Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



жүктеу 2,8 Kb.
Pdf просмотр
бет24/96
Дата25.05.2018
өлшемі2,8 Kb.
#17606
түріБағдарламасы
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   96

72
рөлі  үлкен.  Танымдық,  қызықты,  тағылымды  публицистикалық 
аудармалардың  да  газет-журналдарда  орын  алуы  оқырманды 
басқа  әлемнің  тыныс-тіршілігімен  таныстырады.  Әрі  басқа  ел 
баспасөзінің  даму  бағытын  да  көрсетеді.  Публицистикалық 
аударма  газеттің  мазмұнын  байытады,  оқырманды  тартады, 
баурайды.  Аудармашылық  құштарлықты  ұштайды.  Жаңа,  тың 
дүние болып баспасөзге енеді.
1.2.5 Ғылыми-көпшілік және ғылыми техникалық аударма 
Ғылыми-көпшілік  және  ғылыми  техникалық  аударма  аса 
күрделі,  қиын,  арнайы  маманданған,  тәжірибелі  аудармашының 
ғана қолынан келетін іс. Мұндай аударма мәтіндерін шет тілдерінен 
немесе  орыс  тілінен  аударғанда  қазақ  тілінің  мүмкіндіктеріне 
толық  сәйкестікте  әрі  мейлінше  дәл  аудару  қажет.  Егер  автор 
ежелгі  кезеңдерде  өмір  сүрген  болса,  онда  сол  дәуір  тілінің  бар 
ерекшелігін,  сипатын  оқырман  сезіне  алатын  дәрежеде  жеткізу 
маңызды.
Ғылыми  аударма  және  ғылыми-техникалық  аударма  түрі 
бар.  Бұлардың  аудармасын  жасау  үшін  аудармашының  алдымен 
ғылыми-техникалық ақпараттан хабардар болуы тиіс.
Ғылыми-техникалық ақпарат үш ағымға бөлінеді:
1) Патенттік  әдебиет  –  ақпарат  алмасудың  негізгі  түрі,  қалай 
болғанда  да  ол  ғылым  мен  техника  саласындағы  жаңа  дүниенің 
бәрі  патент  сипатында  және  оның  туындылық  түрінде  ресми 
құжатталынып тіркелінеді.
2) Ғылыми-техникалық  ақпарат  алмасу  үшін  арнайы 
тағайындалған  мерзімдік  кезең,  мәселен,  салалық  бюллетендер, 
мазмұнды  рефераттар,  түйіндеме  және  атауы,  салалық  ғылыми-
техникалық  журналдар,  арнайы  сипаттағы  пікірталастық  өзекті 
мәселе  көтерген  және  есептік  мақалалар,  тақырып  атаулары 
тізімделген  библиографиялық  көрсеткіштер,  өнертапқыштық 
және өндіріс өнімдерінің заттары, сондай-ақ аталған сала бойынша 
мазмұндағы түйіндеме мен тақырыптық шолу.
3) Әртүрлі  мерзімдік  және  мерзімдік  емес  басылымдар  және 
басқа  да  ғылыми-техникалық  алмасу  үшін  арнайы  бекітілмеген, 
алайда  осы  мақсатта  пайдалана  беруге  болатын  ақпарат  көздері: 


73
мысалы арнайы кітаптар мен журналдар, жарнамалық материалдар, 
нұсқаулар және сол тектес арнайы ақпараттық көздер.
Ғылыми  және  техникалық  материалдардың  терминологиямен 
сәйкестік  табуы  аудармашыдан  терминологияны  өте  жақсы 
білумен  қатар,  аударма  процесінде  өзара  қызмет  жасайтын  екі 
тілдің  лингвистикасын,  тілдік  құрылымын  жақсы  білуді  талап 
етеді.  Оларды  орынды,  дұрыс  қолдана  білу  аудармашының 
қабілеттілігіне  қатысты.  Мұндағы  айрықша  маңызға  ие  болатын 
белгілі  бір  тілдегі  сәйкесетін  реалийлер  мен  терминологиялық 
баламалар  болмаған  жағдайда  аудармашылық  тәсілдер  мен 
әдістемелерге сүйенудің орны бөлек. 
Ғылыми-техникалық  сипаттағы  арнайы  мәтіндер  аудармасы 
арнайы қызметтік әдістемелер арқылы жүзеге асырылуымен бірге, 
көркем  әдебиет  аудармасынан  дәлдігімен,  ықшамдылығымен, 
қысқалылығымен,  айқындылығымен,  жинақылығымен  ерекше-
ленеді.  Ғылыми  аударма  термині  жиі  қолданыла  отырып,  өзінің 
мағынасы  жағынан  «ғылыми-техникалық  аударма»  терминімен 
сәйкеседі. Дәл сондай мағынаға техникалық мәтіндер аудармасы 
да ие болады.
Ғылыми  және  техникалық  мәтін  белгілі  бір  ғылым,  техника 
саласына  негізделеді.  Кез  келген  ғылыми,  техникалық  мәтін 
зерттеу  еңбекті  ғылыми  түрде  мазмұндауға  арналған  қалыпты 
сөздер жиынтығымен, ережелермен, қосымша белгілер жүйесінің 
бай қорымен бір-бірінен ерекшеленеді (бұған техникалық мәтін, 
түрлі схемалар мен сызулар қосылады). Ғылыми мәтінді жазудың 
қатаң  заңдылығы  бар.  Белгілі  бір  синтаксистік,  морфологиялық 
құрылымдары,  бірыңғай  орамдағы  сөздер,  бірыңғай  стиль 
қалыптасқан.  Мұнда  басы  артық  сөз  болмайды.  Әрқайсысы 
қаланған кірпіштей өз орнында тұрады. Әр сөз ғылыми, техникалық 
шығарманы  сипаттау,  талдап  түсіндіруге  бағытталады.  Ғылыми 
мәтіннің  когнитивтігі  ақпаратты  жеткізуге  арналған.  Мұндағы 
сөйлемдер  құрылымы  күрделі  және  олар  сөз  жасау  моделі 
бойынша құрылады. Әр сөздің деректілігі, ақпараттық мағынасы 
бар.  Ең  бастысы  терминдер  жиі  кездеседі.  Терминдерді  бар 
мағынасындағы сәйкесетін баламалармен аудару керек. Мағыналық 
жақындықтағы  сөздер  термин  қызметін  атқара  алмайды.  Мұнда 
терминологияның  жалпы  ғылыми  қабатын  құрайтын  лексикалар 


74
қолданылады. Ол кейде жалпығылымдық сипаттау лексикасы деп 
те  аталады.  Зерттеуші  И.Алекссеваның  анықтауынша,  ғылыми-
техникалық мәтіндердің негізгі ерекшеліктері: 1) эмоциональдық 
бояудан  айырылуы;  2)  қазіргі  заманғы  жазба  әдеби  норманың 
бейтарап нұсқасына жатқызылатындығы; 3) стилистикалық тепе-
теңдіктегі  синонимдерге  бай  екендігі  [15].  Мысалы,  «маңызды 
рөл атқарады», «маңызды мәнге ие», «маңызды сипат алады» т.б. 
синонимдік  орамдар.  Мұнда  когнитивтік  ақпараттың  деңгейін 
арттыратын  құралдар  ретінде  қысқартулар  қолданылады.  ЭКГ 
–  электрокардиограмма,  ҒТБ  –  ғылыми-техникалық  бағдарлама 
т.б.  Мәтіндегі  синтаксистің  күрделілігі  аудармада  ұқыптылықты 
талап етеді. Ең бастысы аудармада олардың логикалық құрылымы 
жағынан  тұтастығын,  байланысын  бұзбау.  Сондықтан  аударма 
логикалық  жағынан  қисынды,  тұжырымды,  дәлелді  болуы  тиіс. 
Ғылыми мәтін түсінікті, айқын, нақты сипатымен тез меңгеріледі. 
Ойға тез қонады.
Ғылыми мәтінді логикалық ұйымдастырудың қосымша құралы 
–  безендіру,  көрнекілеу  құралдарын  тиімді  пайдалану,  шрифтік 
жағынан  айқындап  көрсету.  Тақырыптың  үлкен  әрі  көлемді 
әріптермен  теріліп  берілуі,  тақырыпшаларды  даралап  көрсету, 
ереже,  анықтамалардың,  негізгі  ойлардың  аражігін  ажыратып, 
айқындау, кейде басқа түспен белгілеу. 
Ғылыми  аударма  арнайы  ғылыми  мәтіндер  аудармасынан 
тұрады.  Ғылыми  әдебиет  аудармасында  аударма  аталған  тіл 
нормасына сәйкес келуі тиіс. Дұрыс аудару үшін жалпы мәтінде 
не айтылғанын түсінуден бөлек, мәтін бірліктерінде, жекелеген сөз 
мағынасына талдау, сипаттама жасау маңызды. Шетелден жаңадан 
енген терминдер аталған сөзді және оның басқа да сөз бірліктерімен 
және тура бір мағыналық сәйкестігін логикалық-лингвистикалық 
талдау жолымен дәл анықтауды талап етеді. Дұрыс нұсқасын таңдау 
шет тілді жетік білумен байланысты тілдегі терминді ауыстыруда 
ана тілінде соған сай сөз табу қажеттілігі зор. Бұл жанр аудармасы 
негізгі мәтіндегі фактілік материалды қандай да бір өзгеріс жасауға 
жол бергізбейді. Аударма кезінде сөйлемді құрастыру барысында 
ойды айқын да дәл жеткізу мақсаты көзделеді. Сондықтан тұтас 
мағына  бұзылмас  үшін  сөйлемдерді  жеке  бөліктерге  бөліп 
жіберуден  сақтану  керек.  Не  болмаса  жеке  бөліктерді  өзінше 


жүктеу 2,8 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   96




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау