Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет170/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   211

              338 

 

Определение,  данное  В.Н.  Комиссаровым,  можно  охарактеризовать  как  определение 



«перевода  вообще».  В  нем  перевод  определяется  как  «вид  языкового  посредничества,  при 

котором  на  ПЯ  создается  текст,  коммуникативно  равноценный  оригиналу,  причем  его 

коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода в 

функциональном, содержательном и структурном отношении» [4, с. 45]. 

Среди  существующих  определений  выделяется  определение  перевода,  данное  Л.К. 

Латышевым.  В  нем  перевод  определяется  как  «вид  языкового  посредничества,  общественное 

предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить 

опосредованную  двуязычную  коммуникацию  по  полноте,  эффективности  и  естественности 

общения к обычной одноязычной коммуникации» [5,с.15]. 

С.В.  Тюленев  определяет  перевод  как  «вид  вербальной  (устной  или  письменной) 

речевой  деятельности  человека,  который  может  быть  охарактеризован  как  би-  или 

полилингвистический,  так  как  осуществляется  по  средствам  двух  или  более  языков,  и  в 

результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода» 

[6, с.10].  

В данных определениях выделены важные характеристики перевода.  

Перевод  выступает  как  вид  речевой  деятельности,  обеспечивающий  общение  между 

двумя  культурными  сообществами,  которая  с  одной  стороны,  направлена  к  исходной 

культуре, а с другой, к культуре, на язык которой выполняется перевод [7, с.44]. 

Как  особый  вид  речевой  деятельности  перевод  имеет  специфическую  структуру, 

которая,  тем  не  менее,  основывается  на  традиционной  трехчленной  структуре  речевой 

деятельности [8, с.15]. Следовательно, переводу как виду речевой деятельности свойственно 

все,  что  характерно  для  речевой  деятельности  вообще,  которая  «начинается  мотивом  и 

планом  и  завершается  результатом,  достижением  намеченной  вначале  цели;  в  середине  же 

лежит  динамическая  система  конкретных  действий  и  операций,  направленных  на  это 

достижение» [9, с. 19].  

Для  перевода,  как  и  для  речевой  деятельности,  характерно  наличие  предметного 

содержания, т.е. предмета перевода. В переводческой деятельности предметом является чужая 

мысль,  которая  проходит  процесс  обработки  и  интерпретации  в  речемыслительной 

деятельности  переводчика.;  средства  перевода  –  индивидуальный  предметно-схемный  код, 

языковая  система,  речь;  результат  перевода  –  текст,  перекодированный  в  новую  знаковую 

систему; реакция адресата на сообщаемую информацию. 

Сложность  и  специфичность  предмета  перевода  как  вида  речевой  деятельности 

заключается  в  том,  что  чужая  мысль  не  только  воссоздается,  формируется,  но  и 

формулируется  на  другом  языке  –  языке  перевода.  Перевод  заключает  в  себе  рецептивные 

виды речевой деятельности, целью которых является постижение чужой мысли, выраженной 

в  вербальной  форме,  и  продуктивные,  цель  которых  –  передача  собственной  мысли  в 

вербальной форме [1, с.124]. 

Перевод рассматривается как речевая деятельность также и потому, что он выполняет 

коммуникативную  функцию,  с  ее  помощью  осуществляется  общение.  К  тому  же  этот  вид 

речевой  деятельности  характеризуется  тем  же психологическим  содержанием,  что и  другие 

виды речевой деятельности.  

На  основании  вышеизложенного,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  перевод 

представляет  собой  специфический  синтетический  вид  речевой  деятельности,  так  как  он 

объединяет  черты  разных  видов  речевой  деятельности  –  экспрессивных  и  рецептивных. 

Перевод  может  быть  устным  и  письменным,  то  есть  представляет  собой  как  устную,  так  и 

письменную речь.  

Таким  образом,  переводу  с  одной  стороны  присущи  все  характеристики  речевой 

деятельности  вообще,  с  другой  стороны  он  имеет  отличия  от  других  видов  речевой 

деятельности в силу своих особенностей.  



              339 

 

Можно  выделить  следующие  характеристики,  определяющие  специфичность 



переводческой  деятельности:  опосредованный  характер  мотива  перевода,  так  как  через 

переводческую  деятельность  удовлетворяется  потребность  в

 

общении    других  людей; 



предмет  деятельности  –  воссоздание,  формирование,  формулирование  чужой  мысли  через 

перекодирование  и  соответствующий  анализ,  синтез  и  интерпретацию  информации; 

рецептивно-продуктивный  характер  обработки принимаемого и  воспроизводимого сообщения; 

наличие репродуктивного и творческого мышления; использование не только внутренней речи, 

но и внешней; одновременность выполнения таких мыслительных операций, как восприятия, 

понимания,  интерпретации,  анализа  и  синтеза  информации;  переформулирование  смыслов 

исходного  языка  в  переводной  язык;  текст  перевода,  который  является  результатом 

перекодировки с одной знаковой системы в другую. 

Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод о том, что перевод является особым 

видом  речевой  деятельности,  обладающим  признаками,  характерными  для  речевой 

деятельности  в целом,  а  также  своими особыми  чертами.  Он призван в  максимальной мере 

приблизить двуязычную коммуникацию к естественной, одноязычной. 

 

Литература 



1.  Зимняя  И.  А.  Лингвопсихология  речевой  деятельности.  -  М.:  Московский 

психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «Модэк», 2001. – 423 с. 

2. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. – 212 с. 

3.  Бархударов,  Л.С.  Язык  и  перевод  (Вопросы  общей  и  частной  теории  перевода).  –  

М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.  

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода .– М.: «Высшая школа»,1990. – 252 с. 

5. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. 

– М.: «НВН – ТЕЗАУРУС»,  2000. – 280 с. 

6. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: «Гардарики», 2004. – 336 с. 

7.  Кондрашова  Н.В.  Обучение  переводу  студентов  старших  курсов  факультета 

изобразительного  искусства  педагогического  ВУЗа  (на  материале  немецкого  языка)  дис. 

канд. пед. наук. – Санкт-Петербург, 2002 – 239 с. 

8.  Виноградов  В.С.  Введение в  переводоведение.  Общие  лексические  вопросы. –  М., 

изд. «НОСОРАО» 2001. – 224 с. 

9.  Готов  Гэрэл.  Профессионально-ориентированное  обучение  устному  переводу  на 

старших курсах языкового вуза Монголии: дис. ... канд. пед. наук. – Москва, 1999. – 183 c.  

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау