336
environment, providing a harmonious combination of the development of the universal humanist
person`s qualities with the ability of full implementation of its national, cultural and ethnic needs.
All universities of Kazakhstan held the realization of polylingual education program aimed
at the creation of phased polylingual study of undergraduates, graduates and PhDs. It is aimed at
training of highly qualified, competitive experts of different specialties with the knowledge of the
Kazakh, Russian and English languages, mobile in the international educational space and labor
market, capable of intercultural communication.
In this context, knowledge of foreign languages will be not only an advantage, but a
necessity for most professionals.
Let's look at the main advantages of the knowledge of foreign languages.
Firstly, it is a career. Of course, in order to achieve success in career, it is necessary to know
foreign languages. Nowadays many companies are not confined by the domestic market. Only those
companies which steadily develop, expand range of partners are in benefit. Working with the
foreign companies, holding business negotiations, drawing up of the documents are required to be
in foreign languages.
Secondly, it is an access of information. Foreign language does not only broaden the
horizons of communication, it becomes the key which can open the door of knowledge. In the
Internet, there is a lot of information which is inherently priceless. However, it is impossible to get a
complete overview of an issue knowing only one language. Knowledge of the second language
gives you an opportunity to get acquainted with a variety of views, and form your own point of
view. In addition, scientific literature, written in a foreign language, can demonstrate previously
unknown nuances in a particular area of knowledge.
Thirdly, it is studying abroad, e.g., on "Bolashak" program. If you plan to continue your
education in another country, a foreign language will be your guide. Getting a foreign university
diploma can radically change your life because you open previously unseen opportunities both in
career and in personal life.
Fourth, it is the journey. If you are fond of travelling, the knowledge of a foreign language
will help you to avoid all sorts of difficulties. Anywhere in the world you can feel comfortable and
confident, if you know how to convey your thoughts to others. If you know foreign languages, you
can always refine the way, learn fascinating information.
Fifth, it is intelligence training. If you don`t want to reduce your brain activity, you should
constantly train the brain cells. Learning a foreign language is one of the best possible ways for
this purpose. Apart from the obvious practical use, there is one more advantage - when you study
language, your memories, sharpness of mind, IQ are constantly improving. And this fact can
fundamentally change the quality of life.
Personally, we think that the knowledge of foreign languages is absolutely necessary for
every educated person, for every good specialist, especially nowadays. People who learn foreign
languages will be successful in future, more open to other cultures and develop faster in the
professional field.
For people with a high level of polylingual education there are more opportunities for
application of their language skills, effective using of material, financial and information resources.
It can be argued that now polylingual education plays a decisive role in the formation of the
intellectual potential of the younger generation and society in general. Thus, the introduction of
polylingual model into the Kazakhstan education system will contribute to the formation of a new
type of a language personality – the personality with the knowledge of several languages; the
intellectual personality with the ability to solve problems in a multicultural society, ready for self-
development and self-education.
Literature
1. Программа «Триединство языков» – Астана, 2007.
337
2. Галеев В.Н., Нигматова З.Г. Полилингвальное обучение и глобальная
информатизация. - Казань: Вестник ТГГПУ–2012. - 29 с.
3. Колбаева М.Р. Проблема формирования полилингвальной личности в условиях
языкового многообразия в Казахстане // – Москва: Международный журнал прикладных и
фундаментальных исследований – Москва: 2014. – № 11. – C. 134-136.
4. Рыжова Р.А. Изучение иностранных языков // Иностранные языки PLUS Астана: -
2008. – № 25. – C. 42-44.
М.Н. Рыбакова
г. Астана (Казахстан)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
При обучении иностранным языкам выделяют четыре основных вида речевой
деятельности – аудирование, говорение, чтение и письмо. Однако выделяют и другие виды
речевой деятельности, такие как «мышление» и «перевод», т.е. передача сообщения,
принятого на одном языке и передаваемого на другом [1, с.124].
Перевод – это особый вид речевой деятельности. Он обладает чертами, которые
характеризуют речевую деятельность в целом, но при этом имеет отличительные черты,
выделяющие его среди других видов речевой деятельности. Большинство исследователей
рассматривают перевод как специфический вид человеческой деятельности и характеризуют
его как: речевую, речемыслительную деятельность (В.Н. Комиссаров, А.Ф.Ширяев),
мотивацией которой является достижение цели – создание текста перевода; вид речевой
деятельности (И.А.Зимняя), который реализуется через аудирование и говорение в устном
варианте, и чтение и письмо – в письменном; межкультурный вид речевой деятельности
(Ю.В. Иванова), обеспечивающий общение между двумя культурными сообществами,
который, с одной стороны, направлен к исходной культуре, а с другой - к иноязычной
культуре другого народа, на язык которой переводится та или иная информация; вид
интерпретационной деятельности – в связи с тем, что переводчик выступает в роли
интерпретатора, т.е. в качестве первичного коммуниканта, воспринимающего и
анализирующего текст (Е.Д. Богатырёва, Д. Селескович, Е.Н. Тимофеева и др.); вид
творческой деятельности – на основании того, что в процессе перевода осуществляется
перекодирование информации, и в результате создаётся её новый облик. Специфика языков,
стилей, культур не позволяет адекватно представить оригинал в буквальном переводе. В
этом смысле переводческая деятельность является подлинной творческой деятельностью
(В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров и др.).
Для характеристики перевода как вида речевой деятельности необходим анализ понятия
«перевод». Это позволяет рассмотреть характеристики перевода в различных ракурсах:
Перевод
рассматривается
как
«однонаправленный
и
двухфазный
процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный
текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде»;
процесс, характеризуемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя
коммуникативными ситуациями» [2, с.85].
Л.С. Бархударов дает следующее определение переводу: «Переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке
при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [3, с.11].