«роль транспортной науки и образования в реализации пяти институциональных реформ», посвященной



жүктеу 15,03 Mb.
Pdf просмотр
бет45/220
Дата13.02.2022
өлшемі15,03 Mb.
#35913
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   220
respub mejdu kon

девять

  в  ряде  традиций  близко  к  числу 



семь

.  По  мнению  В.Н.  Топорова, 

лучший  пример  доказательства  этого  приведено  Данте  в  Vita  nuova,  XXIX  глава:  «Я 

говорю,  что  по  счислению  Аравийскому  благодатная  ее  душа  отошла  в  первом  часу 



девятого

 дня месяца; по счислению же Сирийскому она отошла в девятом месяце года.., а 

по  нашему  счислению  она  отошла  в  том  году  нашего  летоисчисления,  то  есть  лет 

господних,  когда  совершеннейшее  число 



девять

  раз  повторилось  в  том  столетии,  в 

котором  явилась  она  на  этот  мир…  Причиной  же  тому,  что  это  число  ей  было  столь 

дружественно, могло бы быть вот что: ввиду того что, согласно с Птолемеем и согласно с 

христианской  истиной, 

девять

  существует  небес,  которые  пребывают  в  движении, 

согласно со всеобщим астрологическим мнением, упомянутые небеса действуют сюда, на 

землю, по обыкновенному своему, в единстве, – то и это число было дружественно ей для 

того,  чтобы  показать,  что  при  ее  рождении  все 

девять

  движущихся  небес  были  в 

совершеннейшем единстве. Такова одна причина того. Но если рассуждать более тонко и 

согласно с непреложной истиной, то это число было ею самой; я заключаю по сходству и 

понимаю  это  так:  число 

три

  есть  корень 



девяти

,  ибо  без  любого  другого  числа,  само 

собой оно становится 

девятью

… Итак, если 



три

 само по себе дает 



девять

, а Творец чудес 

есть сам по себе троица, то есть: Отец, Сын и Дух Святой, которые суть 

три

 и 


один

, – то и 

Донну  число 

девять

  сопровождало  для  того,  чтобы  показать,  что  она  была  девятью,  т.е. 

чудом,  которого  корень  находится  в  дивной  троице»  [5,  с.29]. 

Девять

  представляет 

сложный  образ  трех  миров,  так  как  идет  утроение  тройки  и  означает  конец  цифровой 

серии  до  ее  возвращения  к  единице.  Эзотерический  смысл  числа  девять  связан  с  идеей 

полноты и совершенства, заключенной в нем и связанной с синтезом трех миров, то есть 

тройной  троичностью  (Бог,  Универсум,  человек)  [3,  с.73].  В  казахском  языке 

фразеологизм  с  числом  «девять»  обозначает  «много»: 

тоғыз  жолдың  торабы

  –  на 


пересечении множества дорог; 

тоғыз қабат торқа

 – девять слоев парчи.  



Десять

  символизирует  возврат  к  единице,  единство  и  не  относится  к  сакральным. 

Данное  число  совершенно,  целое,  оконченное,  т.к.  завершает  ряд  простых  чисел.  Сверх 

того 


десять

  заключает  в  себе  отношение  равенства,  превосходства,  подчиненности, 

возможные  между  последовательными  числами  [5,  с.30]: 

он  саусағынан  (қолынан)  өнері 

тамған

 – мастер на все руки, человек, умеющий делать все.  

Анализ  фразеологических  единиц  казахского  языка  позволил  выявить,  что 

наибольшее количество представляют  идиомы с числами 



один, два, четыре

. Чем дальше 

число от начала счисления, тем реже оно употребляется во фразеологизмах.  

Рассмотренные 

идиомы, 

эксплицированные 

из 

фразеологического 



словаря 

А.Кайдара  «Тысяча  метких  и  образных  выражений  (казахско-русский  фразеологический 

словарь)»  [1],  позволили  выделить  ряд  фразеологизмов,  значение  которых  совпало  с 

символическим  значением  чисел  в  мировой  культуре.  На  наш  взгляд,  такое  сходство 

обусловлено с преставлениями древнего человека об окружающем мире. Попытки понять 

законы природы, найти объяснение многим явлениям напрямую связаны были с числами. 

В  статье  рассматривались  числа  первого  десятка,  т.к.  они  являются  первыми  в  линейке 

счисления,  а  значит,  наиболее  древними,  впитавшими  в  себя  историю  становления 

человечества.  Сакральность,  которую  люди  приписывали  числам,  также  связана  с 

таинствами природы, разгадку которой искало человечество не один век.   

 

ЛИТЕРАТУРА 



 

1.

 



Кайдар  А.  «Тысяча  метких  и  образных  выражений  (казахско-русский  фразеологический 

словарь)» – Астана, Білге, 2003. – 368с. 

2.

 

Керлот Х.Э. Словарь символов. М.:. Refl-book, 1994.  



3.

 

Ключников С.Ю. Священная наука чисел. М.:. Беловодье, 1996.  



4.

 

Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. М., 2000.  




 

 

 



 

131 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

5.

 



Топоров В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах // Структура текста. – М.: Наука, 

1980. – С. 3-58. 

6.

 

Чернышев  В.О.  о  «стержневых»  именах  числительных  в  русском  и  казахском  языках  // 



известия АН КазССР. Серия филологическая. – 1946. – №4(29). – С.45-51. 

7.

 



Швачко  С.А.  Языковые  средства  выражения  количества  в  современном  английском, 

русском и украинском языках. – Киев: Вища школа, 1981. – 143с. 

   

 

УДК 621.391.8 



 

Алмабай  С.  – 

студент,  Казахская  академия  транспорта  и  коммуникаций                           

им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан) 

 

СОВРЕМЕННОЕ ПРОЧТЕНИЕ КОМЕДИИ Н.В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» 



 

Я  хочу  рассмотреть  сокрытый  трагический  подтекст  комедии  «Ревизор»,  чтобы 

показать не только очевидные социальные пороки, так ярко обличаемые в комедии, но и 

философское  осмысление  человеческой  жизни.  По  моему  мнению,  эта  проблема  не 

потеряла своей актуальности и сегодня. 

  В «Ревизоре» писатель показал не просто небольшой провинциальный городишко – 

это собирательный образ Города. Маленький город точно повторяет, хотя и в миниатюре, 

более  крупные  структуры:  губернский  город,  столицу  и,  наконец,  всю  Россию.  Но 

символика пьесы расширяет границы России. Перед нами жизнь всего человечества.  

В  «Развязке»    комедии  Гоголь  предложил  неожиданную  трактовку  темы  города: 

«Ну, а что, если это наш душевный город и сидит он у всякого из нас?» Чиновники – это 

наши  страсти;  Хлестаков  как  «подложный  ревизор»  –  это  наша  продажная  совесть; 

настоящий ревизор – это «наша проснувшаяся совесть, которая заставит нас вдруг и разом 

взглянуть  во  все  глаза  на  самих  себя».  Такой  поворот  темы  города  очень  близок    к 

христианской  трактовке  человека.  И  тогда  звучание  ее  становится  философским.  В 

Писании существовало два типа Города: Небесный Иерусалим, Город гармонии и истины, 

и  Город  Вавилонского  столпостроения,  Город-блудница,  погрязший  в  грехах  (Содом, 

Гоморра, Вавилон, Ниневея и Иерусалим, который оставил Господь: «Се оставляю Город 

ваш пуст»). Понятно, к какому типу Города относит Гоголь уездный город. 

 

В.Г.Белинский  считал,  что  главным  героем  пьесы  является  городничий,  объясняя 



это тем, что на иерархической лестнице Хлестаков – ничто, нуль. А городничий – власть, 

именно  он  олицетворяет  все  пороки  николаевской  эпохи.  Автор  же  считал,  что  главный 

герой  в  его  комедии  именно  –Хлестаков.  Почему  же  для  Гоголя  так  важен  Хлестаков? 

Почему  он  настаивает,  что  именно  эта  «сосулька  и  тряпка»  -  главный  герой  пьесы?  

Очевидно,  Гоголь  боялся,  что  символический  подтекст  ускользнет  от  зрителя,  поэтому 

объяснял  в  «Развязке»:  «Хлестаков  –  щелкопер!  Хлестаков  –  ветреная  светская  совесть, 

продажная  обманчивая  совесть…».  Таким  образом,  в  символическом  плане  роль 

Хлестакова воспринимается по-другому. Это не просто «елистратишка», как его называет 

слуга  Осип,  т.е.  коллежский  регистратор,  чиновник  самого  низшего,  XIV  класса, 

присвоивший  себе  звание  обер-прокурора,  ревизора,  которого  посылают  раскрывать 

должностные  преступления.  Это  наша  ложная  совесть,  затуманивающая  восприятие 

жизни, мешающая увидеть себя, свои грехи в истинном свете. 

 

Фальшивый  и  настоящий  ревизоры  –  ложная  и  истинная  совесть.  Такая  аналогия 



заложена  в  комедии  и  прояснена  в  «Развязке»  комедии.  В  связи  с  этой  аналогией 

возникает тема самозванства. 

 

Приезд ревизора из столицы – явление вполне реалистическое, но в символическом 



плане  прослеживается  евангельская  реминисценция:  «Да  будут  чресла  препоясаны  и 


 

 

 



 

132 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

светильники  горящи;  и  вы  будете  подобны  людям,  ожидающим  возвращения  господина 

своего… дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему. Блаженны рабы те, которых 

господин, придя, найдет бодрствующими… <…> Будьте же и вы готовы, ибо, в который 

час не думаете придет Сын Человеческий» (Еван. от Луки). 

 

Уездный  городишко  ожидает  появления  ревизора  из  Петербурга,  как  Город  (в 



значении  всего  человечества)  ожидает  Божественного  посещения.  Это  страх  наказания и 

одновременно ожидание награды. 

 

Евангельская  реминисценция  становится  еще  более  очевидна,  когда  к  ней 



добавляется момент неузнавания. Городишко не узнает ревизора, как Иерусалим не узнал 

своего Божественного посещения. 

 

Здесь  возникает  справедливый  вопрос:  как  могли  опытные  чиновники  не 



разглядеть  Хлестакова?  Это  можно  объяснить  и  страхом  за  насиженные  места,  и  неким 

духовным  наваждением,  обольщением,  мороком.  А  если  вспомнить  христианский 

подтекст  пьесы,  то  приходит  мысль  о  дьявольском  наваждении  («Уж  как  это  случилось, 

хоть  убей,  не  могу  объяснить.  Точно  туман  какой-то  ошеломил,  черт  попутал» 

(Земляника, попечитель богоугодных заведений); «До сих пор не могу прийти в себя. Вот, 

подлинно,  если  Бог  хочет  наказать,  так  отнимет  прежде  разум.  Ну  что  было  в  этом 

вертопрахе похожего на ревизора: ничего не было! Вот просто ни на полмизинца не было 

похожего  –  и  вдруг  все:  ревизор!  Ревизор!»  (Городничий).  Обольщение,  в  котором 

находились  все  уважаемые  люди  города,  внезапно  рассеивается  с  отъездом  Хлестакова. 

Как будто проходит морок, затемняющий им глаза. 

 

Финальный монолог городничего в целом меняет перспективу всего произведения. 



Частное  происшествие  приобретает  вдруг  универсальный  смысл,  образ  Города 

символически расширяется до значения всего мира.  

Городничий 

находится 

в 

исступлении. 



Согласно 

христианскому 

пониманию, 

исступленность – пророческое состояние. И действительно городничий сначала перестает 

видеть обычную реальность – то, что у него перед глазами («Ничего не вижу»), - а затем 

видит  иную  реальность,  обращается  ко  всему  миру:  «…смотрите,  весь  мир,  все 

христианство,  все  смотрите…».  Это  перечисление  создает  эффект  одновременного 

присутствия двух миров, видимого и невидимого.  То, что происходит с городничим в 5-м 

действии,  -  настоящее  прозрение.  Только  он  понимает  истинный  смысл  происходящего. 

Только он поднимает лицо вверх при известии о приезде настоящего ревизора. Он знает, 

откуда того следует ждать. А его самая, наверное, известная фраза: «Чему смеетесь? – над 

собой смеетесь!» - обращение ко всем, кто в эту минуту, надев маску смеха, теряет лицо.  

 

Немая  сцена  в  «Ревизоре»  -  кульминационный  момент  в  пьесе.  Степень 



потрясенности героев после сообщения о том, что «приехавший по именному повелению 

из  Петербурга  чиновник  требует  вас  сей  же  час  к  себе»,  лучше  выразить  невозможно. 

Опять  евангельская  реминисценция:  «Итак  бодрствуйте;  ибо  не  знаете,  когда  придет 

хозяин  дома:  вечером  или  в  полночь,  или  в  пение  петухов,  или  поутру,  чтобы  придя 

внезапно,  не  нашел  вас  спящими»  (Еван.  от  Марка).  Поза  каждого  персонажа  очень 

красноречива.  Наиболее  выразительна  поза  городничего  –  «посередине  в  виде  столба  с 

распростертыми руками и закинутою назад головою», - как бы взывающего к Богу. 

 

Как известно, немая сцена длится полторы минуты. Нам кажется,  Гоголь надеялся, 



что  зрители  переживут  то,  что  древние  называли  словом  «катарсис»,  очищение 

искусством.  Поэтому  и  длится  немая  сцена  так  долго,  чтобы  каждый  заглянул  в  себя, 

задумался о своей жизни. 

 

Таким  образом,  «Ревизор»  -  пьеса  эсхатологическая,  т.е.  о  Страшном  Суде,  о  чем 



прямо  заявляет  сам  автор  в  «Развязке»:  «…взглянем  на  себя  не  глазами  светского 

человека,  -  ведь  не  светский  человек  произнесет  над  нами  суд,  -  взглянем  хоть  сколько-

нибудь  глазами  того,  кто  позовет  на  очную  ставку  всех  людей,  перед  которым  и 

наилучшие  из  нас…  потупят  от  стыда  в  землю  глаза  свои…  <…>  Что  ни  говори,  но 




 

 

 



 

133 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

страшен тот ревизор, который ждет нас у дверей гроба. Будто не знаете, кто этот ревизор? 

Что прикидываться? Ревизор этот – наша проснувшаяся совесть… Перед этим ревизором 

ничто не укроется, потому что по именному высшему повеленью он послан и возвестится 

о  нем  тогда,  когда  уже  и  шагу  нельзя  будет  сделать  назад».  В  приведенном  фрагменте 

речь,  без  сомнения, идет о Страшном Суде, поскольку совесть  одного человека не имеет 

власти звать на очную ставку всех людей. 

 

ЛИТЕРАТУРА 

 

1.

 



Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. - М.:Просвещение 

2.

 



Булгаков М.М. Мастер и Маргарита. – М.: Художественная литература, 1998. 

3.

 



Галинская И.Л. Загадки известных книг. - М.: АСТ - Пресс, 2005. 

4.

 



Петелин В. Жизнь Булгакова: Дописать раньше, чем умереть. – М.: Лакдос, 2000. 

 

 



  УДК 621.391.8 

 

Амантай  А.



  –  студент,  Казахская  академия  транспорта  и  коммуникаций                             

им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан) 

 

ВХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В  



ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА 

 

В  отношении  к  заимствованным  словам  нередко  сталкиваются  две  крайности:  с 



одной  стороны,  перенасыщение  речи  иностранными  словами,  с  другой  –  отрицание  их, 

стремление  употребить  только  исконное  слово.  При  этом  в  полемике  часто  забывают  о 

том,  что  многие  заимствованные  слова  совершенно  обрусели  и  не  имеют  эквивалентов, 

являясь 


единственным 

наименованием 

соответствующих 

реалий 


(вспомним 

пушкинское:Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). 

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в 

него  иноязычных  элементов  была  неоднозначной.  Так  Петр  I  требовал  от  своих 

современников  писать  «как  можно  вразумительней»,  не  злоупотребляя  нерусскими 

словами.  А  создавая  русскую  научную  терминологию,  Ломоносов  последовательно 

стремился  находить  в  языке  эквиваленты  для  замены  иноязычных  терминов,  подчас 

искусственно перенося подобные образования в язык науки. 

Однако  в  XIX  в.  акценты  сместились.  Молодые  поэты  во  главе  с  Пушкиным, 

вынуждены  были  бороться  за  использование  лексических  заимствований  на  русской 

почве,  поскольку  они  отражали  передовые  идеи  французского  просветительства.  Не 

случайно  царская  цензура  вытравляла  из  языка  такие  заимствованные  слова,  как 

революция, прогресс

В  первые  годы  советской  власти  общественные  деятели  выдвигали  требования 



простоты  литературного  языка,  предлагая  заменить  книжные  заимствованные  слова 

русскими синонимами (

не конденсация, а сгущение

 – М. Горький). 

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается 

с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. 

Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и 

точной  передачи  информации  в  текстах,  предназначенных  для  узких  специалистов,  но 

может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста 

неподготовленным читателем. 

Следует  учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век  научно-технического  прогресса 

тенденцию  к  созданию  международной  терминологии,  единых  наименований  понятий, 




 

 

 



 

134 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

явлений  современной  науки,  производства,  что  также  способствует  закреплению 

заимствованных слов, получивших интернациональный характер. 

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано 

с  изменениями  в  сфере  политической  жизни,  экономики,  культуры  и  нравственной 

ориентации  общества.  Наблюдается  небывалая 

экспансия 

(на  доске  с  объяснением) 

иноязычной  лексики  во  всех  областях.  Она  заняла  ведущие  позиции  в  политической 

жизни  страны,  привыкающей  к  новым  понятиям  президент, 

инаугурация,  спикер, 

импичмент, электорат, консенсус

 и т. д.: иноязычные термины стали господствующими 

в самых передовых отраслях науки и техники – 

компьютер, дисплей, файл, мониторинг, 

плейер, пейджер

, а также в финансово – коммерческой деятельности – 

аудитор, бартер, 

брокер

 и т. д. В культурную сферу вторгаются 



бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты

 

и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – 



сникерс, 

твикс, гамбургер

 и т. д. 

Это  обусловило  обострение  борьбы  с  заимствованиями.  В  газетах  и  журналах 

публикуются  дискуссионные  материалы  об  использовании  иноязычных  слов.  Академик 

Евгений  Челышев,  член  Президиума  РАН,  активно  работающий  в  Совете  по  русскому 

языку  при  Президенте  Российской  Федерации,  в  полемической  статье  заявляет:  «Одно 

дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые 

языком  и  не  разрушающие  его  национальную  основу,  и  совсем  другое  –  агрессивная, 

тотальная  его  «американизация».  Например,  совершенно  неприемлемо  пришедшее  из 

американского  английского  языка  слово  «киллер»,в  котором  размыта  негативная  оценка, 

содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему 

суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – 

дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся». 

И  все  же  раздаются  слова  в  защиту  нерусских  слов,  закрепляющихся  в  языке. 

«Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире 

стремится  к  интернационализации.  Тяга  к  научному  прогрессу,  к  цивилизации  находит 

отражение 

в 

языке. 


Отчасти 

происходит 

выравнивание 

русского 

языка 

по 


международному стандарту». 

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет 

время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут 

одобрены  или  отвергнуты  лингвистическим  вкусом  эпохи.  Русский  язык  не  впервые 

сталкивается  с  необходимостью  воспринять  из  международного  опыта  полезную 

информацию в виде иностранных слов. 

Все  слова,  попадая  из  исходного  языка  в  язык  заимствующий,  проходят  три  этапа: 

первый этап - проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, 

которая  их  породила.  В  начале  XIX  века  среди  множества  новых  слов,  пришедших  из 

английского  языка,  были,  например, 

турист  и  тоннель. 

Определялись  они  в  словарях 

своего  времени  так: 

турист


  -  англичанин,  путешествующий  вокруг  света   

тоннель 


-  в 

Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось 

в  заимствующем  языке,  возможны  варианты  его  произношения  и  написания: 

доллар, 


доллер, долар (англ. dollar), 

На  втором  этапе  усвоения  иноязычного  слова  в  среде  носителей  одного  языка 

начинает  свое  действие  народная  этимология.  Когда  иностранное  слово  воспринимается 

как  непонятное,  его  пустую  звуковую  форму  стараются  наполнить  содержанием  близко 

звучащего  и  близкого  по  значению  исконного  слова.  Знаменитый  пример  - 

спинжак  (от 

англ.  pea-jacket  -  пиджак)  - 

незнакомое  слово,  соотнесенное  в  народном  сознании  со 

словом спина.  

Последний  третий этап - проникновения иностранного слова в заимствующий язык - 

укоренение, когда слово широко  употребляется в среде носителей языка-восприемника и 

полностью  адаптируется  по  правилам  грамматики  этого  языка.  Оно  включается  в 




 

 

 



 

135 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

полноценную  жизнь:  может  обрастать  однокоренными  словами,  образовывать 

аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.  

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с 

византийской культурой, наследницей  величайшей  культуры античности, в русский язык 

хлынул  поток  новых  слов  (греческих  по  происхождению),  часть  из  которых  осталась 

только  в  литературных  памятниках,  а  часть  жива  до  сих  пор.  Это  слова-заимствования: 

ангел,  апостол,  арифметика,  аромат,  астрономия,  варвар,  грамматика,  ипподром, 

историк, история, монастырь, мрамор, поп, , философ, финик, эконом

, все нынешние 

названия  месяцев

  (из  латинского  языка  через  посредство  греческого),  множество 

названий  драгоценных  и  полудрагоценных  камней 

(оникс,  сардоникс

  и  др.).  Список 

можно долго продолжать. 

Приведенные  примеры  почерпнуты  из  литературного  языка,  то  есть  из 

нормированного  языка  литературных  произведений.  Литературный  язык,  носитель  и 

хранитель  нормы,  всегда  был  более  консервативным,  чем  язык  разговорный.  Если  мы 

попробуем  выделить  самые  распространенные  явления,  характерные  для  разговорного 

языка  жителей  современного  большого  города  (иногда  в  научной  литературе  его 

называют  общим  жаргоном,  по-английски  –  сленгом),    то  в  отличие  от  литературного 

языка  (языка  высокообразованных  людей,  а  также  "правильного"  языка  радио  и 

телевидения),  он,  будучи  очень  живым  и  неустойчивым,  характеризуется  некоторыми 

особенностями,  хотя  в  нем  не  так  много  иноязычных  слов,  как  принято  считать.  Среди 

наиболее  употребительных

:  бакс

  (американский  доллар;  из  америк.  англ.  формы 

множественного  числа  bucks,  воспринятой  как  начальная  форма  слова), 

ги(е)рла


 

(девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного 

для  слов  молодежного  жаргона), 

попса


  (популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С 

этим  словом  связано  соответствующее  прилагательное  попсовый), 

фе(э)йс

(лицо;  из 

школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. 

Жаргонное  словообразование  стремится  уйти  от  литературных,  нейтрально 

окрашенных  слов.  Жаргону  нужна  яркость,  экспрессия,  образность!  Каковы  источники 

пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) 

(впарить,  надраться),  жаргон  студентов  и  школьников  (ботан,  ботаник),  жаргон 

бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон 

(бытовуха),  арго  (блатной  язык),  в  том  числе  воровское  арго  (бабки  -  деньги)  и  др.  К 

сожалению,  следует  признать,  что  слова  общего  жаргона  часто  отражают  криминальную 

сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, 

пользующийся  непререкаемой  властью,  влиянием  в  преступной  социальной  группе, 

барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое 

другое).  

Исследователи  русского  языка  стремятся  фиксировать  новшества,  возникающие  в 

языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-ежегодники 

(серия  "Новое  в  русской  лексике"),  словари-"десятилетники",  где  собраны  наблюдения, 

скопившиеся  за  последние  десять  лет,  и  "Словарь  новых  слов  русского  языка".  Однако 

успеть  за  языком  мудрено  –  ведь  он  живой,  как  сама  жизнь.  В  отношении  к 

заимствованным  словам  нередко  сталкиваются  две  крайности:  с  одной  стороны, 

перенасыщение  речи  иностранными  словами,  с  другой  –  отрицание  их,  стремление 

употребить  только  исконное  слово.  При  этом  в  полемике  часто  забывают  о  том,  что 

многие  заимствованные  слова  совершенно  обрусели  и  не  имеют  эквивалентов,  являясь 

единственным  наименованием  соответствующих  реалий  (вспомним  пушкинское:Но 

панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). 

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в 

него  иноязычных  элементов  была  неоднозначной.  Так  Петр  I  требовал  от  своих 

современников  писать  «как  можно  вразумительней»,  не  злоупотребляя  нерусскими 




 

 

 



 

136 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

словами.  А  создавая  русскую  научную  терминологию,  Ломоносов  последовательно 

стремился  находить  в  языке  эквиваленты  для  замены  иноязычных  терминов,  подчас 

искусственно перенося подобные образования в язык науки. 

Однако  в  XIX  в.  акценты  сместились.  Молодые  поэты  во  главе  с  Пушкиным, 

вынуждены  были  бороться  за  использование  лексических  заимствований  на  русской 

почве,  поскольку  они  отражали  передовые  идеи  французского  просветительства.  Не 

случайно  царская  цензура  вытравляла  из  языка  такие  заимствованные  слова,  как 

революция, прогресс

В  первые  годы  советской  власти  общественные  деятели  выдвигали  требования 



простоты  литературного  языка,  предлагая  заменить  книжные  заимствованные  слова 

русскими синонимами (

не конденсация, а сгущение

 – М. Горький). 

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается 

с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. 

Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и 

точной  передачи  информации  в  текстах,  предназначенных  для  узких  специалистов,  но 

может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста 

неподготовленным читателем. 

Следует  учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век  научно  –технического  прогресса 

тенденцию  к  созданию  международной  терминологии,  единых  наименований  понятий, 

явлений  современной  науки,  производства,  что  также  способствует  закреплению 

заимствованных слов, получивших интернациональный характер. 

Приток  заимствований  в  русский  язык  особенно  увеличился  в  90-е  годы.  Это 

связанно  с  изменениями  в  сфере  политической  жизни,  экономики,  культуры  и 

нравственной  ориентации  общества.  Наблюдается  небывалая 

экспансия 

(на  доске  с 

объяснением)  иноязычной  лексики  во  всех  областях.  Она  заняла  ведущие  позиции  в 

политической  жизни  страны,  привыкающей  к  новым  понятиям  президент, 

инаугурация, 

спикер,  импичмент,  электорат,  консенсус

  и  т.  д.:  иноязычные  термины  стали 

господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – 

компьютер, дисплей, 

файл, мониторинг, плейер, пейджер

, а также в финансово – коммерческой деятельности 

– 

аудитор,  бартер,  брокер



  и  т.  д.  В  культурную  сферу  вторгаются 

бестселлеры, 

вестерны,  триллеры,  хиты

  и  т.д.  Бытовая  речь  живо  принимает  новые  реалии  с  их 

нерусскими названиями – 

сникерс, твикс, гамбургер

 и т. д. Это обусловило обострение 

борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы 

об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, 

активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, 

в полемической статье заявляет:  «Одно  дело – экономически оправданные, естественные 

заимствования,  постепенно  усваиваемые  языком  и  не  разрушающие  его  национальную 

основу, и совсем 

другое  –  агрессивная,  тотальная  его  «американизация».  Например,  совершенно 

неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором 

размыта  негативная  оценка,  содержащаяся  в  русском  слове  «убийца».  Сказать  человеку 

«ты  убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто 

определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся». 

И  все  же  раздаются  слова  в  защиту  нерусских  слов,  закрепляющихся  в  языке. 

«Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире 

стремится  к  интернационализации.  Тяга  к  научному  прогрессу,  к  цивилизации  находит 

отражение 

в 

языке. 


Отчасти 

происходит 

выравнивание 

русского 

языка 

по 


международному стандарту». 

Насколько  это  изменит  облик  русского  языка,  обогатит  его  или  «испортит», 

покажет  время.  Оно  определит  судьбу  тех  или  иных  заимствований,  которые  в  конце 

концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не 




 

 

 



 

137 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную 

информацию в виде иностранных слов. 

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят три этапа.: 

первый этап - проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, 

которая  их  породила.  В  начале  XIX  века  среди  множества  новых  слов,  пришедших  из 

английского  языка,  были,  например, 

турист  и  тоннель. 

Определялись  они  в  словарях 

своего  времени  так: 

турист

  -  англичанин,  путешествующий  вокруг  света   



тоннель 

-  в 


Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось 

в  заимствующем  языке,  возможны  варианты  его  произношения  и  написания: 

доллар, 

доллер, долар (англ. dollar). 

На  втором  этапе  усвоения  иноязычного  слова  в  среде  носителей  одного  языка 

начинает  свое  действие  народная  этимология.  Когда  иностранное  слово  воспринимается 

как  непонятное,  его  пустую  звуковую  форму  стараются  наполнить  содержанием  близко 

звучащего  и  близкого  по  значению  исконного  слова.  Знаменитый  пример  - 

спинжак  (от 

англ.  pea-jacket  -  пиджак)  - 

незнакомое  слово,  соотнесенное  в  народном  сознании  со 

словом спина.  

Последний    третий  этап  -  проникновения  иностранного  слова  в  заимствующий 

язык  -  укоренение,  когда  слово  широко  употребляется  в  среде  носителей  языка-

восприемника  и  полностью  адаптируется  по  правилам  грамматики  этого  языка.  Оно 

включается  в  полноценную  жизнь:  может  обрастать  однокоренными  словами, 

образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.  

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся 

с  византийской  культурой,  наследницей  величайшей  культуры  античности,  в  русский 

язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась 

только  в  литературных  памятниках,  а  часть  жива  до  сих  пор.  Это  слова-заимствования: 

ангел,  апостол,  арифметика,  аромат,  астрономия,  варвар,  грамматика,  ипподром, 

историк, история, монастырь, мрамор, поп, , философ, финик, эконом

, все нынешние 

названия  месяцев

  (из  латинского  языка  через  посредство  греческого),  множество 

названий  драгоценных  и  полудрагоценных  камней 

(оникс,  сардоникс

  и  др.).  Список 

можно долго продолжать. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то 

есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель 

и  хранитель  нормы,  всегда  был  более  консервативным,  чем  язык  разговорный.  Если  мы 

попробуем  выделить  самые  распространенные  явления,  характерные  для  разговорного 

языка  жителей  современного  большого  города  (иногда  в  научной  литературе  его 

называют  общим  жаргоном,  по-английски  -  сленгом),    то  в  отличие  от  литературного 

языка  (языка  высокообразованных  людей,  а  также  "правильного"  языка  радио  и 

телевидения),  он,  будучи  очень  живым  и  неустойчивым,  характеризуется  некоторыми 

особенностями,  хотя  в  нем  не  так  много  иноязычных  слов,  как  принято  считать.  Среди 

наиболее  употребительных

:  бакс


  (американский  доллар;  из  америк.  англ.  формы 

множественного  числа  bucks,  воспринятой  как  начальная  форма  слова), 

ги(е)рла

 

(девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного 



для  слов  молодежного  жаргона), 

попса


  (популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С 

этим  словом  связано  соответствующее  прилагательное  попсовый), 

фе(э)йс

(лицо;  из 

школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. 

Жаргонное  словообразование  стремится  уйти  от  литературных,  нейтрально 

окрашенных  слов.  Жаргону  нужна  яркость,  экспрессия,  образность!  Каковы  источники 

пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) 

(впарить,  надраться),  жаргон  студентов  и  школьников  (ботан,  ботаник),  жаргон 

бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон 

(бытовуха),  арго  (блатной  язык),  в  том  числе  воровское  арго  (бабки  -  деньги)  и  др.  К 

сожалению,  следует  признать,  что  слова  общего  жаргона  часто  отражают  криминальную 




 

 

 



 

138 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, 

пользующийся  непререкаемой  властью,  влиянием  в  преступной  социальной  группе, 

барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое 

другое).  

Исследователи  русского  языка  стремятся  фиксировать  новшества,  возникающие  в 

языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-ежегодники 

(серия  "Новое  в  русской  лексике"),  словари-"десятилетники",  где  собраны  наблюдения, 

скопившиеся  за  последние  десять  лет,  и  "Словарь  новых  слов  русского  языка".  Однако 

успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь. 

 

 

ӘОЖ 621.391.8 



 

Әбдіқадір 

С.

 

– 



студент, 

М.Тынышбаев 

атындағы 

Қазақ 


Көлік 

жəне 


Коммуникациялар Академиясы (Қазақстан, Алматы қ.)

 

 



 

ҚАЗАҚ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫНЫҢ ҚАЗІРГІ ЖАЙЫ 

 

 

Қазақстан  Республикасы  Мəдениет  жəне  ақпарат  министрі  Мұхтар  Құл-Мұхамед 



«Егемен  Қазақстан»  газетіне  2003  жылғы  берген  сұхбатында  термин  мəселесіне  қатысты 

өз  ойын  ортаға  сала  отырып  былай  дейді:  «




жүктеу 15,03 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   220




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау