338
Определение, данное В.Н. Комиссаровым, можно охарактеризовать как определение
«перевода вообще». В нем перевод определяется как «вид языкового посредничества, при
котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его
коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода в
функциональном, содержательном и структурном отношении» [4, с. 45].
Среди существующих определений выделяется определение перевода, данное Л.К.
Латышевым. В нем перевод определяется как «вид языкового посредничества, общественное
предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить
опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности
общения к обычной одноязычной коммуникации» [5,с.15].
С.В. Тюленев определяет перевод как «вид вербальной (устной или письменной)
речевой деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или
полилингвистический, так как осуществляется по средствам двух или более языков, и в
результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода»
[6, с.10].
В данных определениях выделены важные характеристики перевода.
Перевод выступает как вид речевой деятельности, обеспечивающий общение между
двумя культурными сообществами, которая с одной стороны, направлена к исходной
культуре, а с другой, к культуре, на язык которой выполняется перевод [7, с.44].
Как особый вид речевой деятельности перевод имеет специфическую структуру,
которая, тем не менее, основывается на традиционной трехчленной структуре речевой
деятельности [8, с.15]. Следовательно, переводу как виду речевой деятельности свойственно
все, что характерно для речевой деятельности вообще, которая «начинается мотивом и
планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же
лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это
достижение» [9, с. 19].
Для перевода, как и для речевой деятельности, характерно наличие предметного
содержания, т.е. предмета перевода. В переводческой деятельности предметом является чужая
мысль, которая проходит процесс обработки и интерпретации в речемыслительной
деятельности переводчика.; средства перевода – индивидуальный предметно-схемный код,
языковая система, речь; результат перевода – текст, перекодированный в новую знаковую
систему; реакция адресата на сообщаемую информацию.
Сложность и специфичность предмета перевода как вида речевой деятельности
заключается в том, что чужая мысль не только воссоздается, формируется, но и
формулируется на другом языке – языке перевода. Перевод заключает в себе рецептивные
виды речевой деятельности, целью которых является постижение чужой мысли, выраженной
в вербальной форме, и продуктивные, цель которых – передача собственной мысли в
вербальной форме [1, с.124].
Перевод рассматривается как речевая деятельность также и потому, что он выполняет
коммуникативную функцию, с ее помощью осуществляется общение. К тому же этот вид
речевой деятельности характеризуется тем же психологическим содержанием, что и другие
виды речевой деятельности.
На основании вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что перевод
представляет собой специфический синтетический вид речевой деятельности, так как он
объединяет черты разных видов речевой деятельности – экспрессивных и рецептивных.
Перевод может быть устным и письменным, то есть представляет собой как устную, так и
письменную речь.
Таким образом, переводу с одной стороны присущи все характеристики речевой
деятельности вообще, с другой стороны он имеет отличия от других видов речевой
деятельности в силу своих особенностей.
339
Можно выделить следующие характеристики, определяющие специфичность
переводческой деятельности
: опосредованный характер мотива перевода, так как через
переводческую деятельность удовлетворяется потребность в
общении других людей;
предмет деятельности – воссоздание, формирование, формулирование чужой мысли через
перекодирование и соответствующий анализ, синтез и интерпретацию информации;
рецептивно-продуктивный характер обработки принимаемого и воспроизводимого сообщения;
наличие репродуктивного и творческого мышления; использование не только внутренней речи,
но и внешней; одновременность выполнения таких мыслительных операций, как восприятия,
понимания, интерпретации, анализа и синтеза информации; переформулирование смыслов
исходного языка в переводной язык; текст перевода, который является результатом
перекодировки с одной знаковой системы в другую.
Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод о том, что перевод является особым
видом речевой деятельности, обладающим признаками, характерными для речевой
деятельности в целом, а также своими особыми чертами. Он призван в максимальной мере
приблизить двуязычную коммуникацию к естественной, одноязычной.
Литература
1. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский
психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «Модэк», 2001. – 423 с.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. – 212 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). –
М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода .– М.: «Высшая школа»,1990. – 252 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков.
– М.: «НВН – ТЕЗАУРУС», 2000. – 280 с.
6. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
7. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета
изобразительного искусства педагогического ВУЗа (на материале немецкого языка) дис.
канд. пед. наук. – Санкт-Петербург, 2002 – 239 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие лексические вопросы. – М.,
изд. «НОСОРАО» 2001. – 224 с.
9. Готов Гэрэл. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на
старших курсах языкового вуза Монголии: дис. ... канд. пед. наук. – Москва, 1999. – 183 c.