39
тұспа-тұс келеді. Бұндай тілдік бірліктер контекске тәуелді
болмайды, жеке, контекстен тыс тұрғанда да мағыналары тұспа-
тұс келеді. Мәселен, орыс тіліндегі
понедельник; қазақ тіліндегі
дүйсенбі, ағылшын тіліндегі
Monday толық, абсолютті сәйкестік,
эквиваленттер болып саналады. Л.Бархударов жер-су атауларын
(мыс.,
Москва – Мәскеу), ғылыми-техникалық терминдерді толық
сәйкестікке жатқызады. Я.Рецкердің эквивалент деп отырғаны да
осыған саяды.
Екі тілдің лексикалық единицаларын салыстыру кезінде
түпнұсқадағы сөздің лексикалық мағынасына аударылатын тілдегі
сөздің бірнеше семантикасы сәйкес келген жағдайда
ішінара
сәйкестік пайда болады. Қазақ тіліндегі
жүрдек деген сөздің орыс
тілінде бірнеше мағынасы бар
: быстроходный, скорый, резвый.
Тәржіма ісінде түпнұсқадағы тілдік бірліктің қандай сөзбен
тіркесімге түсіп тұрғандығын ескере отырып, осылардың бірін
таңдау – контекстуалды сәйкестікті, функционалды сәйкестікті
іріктеп алу деген сөз.
Сәйкестіктердің болмауы деген терминнің аясына екі тілдегі
баламасыз лексика (мысалы, Африка елдерінің тілдерінде
қар –
снег деген сөз жоқ), ұлттық реалий атаулары (мысалы,
шаңырақ,
сәукеле), кісі есімдері енгізіледі.
Аударматану ғылымындағы еңбектерде жиі қолданылатын
аудармашының лингвомәдени құзыреті деп аталатын термин
маманның төмендегідей қабілеті, деңгейі, жинақтаған тәжіри-
бесінің көлемі болуы қажеттігін білдіреді:
•
екі
тілді бірдей меңгеруі;
•
екі немесе бірнеше халықтардың мәдениетінен толық
хабардар болуы;
•
тілдерге қатысты аялық білімді (мәдени фондық ақпаратты)
толық меңгеруі;
•
тілдердегі идиомдық, образды құралдардың мағыналық
реңктерін терең түйсінуі;
•
түпнұсқа мәтіннің
жанрлық сипатын ажырата білуі;
•
аударылатын тілде оқитын адамның ұлттық-мәдени,
танымдық қабылдауын ескеруі;
•
аударманың стратегиясын айқындайтын аударма нормаларын,
аударудың
тәсілдерін, трансформациялау жолдарын жетік меңгеруі;
40
•
көркем аударма жасау ісінде шығармашылық қабілетінің
болуы.
Сөз соңында ескертеріміз – қазақ әдеби тілінің айналымында
аударма – тәржіма – тәржіме; аудармашы – тәржімашы –
тәржімеші; аударматану – тәржіматану деген терминдер
жарыса қолданылады және олар әдеби норма болып танылады.
1.1.7 Аударматану теориясына қойылатын талаптар
Аударматану саласының теоретигі В.Н.Комиссаров аударма-
тану саласына төмендегідей талаптар қояды:
1) аударманың жалпылингвистикалық негіздерін ашу және
сипаттау, яғни аударма процесінің негізінде тіл жүйесінің қандай
ерекшеліктері мен тілдің жұмсалымдық заңдылығы жататындығын
анықтау;
2) аударманы лингвистикалық зерттеудің нысаны ретінде
қарастыру, тілдік зерттеулердің басқа түрлерінен оның айырма-
шылығын көрсету;
3) аударма қызметі түрлерін жіктеудің негізін жасау;
4) түпнұсқа мен аударма мәтіндерінің коммуникативтік теңдігі
ретіндегі аударма процесіндегі
баламалылықтың мәнін ашу;
5) аударма ғылымының жеке және арнайы теориясын жасаудың
жалпы ұстанымдары мен ерекшеліктерін талдау;
6) түпнұсқа мәтінді аударма мәтінге айналдырудағы аудар-
машының іс-әрекеті ретіндегі аударма процесінің жалпы ғылыми
ұстанымдарын жасау;
7) прагматикалық және әлеуметтік факторлардың аударма
процесіне
тигізетін әсерін ашып көрсету;
8) «аударма нормасы» ұғымын анықтау және аударманы бағалау
ұстанымдарын жасау [4, 35-36-бб.]. Аударматану теориясына
қойылатын бұл талаптар толық орындалып, жалпы аударма
процесінің ерекшеліктері, аудармашы мен аудармаға қойылған
міндет-мақсаттар сақталған жағдайда шынайы аударма жасалады
деуге болады.
Аталмыш міндеттерден аударматану теориясының төмендегі
түрлері туындайды:
денотативті, трансформациялық,
семантикалық, балама деңгейлер туралы теория. Мұндағы