Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет16/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   211

              32 

 

Ж.А. Бейсембаева  



кандидат филологических наук, доцент, 

заведующий кафедрой «Теории и практики иностранных языков»  

Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева 

г. Астана (Казахстан) 

 

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ 

ПОЛИЯЗЫЧИЯ 

 

В  современных  условиях  языкового  развития  Казахстана  (государственная  политика 



трехъязычия, бурный рост межгосударственных связей, крупные международные события в 

стране  и  за  ее  пределами)  остро  стоит  необходимость  в  качественной  подготовке 

специалистов  устного  и  письменного  межъязыкового  общения.  Именно  здесь  возрастает 

роль филологических факультетов и кафедр, которые готовят переводчиков на всех уровнях 

образования: бакалавриат, магистратура и докторантура.  

Для  формирования  в  будущем  переводчике  необходимой  полиязычной  и 

поликультурной  личности  необходимо  инвестировать  современную  систему  образования 

инновационными, мультимедийными и техническими средствами обучения. Преподавателям 

перевода рекомендуется отказаться от традиционных методик обучения (занятие «по книге», 

перевод  с  листа,  чтение  лекции  под  запись  слушателей  и  т.п.)  и  перейти  к  новым  и  более 

производительным, продуктивным методам обучения и привития навыков.  

В  первую  очередь  мы  говорим  о  мультимедийном  и  программном  оснащении 

процесса обучения переводу: лингафонные кабинеты, мультимедийные программы, кабинки 

синхронного  перевода,  казахстанские  аутентичные  видео-  и  аудиоматериалы,  базы  данных 

различных  новостных  каналов  и  международных  организаций  и  т.д.  Во-вторых,  это 

креативный  или  творческий  подход  преподавателя  перевода,  который  сегодня  должен  не 

только  использовать  уже  упомянутое  программное  и  техническое  сопровождение,  но  и 

совершенствовать  и  видоизменять  собственную  методику  обучения  переводу.  Мы  имеем  в 

виду систему  упражнений для обучения отдельным видам письменного и устного перевода: 

художественный  перевод,  информативный,  военный,  технический;  последовательный 

перевод  с  записью  (consecutive  with  notes),  последовательный  перевод  без  записи  (no  note-

taking consecutive), синхронный перевод без оборудования (simultaneous without equipment) и 

собственно  синхронный  перевод  (simultaneous  proper).  В-третьих,  преподаватель  перевода 

должен  правильно  организовывать  и  направлять  самостоятельную  работу  обучающихся 

(СРО)  в  условиях  кредитной  системы  обучения,  когда  аудиторная  работа  составляет  лишь 

треть  всего  учебного  процесса.  Более  того,  будущие  переводчики  должны  быть  в  курсе 

современных  событий,  происходящих  в  Казахстане  и  за  его  пределами  (в  соседствующих 

странах,  странах-партнерах,  крупных  державах  и  т.д.);  им  необходимо  систематически 

пополнять  активный  словарный  запас  и  вести  непрерывную  самостоятельную  подготовку, 

ежедневно читая специализированную литературу, тем самым обогащая фоновые знания.  

Современная  лингводидактика  предлагает  широкий  ряд  упражнений  по  различным 

(вышеупомянутым)  видам  перевода:  мнемотехника,  снежный  ком,  мозговой  штурм,  case 

study  (студенты  поочередно  выполняют  функцию  переводчика)  и  т.д.  Тем  не  менее, 

доступные  современные  технические  разработки  (планшеты,  диктофоны,  лэптопы, 

мобильные устройства, проекторы, мультимедийные доски и т.д.) позволяют сделать процесс 

обучения  переводу  более  интересным,  плодотворным  и  результативным.  Проекторное 

оборудование  можно  использовать  для  пополнения  активного  вокабуляра  обучающихся 

приемом  «скользящих  слайдов»,  что  представляет  собой  синхронный  (скоростной)  опрос 

активной лексики. 

Мнемотехнические  упражнения  для  обучения  устных  переводчиков  широко 

представлены  в  работах  И.С.  Алексеевой  [1].  Мы  же  предлагаем  их  совершенствовать  и 



              33 

 

усложнять  в  современном  учебном  процессе,  комбинируя  их  с  условно  называемыми 



«дистракторами»,  т.е.  действиями,  намеренно  используемыми  преподавателем  для 

отвлечения внимания слушателей от процесса устного перевода. Дистракторы «тренируют» 

внимание  обучающихся,  заставляя  их  максимально  концентрироваться  на  собственно 

процессе синхронного или последовательного перевода и, тем самым, обеспечивать высокий 

уровень  качества  воспроизводимого  текста  (текст  перевода).  Например,  преподаватель 

устного  перевода  может  прочитать  студентам  ряд  кратких  новостных  выдержек  (как 

правило, это одно предложение с четкими, конкретными прецизионными данными) и после 

предложить  им  прослушать  или  просмотреть  какой-либо  видео-  /аудиоматериал,  не 

связанный  с  ранее  прослушанной  информацией  –  дистракторы.  Задачей  обучающихся 

является  удержание  в памяти  той информации,  которую  они получили от  преподавателя  на 

первой  стадии  упражнения,  т.е.  воспроизвести  по  памяти  те  новостные  выдержки,  которые 

они  услышали  ранее.  Это  и  есть  более  усложненное  современное  мнемотехническое 

упражнение,  позволяющее  студентам  перевода  развивать  навыки  запоминания  и 

тренирующее их оперативную память.  

Ранее  упомянутый  прием  «скользящих  слайдов»,  разработанный  автором  статьи  и 

апробированный профессорско-преподавательским составом кафедры общего языкознания и 

теории  перевода  ЕНУ  им.  Л.Н.  Гумилева  на  занятиях  по  практике  синхронного  перевода, 

позволяет  развить  у  обучающихся  следующие  крайне  важные  навыки  будущего 

синхрониста: 1) быстрое переключение с иностранного языка на родной и с родного языка на 

иностранный;  2)  развитие  навыков  быстрого  реагирования  на  процесс  перевода:  быстрое 

решение  переводческой  задачи  (подбор  варианта  перевода),  автоматический  выбор 

правильного  решения  переводческой  проблемы  (выбор  одного  из  нескольких  вариантов 

перевода);  3)  пополнение  словарного  запаса  обучающихся  различными  переводческими 

стандартами,  клише,  patterns  как  в  родном,  так  и  в  иностранном  языке  (например:  to  some 

extend, acquisition of knowledge, this results in, to lighten the load и т.д.). 

Современные 

условия 

подготовки 

переводчиков 

диктуют 


преподавателям 

необходимость  отказа  от  использования  в  процессе  подготовки  устных  переводчиков 



заготовленных текстов. Речь идет о необходимости как можно реже использовать книжные 

материалы,  где  студентам  представлены  тексты,  к примеру,  синхронного  перевода, на  двух 

языках,  тем,  самым,  в  их  задачу  не  входит  самостоятельное  решение  переводческих  задач. 

Практика  показывает  необходимость  замены  подобных  текстов  текущими  материалами, 

заимствованными  из  аудио  -  и  видеоисточников  сегодняшнего  дня.  Отсутствие  готового 

текста  перевода  позволит  студентам  устного  перевода  находить  самостоятельное  решение 

переводческих  задач,  т.е.  предлагать  самостоятельный,  не  шаблонный,  перевод  устного 

текста. 


Современные  технологии,  широко  используемые  в  учебном  процессе  казахстанских 

вузов,  позволяют  использовать  online  ресурсы  и  в  подготовке  устных  переводчиков.  Такие 

ресурсы  доступны  сегодня  в  любой  аудитории,  оснащенной  оборудованием  с  выходом  в 

интернет.  При  отсутствии  такого  кабинета,  обучающиеся  могут  использовать  любые 

мобильные устройства, подключенные к любому web browser. Речь идет, в первую очередь, о 

возможности  использования  бесплатной  ресурсной  базы  Европейской  Комиссии  Speech 

Repository 2.0 [2], разработанной Генеральным Штатом устного перевода (Directorate-General 

for  Interpretation)  для  преподавателей  и  студентов  устного  перевода.  Данный  онлайн 

источник  дает  возможность  использования  видеотекстов  на  24  официальных  языках  ЕС, 

распределенных  по  нескольким  критериям:  вид  устного  перевода  (последовательный  / 

синхронный), вид речи (конференция, пресс-конференция, дебаты, собеседование, интервью 

и т.д.), уровень (от начального до продвинутого), тематика (около 60 тем), ключевые слова. 

Очень важно то, что у преподавателей и студентов есть возможность оставить организаторам 

данной  ресурсной  базы  свои  комментарии  и  пожелания по  какому-либо  из  использованных 

ими  материалу.  Еще  одна  широко  используемая  бесплатная  ресурсная  база  –  это  VoA,  где 



жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау