him on the собираться обратно в Лондон, мистер Отис
subject of the jewels the ghost had given to Virginia.
завел с ним разговор о драгоценностях,
подаренных Вирджинии привидением.
They were perfectly magnificent, especially a certain
Они были великолепны, особенно рубиновое
ruby necklace with old Venetian setting, which was ожерелье в венецианской оправе - редкостный
really a superb specimen of sixteenth-century work, образец работы XVI века; их ценность была так
and their value was so great that Mr. Otis felt велика, что мистер Отис не считал возможным
considerable scruples about allowing his daughter to разрешить своей дочери принять их.
accept them.
"My lord," he said, "I know that in this country
- Милорд,- сказал он,- я знаю, что в вашей стране
mortmain is held to apply to trinkets as well as to закон о "мертвой руке" распространяется как на
land, and it is quite clear to me that these jewels are, земельную собственность, так и на фамильные
or should be, heirlooms in your family. I must beg драгоценности, и у меня нет сомнения, что эти
you, accordingly, to take them to London with you, вещи принадлежат вашему роду или, во всяком
and to regard them simply as a portion of your случае, должны ему принадлежать. Посему я
property which has been restored to you under certain прошу вас забрать их с собой в Лондон и
strange conditions.
впредь рассматривать как часть вашего
имущества, возвращенную вам при несколько
необычных обстоятельствах.
As for my daughter, she is merely a child, and has as
Что касается моей дочери, то она еще ребенок и
yet, I am glad to say, but little interest in such пока, слава богу, не слишком интересуется
appurtenances of idle luxury.
всякими дорогими безделушками.
I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is
К тому же миссис Отис сообщила мне,- а она,
no mean authority upon Art,-having had the privilege должен сказать, провела в юности несколько
of spending several winters in Boston when she was a зим в Бостоне и прекрасно разбирается в
girl,-that these gems are of great monetary worth, and искусстве,- что за эти безделушки можно
if offered for sale would fetch a tall price.
выручить солидную сумму.
Under these circumstances, Lord Canterville, I feel
По причине вышеизложенного, лорд Кентервиль,
sure that you will recognize how impossible it would я, как вы понимаете, не могу согласиться, чтобы
be for me to allow them to remain in the possession они перешли к кому-нибудь из членов моей
of any member of my family; and, indeed, all such семьи. Да и вообще вся эта бессмысленная
vain gauds and toys, however suitable or necessary to мишура, необходимая для поддержания
the dignity of the British aristocracy, would be престижа британской аристократии, совершенно
completely out of place among those who have been ни к чему тем, кто воспитан в строгих и, я бы
brought up on the severe, and I believe immortal, сказал, непоколебимых принципах
principles of Republican simplicity.
республиканской простоты.
Perhaps I should mention that Virginia is very
Не скрою, впрочем, что Вирджинии очень
anxious that you should allow her to retain the box, as хотелось бы сохранить, с вашего позволения,
a memento of your unfortunate but misguided шкатулку в память о вашем несчастном
ancestor.
заблудшем предке.
As it is extremely old, and consequently a good deal
Вещь эта старая, ветхая, и вы, быть может,
out of repair, you may perhaps think fit to comply исполните ее просьбу.
with her request.
For my own part, I confess I am a good deal surprised
Я же со своей стороны, признаться, крайне
to find a child of mine expressing sympathy with удивлен, что моя дочь проявляет такой
mediaevalism in any form, and can only account for it интерес к средневековью, и способен объяснить
by the fact that Virginia was born in one of your это лишь тем, что Вирджиния родилась в одном
London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned из пригородов Лондона, когда миссис Отис
from a trip to Athens."
возвращалась из поездки в Афины.
Lord Canterville listened very gravely to the worthy
Лорд Кентервиль с должным вниманием
Minister's speech, pulling his grey moustache now выслушал почтенного посла, лишь изредка
and then to hide an involuntary smile, and when Mr. принимаясь теребить седой ус, чтобы скрыть
Otis had ended, he shook him cordially by the hand, невольную улыбку. Когда мистер Отис кончил,
and said:
лорд Кентервиль крепко пожал ему руку.
"My dear sir, your charming little daughter rendered
- Дорогой сэр,- сказал он,- ваша прелестная дочь
my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important немало сделала для моего злополучного предка,
service, and I and my family are much indebted to her сэра Симона, и я, как и все мои родственники,
for her marvellous courage and pluck.
весьма обязан ей за ее редкую смелость и
самоотверженность.
The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if
Драгоценности принадлежат ей одной, и если бы
I were heartless enough to take them from her, the я забрал их у нее, я проявил бы такое
wicked old fellow would be out of his grave in a бессердечие, что этот старый грешник, самое
fortnight, leading me the devil of a life.
позднее через две недели, вылез бы из могилы,
дабы отравить мне остаток дней моих.
As for their being heirlooms, nothing is an heirloom
Что же касается их принадлежности к майорату,
that is not so mentioned in a will or legal document, то в него не входит вещь, не упомянутая в
and the existence of these jewels has been quite завещании или другом юридическом документе, а
unknown.
об этих драгоценностях нигде нет ни слова.
I assure you I have no more claim on them than your
Поверьте, у меня на них столько же прав,
butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say сколько у вашего дворецкого, и я не
she will be pleased to have pretty things to wear.
сомневаюсь, что, когда мисс Вирджиния
подрастет, она с удовольствием наденет эти
украшения.
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the
К тому же вы забыли, мистер Отис, что купили
furniture and the ghost at a valuation, and anything замок с мебелью и привидением, а тем самым к
that belonged to the ghost passed at once into your вам отошло все, что принадлежало
possession, as, whatever activity Sir Simon may have привидению. И хотя сэр Симон проявлял по
shown in the corridor at night, in point of law he was ночам большую активность, юридически он
really dead, and you acquired his property by оставался мертв, и вы законно унаследовали все
purchase."
его состояние.
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord
Мистер Отис был весьма огорчен отказом лорда
Canterville's refusal, and begged him to reconsider his Кентервиля и просил его еще раз хорошенько
decision, but the good-natured peer was quite firm, все обдумать, но добродушный пэр остался
and finally induced the Minister to allow his daughter непоколебим и в конце концов уговорил посла
to retain the present the ghost had given her, and оставить дочери драгоценности; когда же весной
when, in the spring of 1890, the young Duchess of 1890 года молодая герцогиня Чеширская
Cheshire was presented at the Queen's first представлялась королеве по случаю своего
drawing-room on the occasion of her marriage, her бракосочетания, ее драгоценности оказались
jewels were the universal theme of admiration.
предметом всеобщего внимания.
For Virginia received the coronet, which is the reward
Ибо Вирджиния получила герцогскую корону,
of all good little American girls, and was married to которую получают в награду все благонравные
her boy-lover as soon as he came of age.
американские девочки.
They were both so charming, and they loved each
Она вышла замуж за своего юного поклонника,
other so much, that every one was delighted at the едва он достиг совершеннолетия, и они оба были
match, except the old Marchioness of Dumbleton, так милы и так влюблены друг в друга, что все
who had tried to catch the Duke for one of her seven радовались их счастью, кроме старой маркизы
unmarried daughters, and had given no less than three Дамблтон, которая пыталась пристроить за
expensive dinner-parties for that purpose, and, strange герцога одну из своих семи незамужних дочек,
to say, Mr. Otis himself.
для чего дала не менее трех обедов, очень
дорого ей стоивших.
Mr. Otis was extremely fond of the young Duke
Как ни странно, но к недовольным поначалу
personally, but, theoretically, he objected to titles, примкнул и мистер Отис. При всей своей любви
and, to use his own words, "was not without к молодому герцогу, он, по теоретическим
apprehension lest, amid the enervating influences of a соображениям, оставался Врагом любых
pleasure-loving aristocracy, the true principles of титулов и, как он заявлял, "опасался, что
Republican simplicity should be forgotten."
расслабляющее влияние приверженной
наслаждениям аристократии может поколебать
незыблемые принципы республиканской
простоты".
His objections, however, were completely overruled,
Но его скоро удалось уговорить, и когда он вел
and I believe that when he walked up the aisle of St. свою дочь под руку к алтарю церкви святого
George's, Hanover Square, with his daughter leaning Георгия, что на Ганновер-сквер, то во всей
on his arm, there was not a prouder man in the whole Англии, мне кажется, не нашлось бы человека
length and breadth of England.
более гордого собой.
The Duke and Duchess, after the honeymoon was
По окончании медового месяца герцог и
over, went down to Canterville Chase, and on the day герцогиня отправились в Кентервильский
after their arrival they walked over in the afternoon to замок и на второй день пошли на заброшенное
the lonely churchyard by the pine-woods.
кладбище близ сосновой рощи.
There had been a great deal of difficulty at first about
Долго не могли они придумать эпитафию для
the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it надгробия сэра Симона и под конец решили
had been decided to engrave on it simply the initials просто вытесать там его инициалы и стихи,
of the old gentleman's name, and the verse from the начертанные на окне библиотеки.
library window.
The Duchess had brought with her some lovely roses,
Герцогиня убрала могилу розами, которые
which she strewed upon the grave, and after they had принесла с собой, и, немного постояв над нею,
stood by it for some time they strolled into the ruined они вошли в полуразрушенную старинную
chancel of the old abbey.
церковку.
There the Duchess sat down on a fallen pillar, while
Герцогиня присела на упавшую колонну, а
her husband lay at her feet smoking a cigarette and муж, расположившись у ее ног, курил сигарету и
looking up at her beautiful eyes.
глядел в ее ясные глаза.
Suddenly he threw his cigarette away, took hold of
Вдруг он отбросил сигарету, взял герцогиню за
her hand, and said to her,
руку и сказал:
"Virginia, a wife should have no secrets from her
- Вирджиния, у жены не должно быть секретов от
husband."
мужа.
"Dear Cecil! I have no secrets from you."
- А у меня и нет от тебя никаких секретов,
дорогой Сесл.
"Yes, you have," he answered, smiling, "you have
- Нет, есть,- ответил он с улыбкой.- Ты никогда
never told me what happened to you when you were не рассказывала мне, что случилось, когда вы
locked up with the ghost."
заперлись вдвоем с привидением.
"I have never told any one, Cecil," said Virginia,
- Я никому этого не рассказывала, Сесл,- сказала
gravely.
Вирджиния серьезно.
"I know that, but you might tell me."
- Знаю, но мне ты могла бы рассказать.
"Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you.
- Не спрашивай меня об этом, Сесл, я правда не
могу тебе рассказать.
Poor Sir Simon!
Бедный сэр Симон!
I owe him a great deal.
Я стольким ему обяза-на!
Yes, don't laugh, Cecil, I really do.
Нет, не смейся, Сесл, это в самом деле так.
He made me see what Life is, and what Death
Он открыл мне, что такое Жизнь, и что такое
signifies, and why Love is stronger than both."
Смерть, и почему Любовь сильнее Жизни и
Смерти.
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
Герцог встал и нежно поцеловал свою жену.
"You can have your secret as long as I have your
- Пусть эта тайна остается твоей, лишь бы
heart," he murmured.
сердце твое принадлежало мне,шепнул он.
"You have always had that, Cecil."
- Оно всегда было твоим, Сесл.
"And you will tell our children some day, won't you?"
- Но ты ведь расскажешь когда-нибудь все нашим
детям? Правда?
Virginia blushed.
Вирджиния вспыхнула.
Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Кентервильское-привидение/109
Достарыңызбен бөлісу: |