жазылуы керек делінді. Бірақ бұл емле ала-құлалығын тудырды:
topьraq, pьcad, tjrek, kjlem, ьras, ьrai. Сондай-ақ түбірдің соңғы
буынында <ы>, <і> дыбыстары естілетін сөздерге тәуелдік
жалғауы қосылғанда, қысаң езуліктер түсіп қалса, түбірде жа-
зылмайды, ал түсірілмесе түбірде жазылуы керек делінді.
Мысалы, көрк, себебі көркім; көрік, себебі, көрігі (ұстаның).
Пысықтау сұрақтары
1. Қ.Жұбанов ұсынған әліпбиде не себептен 24 әріп, бір дәйекші
болды?
2. Кірме сөздерді таңбалауда Қ.Жұбановтың ұсынысы қандай бол-
ды?
3. 1938ж. әліпби мен емледе болған өзгерістердің себебі неде бол-
ды?
4. uv (ұу) мен yv (үу) қосар әріп орнына бір ғана u жазу не
себептен қабылданды?
5. С.Аманжоловтың қандай ұсыныстары қазіргі қазақ емлесінде
сақталған?
1-тапсырма 1938 ж. әліпбиге түзету енгізгеннен кейінгі
төмендегі ем-
леге сипаттама беріңіз.
Provinsia, pozitsia, Эspania, artileria, aviatsia, armia, aia
ƣь.
2-тапсырма
1938 ж әліпбимен жазылған термин сөздердің, төл
сөздердің, күрделі сөздердің, қосымшалардың емлесіне тал-
дау жасаңыз:
Испаниа, Еспан ушаскесі, позитсиа, артиилериа, оператсиа,
авиатсиа, самолөт, килограммалық, танк екипажы, Григори,
Мехаил, оқитын, Қыир шығыс, лұқсат, Қалқ Комиссары, аброй,
комсомолетс, дайарлайтын, кәзір, колхоз председателі.
Оқуға арналған материал
К проекту реформы казахского алфавита
Недостатки действующего казахского алфавита можно свес-
ти к следующим двум моментам.
1. Недостатки, присущие всей системе нового латинизиро-
ванного алфавита, т.е. не только казахскому алфавиту, но и всем
разновидностям унифицированной системы графики.
2. Недостатки, имеющие отношение только к использованию
латинизированного алфавита в казахском языке.
К первого рода недостаткам относятся формы тех букв, ко-
торых не было в самом латинском алфавите и которые были
введены из-за необходимости обозначать звуки, отсутствующие
или не обозначающиеся особым знаком просто по традиции в
европейских языках. Подобные новые буквы создавались либо
путем заимствования из других алфавитов (например, заимство-
вание буквы ъ из русского и oj из немецкого готического алфа-
вита), либо путем изменения форм более близких по звуковому
значению латинских букв, снабдив последние дополнительны-ми
штрихами (перечеркивание, прибавление хвостика, перевер-
тывание, растягивание ширины, снятие поперечных черточек и т.
д. ). Так, на графической базе латинских букв образовались новые
буквы-поллиативы: ө (перечеркнутая о); c, n (снабжен-ные
хвостиком с, n); ә (перевернутая е); oj (растянутая g); z (z со
снятой поперечной черточкой).
Неудобства этих поллиативов заключается в том, что в силу
графической несовершенности не только в скорописи, но и в
пе-чатном тексте [они] смешиваются между собой, становятся
не-различимыми фигурами: е, ә, ө, о – с одной стороны, и
буквы c, oj, z – с другой; при наличии буквы j фигура oj
смешивается с сочетанием букв o j и т.д.
Эти неудобства настолько ощутимы, что наши издательства
и редакции газет периодически терпят колоссальный убыток
из-за потери бумаги при конфискации целых тиражей газет и
учебников из-за наличия в тексте вызванных этими недостат-
ками грубых искажений, часто превращающихся в нецензурные
выражения.
В лучшем случае подобные искажения устраняются с помо-
щью наклеек, что вызывает не только дополнительные расходы
256
257
и работы, но и задерживает поступление продукции печати к
читателям.
Эти недостатки нового латинизированного алфавита уже дав-
но замечались всеми, и в настоящее время (надо сказать с боль-
шим хвостистским запозданием) занимается этим вопросом сам
ВЦК НА, но пока еще он не смог найти выхода из положения. Не
будет, пожалуй, пророчеством, если скажем, что ВЦК НА не в
состоянии будет разрешить этот вопрос пока не изживает ны-
нешнюю свою замкнутость, кабинетный характер своей работы,
пока будет по-прежнему оторван от практического культурного
строительства мест и пока не возьмет курс на дифференциро-
ванное изучение условий каждой нацреспублики, чтобы выяс-нить
фактические возможности каждой в отдельности.
Эти недостатки, присущие всей системе унифицированного
алфавита, вполне устранимы для казахской письменности, если
только будут учтены звуковые особенности казахского языка.
Буквы-поллиативы, представляющие наибольшие неудобства, и
кое-какие из основных латинских свободно можно исключить
из состава казахского алфавита, причем одни из них будут ис-
ключены как лишние, из-за ненадобности, а другие могут быть
заменены более удобными основными латинскими буквами, во-
шедшими в состав унифицированного алфавита.
О буквах для согласных звуков Ни одна из существующих
букв, [употребляемых] для [изоб-
ражения] согласных звуков, не может быть исключена из алфа-
вита: они необходимы и затруднений с ними в письме мало.
Живой казахский язык (в особенности Южного Казахстана)
имеет еще три согласных звука, которые не включены в казахс-
кий алфавит. Это f, h и х (первые две – в международном упот-
реблении, а последняя – в русском). Северные казахи (более та-
таризованные) звук х заменяют звуком q, но не заменяют, а
прос-то игнорируют звуки f и h, существующие и в их живом
языке. Перспектива развития казахского языка, тенденция
обогащения этого языка терминами и словами, обозначающими
технику и действия современной культуры, из иностранных
языков (пре-имущественно из русского) не дадут возможности
так просто их игнорировать. Из учета этого и необходимости
унификации алфавита с остальными [алфавитами] турецких
народностей следует ввести в [казахский] алфавит эти три
согласные буквы: f, h и х.
Об апострофе в казахском письме Апостроф сохранить как
знак препинания без какого-либо
буквенного значения и без придачи значения толкователя твер-
дого или мягкого произношения звуков и слов. Апостроф – знак
подчеркнутой паузы в середине одного и того же слова и ничего
больше. Апостроф разделяет условное сочетание букв в одном
слове: сокращенных названий от приставок и окончаний к ним.
Об иностранных словах в казахском языке Необходимо
установить три условия при введении в казахс-
кий язык иностранных слов и советизмов:
1) принимать без изменения первоначальные слова в
русском варианте, а не производные от них слова;
2) при склонении и спряжении первоначальных слов упот-
реблять только казахские окончания;
3) все производные слова от первоначальных слов произво-
дить согласно с законом казахского языка.
Примеры: федерация – federatsia, федерировать –
federatsijalau; классификация – klassifikatsija, классифицировать
– klassifikatsijalav; коммунизм – kommunist, коммунистический
– kommunist; Коммунистический интернационал – Kommunist
internatsional.
Кроме того, нельзя ограничивать введение международных
терминов и советизмов. При этом следует совершенно игнори-
ровать теоретизированные законы сингармонизма из расчета,
что сингармонизм – не такая постоянная категория в казахском
языке, что международные термины и советизмы одолеют эту
преграду не хуже арабских слов: qudret, qьzmet, qasiet, qurriet и
т.д.
Құдайберген Жұбанов
26. VI. 1934 г.
“Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер”,
Алма-Ата, 1966, 242-244бб. алынды.
258
259
Достарыңызбен бөлісу: |