Қазақ
мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
61
- Тендер [тэ, дэ], а,
м. [англ. tender < to tend обслуживать, предлагать, подавать зявку]
Ком. Коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам
от участников этих мероприятий.
- Холдинг, а,
м. [
< англ. holding владеющий].
Ком. Акционерная компания,
использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других
компаний с целью установления контроля над ними.
Холдинговый – относящийся к
холдингу, холдингам.
Техника, автоматизация
- Ксерокс, а,
м. [англ. xerox < греч. xeros сухой]. 1.
мн. нет. То же, что
ксерография.
2. разг. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение.
Размножить
тезисы на ксероксе. || Ср. гектограф, ротапринт, ротатор, фотостат. 3.
разг. То же, что
ксерокопия. Сделать два ксерокса.
- Пейджер [пэ]. а, .
м. [англ. pager < to page вызывать (кого-н.)].
тех. Портативное
беспроводное устройство для приема и записи информации.
Пейджерный – относящийся
к пейджеру, пейджерам.
- Пейджинг [пэ], а,
мн. нет, м. [англ. paging < to page вызывать (кого-н.)]
тех.
Система связи,
осуществляемая с помощью пейджеров.
- Факс, а,
м. [сокр. слова
телефакс]
. 1.
мн. нет. Электрический способ передачи
графической информации; то же, что
телефакс 1. Передать по факсу. || Ср. гентекс.
почта, радио, телеграф, телекс, телефон. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую
информацию; то же, что
телефакс 2. Включить ф. разг. проф. Сообщение, полученное
или переданное таким способом; то же, что
телефакс 3. Только что получен ф. из Бонна. ||
Ср. радиограмма, телеграмма, телекс, телетайпограмма. 4.
разг. Номер аппарата,
передающего и принимающего информацию таким способом.
Назовите ваш ф. Факсовый
– относящийся к факсам.
- Спорт
- Декатлон [дэ], а,
мн. нет, м. [греч. deka десять + athlon состязание].
Спорт.
Спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье. || Ср. биатлон,
пентатлон, триатлон.
- Кикбоксинг, а,
мн. нет, м. [англ. kickboxing < kick удар, пинок + boxing
боксирование]. Разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу
противника не только руками, но и ногами.
- Могул, а, м. [< англ. mogul кочка на лыжне].
^
Спорт. Один из видов
фристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
Массовая культура
- Андеграунд [дэ], а,
мн. нет, м. [< англ. underground подполье, подпольная
организация]. Направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися
традициями и нередко вызывающее протест против них, а также
(собир.) произведения
представителей этого направления.
Деятели андеграунда. Выставка андеграунда.
- Бестселлер [сэ], а,
м. [англ. bestseller < best лучшее + to sell продаваться]. Наиболее
ходкая,
пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.
- Диск-жокей, диск-жокея,
м., одуш. [англ, disk-jockey]. Тот, кто ведет программу на
дискотеке.
- Промоутер [тэ], а,
м., одуш. [англ. promoter < to promote способствовать, помогать,
поддерживать]. Лицо, способствующее организации какого-н. предприятия (спортивных
состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.
- Шоумен [мэ], а,
м., одуш. [англ. showman < show представление, зрелище + man
человек]. Специалист по
организации и проведению шоу.
Быт и некоторые другие сферы
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
62
- Акупунктура, ы,
мн. нет, ж. [
< лат. acus игла + punctum укол].
Мед. Метод
рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными
иглами) в
определенные точки тела; иглоукалывание. || Ср. акупрессура, электропунктура.
- Мануальный, ая, ое [фр. маnиеl < лат. manualis ручной].
Мед. Основанный на
воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма.
М. способ
лечения. Мануальная терапия.
- Гамбургер, а,
м. [англ. hamburger – вероятно, от назв. одного из амер. городов –
Гамбурга]. Разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными
приправами. ||
- Йогурт [ё], а,
м. Слабокислый молочный продукт из коровьего молока,
заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций.
Йогуртовый
- относящийся к йогурту. || Ср. айран, ацидофилин, каймак, кефир, кумыс, мацони.
- Леггинсы, ов,
мн. [англ. leggings < leggy длинноногий < leg нога (от бедра до
ступни)]. Облегающие ногу тонкие женские рейтузы.
- Слаксы, ов,
мн. [англ. slacks < slacks свободный]. Брюки свободного покроя. || Ср.
бриджи, галифе, джинсы, панталоны, рейтузы, шаровары, шорты.
- Шоп-тур, шоп-тура,
м. [< англ. shop магазин + tour путешествие, поездка]. Поездка
за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. || Ср. вояж, круиз, тур, турне.
- А ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в
русском языке.
- Девелопер (с анлийского языка «to develop» – разрабатывать что-либо) –
равнозначное значение «разработчик».
- Диггер (с анлийского языка «to dig» – копать) – выражение используется многими
российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли «строитель метро».
- Драфт – (с английского языка «Draft» – означает «черновик»). В деловой переписке,
да и в повседневной жизни, всё чаще говорят «драфт», когда есть нормальное русское
слово «черновик», «черновой вариант» или в случае каких-либо соглашений можно
просто сказать «макет договора».
- Инвестиции (с английского языка «investment») – равнозначное слово на русском
«вложения».
- Инновация (с английского языка «innovation») – равнозначное слово на русском
«новшество».
- Кампус – это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с
английского «студенческий городок». Почему это стало вдруг называться «Кампусом»
никому не понятно!
- Контент – (с английского языка «content») равнозначное значение «содержание».
- Копирайтер – (с английского языка «copyright» – авторское право) в русском языке
означает «автор» или «специалист по созданию рекламных текстов». Это слово часто
употребляется в сети интернет.
- Креативный (с английского языка «creative», «to create» – создавать, творить) – на
русском «творческий», также используется это слово в отношении чего-либо нового, на
русском можно сказать «необычный» или «современный».
- Маркет – (с английского языка «market»). Равнозначное значение «рынок».
- Менеджер – наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает
«управленец» или «руководитель». Часто употребляется в словосочетаниях офис
менеджер – с английского языка означает «секретарь».
- Месседж (с английского языка «message») – данное слово частенько используют в
российских СМИ. Равнозначное значение «сообщение».