[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет76/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   164

151 
 
stylistic characteristics of a political discourse that is one of the  most actual directions of  modern 
linguistics  of  the  text.  The  aim  of  this  paper  is  to  identify  linguostylistic  characteristics  of  the 
translation of a political discourse. Before concentrating and considering the concept of "political 
discourse" and sorting features of its translation, we have to consider the key term "discourse".  
 
The  concept  of  "discourse"  can  be  considered  in  various  sciences  such  as  linguistics, 
sociolinguistics,  philosophy  and  psychology.  We  may  take  into  account  diverse  definitions  and 
points  of  view  of  these  sciences  in  order  to  develop  your  own  definition  and  theory  as  still  now 
there  is  no  exact  definition  of  "discourse".  From  a  position  of  a  classical  philosophy,  the  term 
"discourse"  was  used  to  describe  consecutive  transition  from  one  discrete  step  to  another  and 
expansions of the thinking expressed in concepts and judgments [2, 37]. From a position of modern 
French philosophy, the discourse represents special mentality and ideology which are expressed in 
the text possessing connectivity and integrity and shipped in life [3, 103].  
 
Definitions of "discourse" are rather ambiguous as first of all it is understood as the developed 
language  and  speech  design,  for  example,  the  speech  or  the  text.  A  lot  of  linguists  were  deeply 
engaged  into  the  problem  of  discourse  and  text  differentiation  including  Kubryakova  Ye.S., 
Alexandrova O.V., Chernyavskaya V.Ye., T.van Dijk and others. Interest of domestic and foreign 
linguists  to  the  concepts:  "discourse"  and  "text"  amplifies  more  and  more.  According  to  some 
authors these two terms are opposite to each other, according to others, they are synonyms.  
 
Firstly, the theory of concepts differentiation "discourse" and "text" was entered by the Dutch 
linguist T.van Dijk who mentioned  both concepts  in one of  his works "Strategy of Coherent Text 
Understanding". In accordance with the  linguist  Chernyavskaya V.Ye., "text"  is speech  in oral or 
written  form  consisting  of  grammatically  coherent  sentences,  while,  "discourse"  is  the  cognitive 
process connected with thinking and creation of speech activity. Nevertheless, we cannot deny that 
fact  that  "discourse"  and  "text"  are  closely  interconnected  with  each  other.  This  very  opinion  is 
proved  in  the  definition  given  by  the  Soviet  linguist  Arutyunova  N.D.  According  to this  linguist, 
"Discourse is a coherent text in total with extralinguistic, pragmatical, sociocultural, psychological 
and  other  factors, the  text  taken  in  conceptual  aspect;  the  speech  considered  as  purposeful  social 
action; the speech as the component participating  in people's  interaction and  mechanisms of their 
consciousness  (cognitive  processes)".  Thus,  we  can  draw  a  conclusion  that  "discourse"  is  the 
written  and  oral  text  which  is  reproduced  by  certain  people  in  particular  social  situations,  taking 
into consideration not only linguistic peculiarities of the text, but also psychological, cultural, social 
and other factors where the text is reproduced.  
 
For the first time, "discourse" was introduced in 1952 by the American scientist Z. Harris  in 
the  scientific  theory  of  text  linguistics  as  the  linguistic  term  in  the  phrase  of  "analysis  of  a 
discourse". Z. Harris reflected the understanding  of the phrase  in the article, considering  it  as the 
simple statement, and he called "discourse" as the difficult statement consisting of several phrases. 
Thereby, "discourse" is urged to convey certain meaning, aimed at communicative action in special 
language  environment. Therefore, the  term  "discourse"  demands  the  corresponding  definition,  for 
example, "political discourse", "scientific discourse", "philosophical discourse".  
 
“Political  discourse”  is  one  of  the  main  types  of  "discourse".  According  to  Soviet  linguist 
Sheygal  E.I.,  the  political  world  "covers  a  wide  range  of  the  phenomena:  it  includes  political 
communities  of  people,  political  subjects  (agents),  institutes  and  the  organizations,  standard 
subsystems,  traditions  and  rituals,  methods  of  political  activity,  political  culture  and  ideology, 
media  and  so  on.  All  elements  of  a  political  field  are  anyway  mediated  by  “discourse”,  they  are 
reflected in “discourse”, realized through “discourse” [4, 34]. The main sign of political texts is "a 
reflection  of  activity  of  parties,  other  public  organizations,  public  authorities,  public  and  state 
leaders and activists, the social and economic structure of society aimed at the development in it (in 
a  broad sense).  A target sign of the political text –  is that  it  influences on a political  situation  by 
means  of  promotion  of  certain  ideas,  emotional  impact  on  citizens  of  the  country  and  their 
motivation to political actions" [5, 67].   
 
However before starting consideration of features of the translation of political texts, it would 
be better to tell some words about adequacy of the translation.  


152 
 
 
Adequacy of the translation, whether it is art or scientific, is always caused by knowledge of 
"foreign"  culture.  The  problem  of  relationship  of  language  and  culture  traditionally  joined  in  the 
sphere of interests of linguists, and in recent years concept of “culture” gets more and more broad 
interpretation. Historical, social and psychological features influence the translation of the political 
discourse as the political discourse of each nation differs from each other. Each nationality has its 
own vision of the world view and it is reflected in the sphere of politics.  
 
Political discourse is characterized by the following linguistic features (signs): the cliche and 
stock phrases are used in "political discourse" in order to cause the existing stereotypes in listeners' 
consciousness,  in  order  to  make  information  squeezed,  more  available  for  understanding;      the 
axiological (estimated) lexicon is the peculiar feature of political discourse which focuses attention 
and influences the reader's consciousness in "political discourse" [6, 15].  
While translating political discourse, we  may  face with different problems; one of them  is 
translation of  lexicon [7, 128]. There are some words or phraseological units  in English which do 
not have any equivalent in Russian. In English, there is a large number of lexical units which do not 
have compliances in the Russian dictionaries. These units are transferred, however, by means of a 
number of means:  
1)  Transliteration  and  transcription  –  is  a  method  of  ‘translating’  the  text  from  one  writing 
system  to  another  while  keeping  it  in  its  original  language.  Transliteration  gives  the  word  from  a 
different language in letters that you can understand so as to be able to pronounce it.  
For example:  
Wall Street – Уолл Стрит;  
Metropolitan — Метрополитен;  
“Washington Post” - “Вашингтон Пост”;  
“Gardian” - “Гардиан”;  
Ways  of  transliteration  and  transcription  are  applied  in  transferring  English  proper  names, 
place names, names of the ships, planes, newspapers, magazines, firms, and also some neologisms 
and so on.  
For example:  
"Queen Elisabeth" - "Куин Элизабет" корабль  
Downing Street – Даунинг Стрит  
Impeachment – импичмент  
2)  Calque  or  loan  translation  is  another  method  using  in  political  discourse translation.  It  is 
a word or phrase borrowed  from  another  language  by literal,  word-for-word  or  root-for-root 
translation. Calque  means to borrow a word or phrase  from another language while translating  its 
components so as to create a new lexeme in the target language. It is translated  literally word-for-
word.  
For example:  
“Shadow cabinet” – теневой кабинет;  
White House – Белый дом  
3) Method of description – this type of translation includes the full explanation of the English 
word or phrase, in both cases:  
a) when we cannot find the right equivalent of the English realia in Russian:  
For example:  
Maverich – государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других 
позицию;  
b) some English words (phrases) have some peculiarities of compatability and it is difficult to 
find the right equivalent in Russian using literal or word-for-word translation.  
For example:  
Negotiated settlement – оглашение, достигнутое в результате переговоров  
Also, sometimes translator may  face with  such difficult task as translation of phraseological 
units and free combinations, especially in the political sphere, which extremely seldom have direct 
equivalents in Russian. While translating phraseological units, translator's task is to define, whether 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау