ЛИТЕРАТУРА:
Султанов, К. Таныс, бейтаныс тәуелсіздік / Султанов К. − Алматы: Жалын. – 1995. – Б. 56-58; 63-65.
Оразалинов, С.Ш. На Земле Абая / Оразалинов С.Ш.; Алматы: Өнер. – 1994. – Б. 20-30.
УДК 821.161.1.
ПУШКИН И ВОСТОК
Э.С.Тулегенова, преподаватель кафедры казахского и русского языков,
А.Б.Ермекова, преподаватель кафедры казахского и русского языков
Западно-Казахстанский аграрно-технический университет имени Жангир хана
Пушкиннің шығармашылығына арналған көптеген еңбектер жазылғанымен, ақынның Шығысқа құмар болу мәселесі осы күнге дейін толық зерттелмеді. Әдебиеттануда орыс ақынының Шығыс мәдениеті мен әдебиетіне жолығу себептері шешілмей, «Пушкин және Шығыс» тақырыбына арналған еңбектерге сыни тұрғыдан талдау жасалмай келеді. Сондай-ақ, Пушкиннің бір топ өлеңдерінде кездесетін шығыс элементтерінің мәні ашылмай отыр.
Мақалада «Пушкин және Шығыс» атты үлкен мәселенің зерттелу жолдары туралы айтылған.
Несмотря на наличие большого количества работ о Пушкине, посвященных различным аспектам его творчества, вопрос притяжения Пушкина к Востоку до настоящего времени глубоко не изучен. Практически остаются не изученными вопросы своеобразия освоения Пушкиным традиций восточной литературы, фольклора и мифологии арабского, персидского, индийского и других народов Востока - интерпретации восточных сюжетов, мотивов и тем.
Предлагаемый доклад представляет собой попытку исследования отдельных аспектов этой большой проблемы "Пушкин и Восток". Основная задача заключается в обосновании причин, побудивших поэта обратиться к Востоку и восточной тематике (мотивам).
In spite of numerous works about Pushkin, devoted to different aspects of his creative works, the question of Pushkin’s attraction to East is not deeply studied till present day.The questions of originality of Pushkin’s assimilation of East literature traditions, folklore and mythology of Arabian, Persian, Indian and other East people are still not studied.
This report is an attempt of research of some aspects of this problem. The main task is to prove the reasons, induced the poet to turn to East and eastern motives.
Проблема "Пушкин и Восток" в творчестве А.С. Пушкина, начиная с конца XIX века, привлекала пристальное внимание литературоведов России и других государств.. В освещении этой проблемы русскими учеными изданы десятки монографических исследований и отдельных статей, в которых в той или иной степени рассматриваются различные аспекты этой очень большой, сложной и весьма важной литературоведческой проблемы.
А.С. Пушкин принадлежит к числу тех русских деятелей культуры, который, будучи генетически связанный с арабским Востоком. С детства воспитанный на чарующих сказках Востока (например, ''Тысяча и одна ночь"), с лицейских лет тяготел к изучению фольклора многих народов Азии. Его внимание притягивали литературные жанры и особенности стиля поэтов, традиции, обычаи и нравы, запечатленные в поэзии и прозе, романтический пафос изображения... Важное место в жизни и творчестве Пушкина занимало изучение религии мусульман. А именно образ создателя Ислама пророка Мухаммеда и его божественного творения - Коран.
Связь русской литературы с культурой народов Востока имеет многовековую историю. Первые сведения о Востоке появились еще в "Хождениях" Афанасия Никитина. Если XVIII век считается периодом формирования "научных путешествий", авторами которых были ученые-путешественники, то первая половина XIX века в русско-восточных отношениях стала новым этапом. Когда в России бурное развитие получают востоковедческие науки, устанавливаются и укрепляются политико-экономические, как внутренние, так и внешние связи, в том числе со странами мусульманского Востока. Естественно, что в этих условиях Пушкин черпал из богатой литературы Востока не только идеи, образы, мотивы, но и способы их передачи. Он как бы идет по пути, подсказанному. Президентом Академии наук Петербурга С.С. Уваровым, призывавшим к обновлению русской поэзии восточными элементами создает ряд замечательных произведений на тему Кавказа и Крыма, Турции и Африки. А также заимствует сюжеты из Библии и Корана, персидско-таджикской литературы.
Журнал "Вестник Европы" публиковал восточные материалы, первые русские переводы с древнееврейского, персидского и арабского языков, выполненные А.Болдыревым. Пушкин знакомится с восточной легендой о любви Лейли и Меджнуна, с сюжетами поэмы "Шахнаме", ее герое Рустаме, с творениями Саади, Хафиза и др., с мусульманским преданием о ночном путешествии пророка Мухаммеда на небо ("Миродж"), с арабскими сказками и другими сюжетами и мотивами. В лицейский период Пушкин с большим интересом слушал лекции профессора И.К. Кайданова, не расставался с его книгой «Руководство к познанию всеобщей политической истории». Также вел специальную тетрадь-словник, куда записывал все новые слова, термины, выражения, поэтические сравнения, сопоставления, синонимы и т.п. Интересно, что на первых страницах этого пушкинского словника стоят имена Саади и Зороастра (Заратуштар).
Уже в лицейские годы Пушкин знакомится с арабскими сказками "Тысяча и одна ночь", изданных в Париже в вольном французском переводе А. Голлана в 1704-1717гг. В этих сказках Пушкина привлекают их поэтические особенности и занимательность. Чтение восточных повестей и драм французских авторов - Вольтера, Антуана Гамильтона, Монтескъе и других, а также русских писателей И.К. Крылова, П.Я. Чаадаева и, наконец, знакомство с Кораном - во французском преложении и в русском переводе М.И. Веревкина - и многое другое - все вместе взятое во многом способствовало приобщению Пушкина к культуре Востока, формированию его собственного отношения к ней и народам Азиатского континента.[1]
В развитии интереса Пушкина к Востоку, несомненно, определенную роль сыграли его дружеские беседы с современниками, особенно с Кюхельбекером, которого он считал "живым лексиконом и вдохновенным комментарием". Такое же значение имели для него лицейский и домашний театр В.В.Толстого, на сценах которого разыгрывались спектакли на восточные сюжеты, опера Моцарта "Похищение из Сераля", балет Шарля Луи Дидло на темы восточных сказок ("Халиф Багдадский", "Ханзи и Тао"). Наконец, как нам представляется закономерным, генетическая связь Пушкина с Африкой (Эфиопией) в некоторой степени тоже определила его постоянный интерес к Востоку.
В поэме «Руслан и Людмила» встречаются ориентальные моменты. Например, образ младого Хазарского хана Ратмира, упоминание «царя Соломона» и Шехерезады из «Тысячи и одной ночи».
В «Бахчисарайском фонтане» есть строки:
Настала ночь; покрылись тень
Тавриды сладостной поля;
Вдали, под тихой лавров сенью
Я слышу пенье соловья.
Эпиграф этой поэмы таков: «Многие, так же, как и я, посещали сей фонтан, но иных уже нет, другие странствуют далече». Пушкин взял его из поэмы «Бустан» Саади. После выхода в свет «Бахчисарайского фонтана» поэта стали называть «нашим юным Саади».[2]
«Я тружусь во славу Корана», – писал Пушкин в 1824 году из Михайловского, за три месяца написав цикл стихотворений по мотивам Корана. Это была поэтическая интерпретация Корана, восточной культуры и нравов. Пушкин пытается выразить собственные религиозные чувства, черты своей индивидуальности, свой оптимистический идеал творчества.
А.С. Пушкина Коран заинтересовал как великолепный памятник литературы, в котором отражена языковая картина мира арабов, заинтересовала личность Мухаммеда, основателя одной из мировых пассионарных религий.
Цикл «Подражания Корану» – великолепная интерпретация текста, стилистика которого чужда и непонятна европейскому читателю. А.С.Пушкин великолепно воссоздает космос Корана: это и лексика, и риторические вопросы Бога к пророку, и его призывы к действию, и эмоционально-экспрессивная интонация, и энергетический стих – весь комплекс средств поэтики.
Клянусь четой и нечетой,
Клянусь мечом и правой битвой,
Клянуся утренней звездой,
Клянусь вечернею молитвой,
Нет, не покинул я тебя….
«Подражания Корану» связаны с раздумьями Пушкина над собственной жизнью и событиями своей исторической эпохи. Пушкин читал Коран в «день гоненья», то есть перед высылкой из Одессы летом 1824 года.
В пещере тайной, в день гоненья
Читал я сладостный Коран.
Пушкин читал Коран в переводе М.Веревкина. Свои «Подражания» поэт справедливо называл «вольными», обогащал заимствованные темы и образы собственной интерпретацией и признаниями, раскрывающими пушкинскую трактовку задач независимого писателя.
Пушкин сохранил восточный колорит источника. «Подражания» отличаются стройной музыкальной композицией. С большим мастерством Пушкин отразил не только содержание и дух Корана, но и его художественное своеобразие. [3]
Поэт неустанно путешествовал, чтобы ближе познать думы и чаяния народов, входивших в состав России. В его произведениях проходят не только красочные картины окраин от берегов Немана до Черного моря, Крыма, Кавказа, Закавказья, по Дону, Уралу, по Казахстану, но и нравы, судьбы, жизнеописание народов, людей.
С большой симпатией относился поэт к Востоку. Опираясь на востоковедческие труды своих современников, А.С.Пушкин использовал их в своем творчестве.
Путешествия – особая и важная тема в биографии Пушкина, который среди своих современников выделялся тем, что много ездил и повидал. В путешествиях он получал могучий творческий импульс, «полнясь пространством и временем», приобщаясь к настоящему и прошлому страны и народов, ее населяющих.
Путешествие в Крым летом 1820 года занимает особое место в жизни и поэтической судьбе Пушкина. Многие его произведения связаны с Крымом. В лирике крымская тема, начинаясь элегией «Погасло дневное светило…» звучит почти до конца жизни. В Крыму начата была первая русская романтическая поэма «Кавказ» («Кавказский пленник»), а последующие – «Бахчисарайский фонтан», «Таврида», «Гавриилиада» - все пронизаны крымскими мотивами, историческими и личными. В одном из писем последних месяцев жизни поэт связывает с Тавридой и замысел самого крупного и задушевного своего произведения – романа «Евгений Онегин»: «…там колыбель моего Онегина…» (эта фраза до сих пор звучит загадочно).[4]
Бахчисарай – восточный настоящий город, сохранивший свой колорит до середины прошлого столетия. Все его дома в восточном вкусе, в два этажа, окнами во двор.
Когда Пушкин прибыл в Бахчисарай, как раз начался байрам – осенний мусульманский праздник, сопровождавшийся спортивными народными играми, состязаниями и всеобщим оживлением. Впечатления от увиденного затем вошли в описание байрама в поэме «Кавказский пленник».
В «Отрывке из письма к Дельвигу» Пушкин описал впечатление, произведенное на него «Фонтаном слез», находящимся в фонтанном дворике. Пушкин, отозвавшийся о фонтане скептической фразой, не мог не оценить его живой прелести и глубокого символизма – мастер воплотил в нем идею вечной печали об ушедшей возлюбленной. В 1824 году, в Михайловском, поэт возвратился памятью в Крым и именно «Фонтану слез» посвятил стихотворение:
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
Пушкинские произведения, навеянные крымскими впечатлениями, воспринимаются как настоящий памятник Тавриде. Она стала для поэта символом молодости, духовного возрождения, полноты бытия, недаром избрал он эпиграфом к поэме «Таврида» слова Гете: «Верни мне мою молодость».
Пребывание поэта в Уральске обогатило его восточными материалами. Где-то в окрестностях города он мог услышать калмыцкую сказку об орле и вороне, а также казахскую эпическую поэму о Козы Корпеше и Баян-Сулу. Сказку об орле и вороне Пушкин использовал в повести «Капитанская дочка». Она очень убедительно и колоритно характеризует образ Емельяна Пугачева.
Что же касается казахской поэмы, то текст ее был обнаружен в архиве поэта и впервые опубликован лишь в 1937 году в «Вестнике пушкинской комиссии» Л.Б.Модзалевским. Запись сделана рукой неизвестного человека на пяти листах большого формата.
До сих пор мы не знаем, кто исполнил эту поэму, и кто перевел ее на русский язык и пересказал Пушкину.
Сам факт обнаружения поэмы среди бумаг Пушкина является доказательством того, что великому русскому поэту было близко народнопоэтическое творчество казахского народа. Таким образом, у истоков изучения фольклора степей стоял великий Пушкин.
В своей книге «Пушкин в Уральске» Н. Щербанов пишет: «Безвременная смерть помешала поэту написать произведение на сюжет знаменитого степного эпоса. Что это могло быть? Поэма? Трагедия? Возможно, это произведение, будь оно написано, встало бы в ряд созданий, которые мы привыкли называть «маленькими трагедиями».[5]
В «Истории Пугачева» Пушкин находит место для казахов – активных участников восстания и приводит фактические материалы. Участие казахов в пугачевском движении А.С.Пушкин объясняет недовольством жестокой политикой царского правительства. И это он отразил в своем романе.
В романе «Капитанская дочка», упоминая об участии казахов в крестьянском движении Емельяна Пугачева, поэт отмечает общее возмущение восточных народов, в том числе казахов, «рассеянных по тамошнему краю».
Интернациональный характер Пушкина поражает читателя. Русский человек и государственник с политическим воззрением, поэт в своем творчестве обращался к различным литературным сюжетам народов мира. Это «Песни западных славян», «Маленькие трагедии», «Подражания древним», «Подражания Корану» и др.
Развитию интереса Пушкина к Востоку наряду с особенностями социально-культурной среды огромную роль сыграли рождение русского востоковедения. Его
знакомство с публикациями из восточных литератур, в том числе со священной книгой мусульманской религии "Коран", со сказками «Тысячи и одной ночи» и т.д. Определенное влияние, видимо, оказала
и его генетическая связь с Африкой в лице И.. Ганнибала. Восточная тема в творчестве А.С. Пушкина была не просто результатом временных "увлечений" поэта, а закономерным процессом, вызванным самой жизнью как внутри России, так и за ее пределами.
ЛИТЕРАТУРА:
Лобикова, Н.М. Пушкин и Восток. /Н.М.Лобикова. - М.: 1974.- 253с.
Кумисбаев, У.С. Пушкин и поэзия Востока. / У.Кумисбаев.// Простор. – 2006.- №6.- с.154.
Пушкин и исламская культура. // Казахстанская правда.- 2006.-17 марта,- с.13.
Пушкинские места: Крым. Кавказ и Закавказье. Поволжье и Урал./ сост.А.Тархова. - М.-1989.- ч.2.
Щербанов, Н.М. Пушкин в Уральске./Н.М.Щербанов.- Уральск.-1999.
УДК 821.512.122
АҚЫНДАРДЫҢ АҚЫНЫ
З.Г.Габдуалиева, қазақ және орыс тілдері кафедрасының оқытушысы
Жәңгір хан атындағы Батыс Қазақстан аграрлық-техникалық университеті
Мақалада қазақ сөзінің қасиеті қонған Абайдың адамға, жер-анаға, таңғажайып табиғатқа, адамгершілікке, білімге шақырған өлеңдерінің маңызы туралы айтылады. Сонымен қатар ақынның Еуропа, Шығыс классиктерінің шығармаларын қазақ тіліне аударып, жастарға үлкен өнеге, ұлттық мұра қалдырғаны сөз етіледі.
Бүгінгі таңда Абай қазақ поэзиясының күн шуақты асқар биігі, «Ақындардың ақыны» екенін ақынның көзі тірісінде қалдырған ұлы мұрасынан көруге болатыны мақалада ерекше айтылады.
В статье «Ақындардың ақыны» автор раскрывает значение творчества великого казахского поэта и просветителя, достойного сына своего народа Абая Кунанбаева. Особое внимание уделяется поэзии Абая, которая открыла новые культурные горизонты, разбудила духовные и творческие силы молодого поколения, научила по-настоящему любить свой народ. Статья рассчитана на широкий круг читателей.
In the article «Ақындардың ақыны», the author shows the meaning of creative works of Abai Kunanbaev, the great Kazakh poet and enlightener, worthy son of his people.
Special attention is paid to Abai’s poetry, which opened new cultural horizonts, woke up spiritual and creative powers of the young generation, learnt to love their people in the real way. The article is assigned for the wide circle of readers.
Достарыңызбен бөлісу: |