Сборник научных материалов студентов и молодых ученых



жүктеу 4,69 Mb.
Pdf просмотр
бет61/187
Дата21.12.2019
өлшемі4,69 Mb.
#24739
түріСборник
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   187

124 
 
UDC 81’1=111 
KEMPERBAYEVA A.K., MATKARIMOVA D.A. 
S. Amanzholov East-Kazakhstan State University, Ust-Kamenogorsk 
 
NATIONAL – CULTURAL SPECIFICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS 
REPRESENTING THE CONCEPT “WEATHER” (ON THE BASIS OF KAZAKH, 
RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES) 
 
Five  main  priorities  of  “Kazakhstan’s  third  stage  of  modernisation”  were  set  out  by 
NursultanNazarbayev,  the  President  of  Kazakhstan,  in  his  annual  address  to  the  nation.  The  five 
priorities  are:acceleration  of  technological  modernisation  of  the  economy,  improved  business 
environment, macroeconomic stability, improved quality of human capital and institutional reforms, 
including improved security and more action to tackle corruption[1].  
Gradual transition to trilingual education is one of the issues of the fourth priority. Studying a 
foreign language a person enters a new national culture. Knowing phraseological units of the target 
language is very essential, since they carry its national – cultural peculiarities.  
Phraseological  unitsarelexically  indivisible  language  unitswitha  stable  structure,  constant 
lexical componentswhich represent a single integral meaning. They areintroduced into the speech as 
a ready-made unit. 
Since  the  ancient  times  people  have  tried  to  investigate  our  enigmatic  planet  and  find  the 
language  of  Nature.  This  is  obviously  reflected  on  linguistic  phenomena  that  were  transmitted 
through many generations.Weather is a universal concept which is of great value both for individual 
and  community.  People  could  decode  its  signs,  forecast  and  even  describe  people  and  objects 
through natural phenomena. Thus, in course of time many expressions in various linguistic means, 
namely  phrases  and  idioms,  proverbs  and  sayings  were  coined  in  the  languages.  Phraseological 
units of the concept “weather” also have become an integral part of the language, and the range of 
usage of such idioms is wide. 
The  Kazakh  people  had  a  nomadic  way  of  life  for  centuries.  That  is  why  they  were  whole 
with nature.. Due to this fact great number of phraseological units on topic weather can be found in 
the language. 
It seems to us, that wind had the greatest influence on the Kazakh people, since the majority 
of  idioms  consist  namely  of  this  word.  The  Kazakh  people  differentiated  different  types  of  wind 
using  colours:  қоңыр  (самал)  жел  (brown  wind)  -  pleasant  breeze,  қызылжел  (red  wind)  -  hot 
wind, қаражел (black wind) - cold wind. Wind is characterized by its speed, power and direction. 
These  qualities  were  reflected  on  language,  and  are  used  to  describe  people,  animals  and  things: 
жел  жетпейтінmeansvery  fast,  жел  аяқ,  жел  саңлақ  andжелқуықжылқыare  used  to  denote 
fast horses, желдей зулады means to rush. Wind is treated as inspiration, giving people strength to 
do  something:  көңіліне  жел  берді,  жел  бітті  mean  to  be  inspired,  to  gather  heart,  cheer 
up,желкөңіл  means  high  spirits  with  hope.  Wind  is  also  treated  as  a  stimulus  and  cause  of 
something. For instance, “Желдауылдың шақырушысы”literally meanswind is a harbinger of the 
storm,“Көлді  жел  қозғайды,  ойды  сөз  қозғайды”-  wind  sets  in  motion  the  lake  while  the  word 
sets in motion the thought, “желтұрмаса, шөптіңбасықимылдамайды”means “there is no smoke 
without fire”. The lexeme wind can be also used to talk about meaningless talk:жел сөзverbiage, 
chatter,and aузы желдей еседіdenotes a chatterbox. The following idioms signify emotional state 
of humans: Желдей есті/Көңілі желдей есті – to exult, жел бітті – to get excited. The lexeme 
wind  is  also  treated  as  difficulties,  suffering:if  people  feel  the  pain,  suffer  they  say  жауырынан 
жел өтті, if not - “Бетін жел қақпады, маңдайын күн шалмады”. 
The second mostly used lexeme is “Күн” (Sun). It can be explained by the fact that the sun 
has  a  special  figurative  significance  in  the  minds  of  the  Kazakh  people.  They  treat  it  as  “creative 
hero” that renews the Earth, reorganizes, adorns the world,  and provides heat.  The lexeme “күн” 
signifies  woman’s  beauty.  It  can  be  seen  from  the  following  examples:    айдай  аузы,  күндей 
көзі,Ай  мен  күндей  әлемге  бірдей,  Бірі  күн,  бірі  ай,күн  шалмады.Күн  тимеген,  жел 


125 
 
тимегенmeans  cherished.  Since  the  sun  do  not  shine  all  the  day  and  it  sets,  in  some  idioms  it 
carries  the  idea  that  everything  tends  to  end.  For  instance,  күні  батты  means  to  lose  interest, 
батар  күнмен  батты  -  to  die.  The  lexeme  “күн”  is  widely  used  in  describing  people,  their 
lifestyles.  We  can  see  it  from  the  following  examples:  күн  жаумай-ақ  су  болды  which  literal 
meaning is someone became wetwithout rain that describes a man who considers himself unhappy 
for no reason;күн жоқта кісімсінер жұлдыз бен айliterally means when there is no sun, the stars 
and the moon begin to get big, that is a person who is aclever among fools;lazy person whodoes not 
want  to  do  physical  work  is  called  күн  тимес  (untouched  by  the  sun).  If  someone  drags  on  a 
miserable existence, the Kazakh use күн жебелеу. If someone is full of joy then he is described by 
the idiom күндейбалқып, судайтасыпотыру melt like the sun, poured out like water. 
Russiais known for its severe winters with harsh frosts. Due to this fact the lexeme “мороз” 
can  be  found  in  a  lot  of  phraseological  units.  The  proverb  “Зимабезморозанебывает”  clearly 
shows the distinctive feature inherent in the climate of Russia. In most of phraseological units this 
lexeme is used in its literal meaning. Tрескучий мороз - ringing frost, хоть волков морозь- very 
cold,“Такой  мороз,  что  звезды  пляшут”  literally  means  it  is  so  cold  so  that  stars  are  dancing. 
Idioms  and  proverbs  with  figurative  meaning  are:морозпокоже -  to  feel  a  shiver,  a  chill  from 
excitement or fear,cморозитьглупость- to say something ridiculous. The lexeme “лёд” – “ice” can 
denote  deception,  unreliability.  It  can  be  seen  from  the  following  proverbs:  “Вешний  лёд 
обманчив,  а  новыйдругненадежен”  carries  an  idea  of  not  judging  a  person  by  first  impression. 
The Russian people associated it with the fact that ice has high transparency and seems strong, but 
this ice is not reliable in the spring. A new friend - is not tied to a person by strong chains of debt 
and obligations yet, so that person can not really count on him. 
The  idiom  последождичкавчетверг  means  unknown  when  or  never.  In  olden  times, 
Thursday was dedicated to Gromov's day. On this day, the Slavs prayed for rain to their stern god 
Perun. But it did not rain. Hence, the idiom acquired its meaning. 
Having such unpredictable weather, the English use it in their daily topics quite often. Most of 
idioms have negative meaning. It can be seen from the following examples: a fair-weather friend is 
said  to  be  someone  who  remains  a  friend  only  when  things  are  going  well  but  abandons  others 
during times of trouble or difficulty. 
The frequency of the 'wind' lexeme in the phraseological fund of the English language can be 
explained by the features  of life of the English  people.  It  is  known that the history of the English 
people life is closely connected with the sea. 
The change in wind direction affects the weather in the British Isles, making it unpredictable 
and  changeable.  Knowing  the  direction  of  the  wind  is  important  when  seafaring.  The  direction  of 
the wind can not be changed, it is not subject to the will of man, and the wind can only be observed 
and accounted for in its economic activities. These and other features of the perception of "wind" in 
the worldview of the English can be observed in the proverb 'The wind can not be caught in a net' 
that emphasizes the quality of the wind, as its changeable and elusive character. The lexeme “wind” 
is widely used in describing people and things. A person (not necessarily elderly) who is thought to 
speak  at  too  great  a  length  or  to  say  little  of  value,  often  with  an  air  of  pretentious  authority  is 
considered to be a windbag, because wind is just air, air is nothing. Great Britainis known to have 
heavy  precipitation  throughout  the  year.  This  fact  has  found  a  reflection  in  their  language.  The 
lexeme “rain” is in the second place of the usage. There is no doubt that anyone may get sick and 
tired of rain, but it can be seen from some proverbs that the Englishmen are quite optimistic people. 
For instance, “After rain comes a rainbow” that means after difficulties and problems, good times 
are to come, “In every life a little rain must fall”- everyone can experience difficulties in their life, 
life cannot be always perfect. 
  But  still,  phraseological  units  with  negative  meaning  of  rain  prevail  in  the  language. 
Something  is  rained  off  when  it  is  delayed,  postponed,  or  canceled  due  to  the  rain.  Hence  the 
postponed  event  is  called  rainout.  Rain  on  someone’s  parade  means  to  ruin  someone’s  planned 
event. Rainy day is a time of need, especially when someone really needs money. So there is such 
proverb as “Save it for a rainy day”. Even though the Englishmen may experience heavy rainfall, 


жүктеу 4,69 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   187




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау