Кафедра меңгерушісі ________________ Демесінова Г. Х .
Шет тілдері факультетінің әдістемелік кеңесі мақұлданды
“_____”______________200_ж. Хаттама №______________
ӘК төрайымы __________________ Дүкенбай Г.Н. КЕЛІСІЛДІ Факультет деканы ____________ Қалиева А.Қ. “____”____________200_ж
ОӘБ МАҚҰЛДАНДЫ
ОӘБ бастығы______________ Головерина Л.Т. “____”____________200_ж
Пәнің мақсаттары мен міндеттері
Пәннің мақсаттары:
Аудармалық жазудын техникасы курстың мақсаты – дәйекті аудармадан алынған ақпараттын қысқа жазудың бір түрі аудармашылық шапшаң жазумен танысу.
Тәжірибелік мақсат – оқытушыларды дәйекті аудармада қысқарту тәсілдерің қолдануға үйрету.
Пәннің мінедттері:
АЖТ принциптер :
- Вертикализм ережесі
- Аудармашылық шапшаң жазудан алынған ақпараттын формасы;
- Қысқартулардың белгілерді жасау ережелері - үйренеді.
Пәнді зерделеу нәтижесінде студент білуге тиіс:
Негізгі ақпаратты бөліп алу және қысқысқартудың ережелері;
Аудармашылық шапшаң жазудан алынған ақпараттын формасы;
Қысқартулардың белгілерді жасау ережелері
Пәнді зерделеу нәтижесінде студент үйренуге тиіс:
Екінші дәрежелі мен негізгі ақпаратты өз бетімен бөліп алу
Қысқарту белгілерді жасау
Конспект жасау кезінде аудармашылық шапшаң жазуды қолдану
Дәйекті аудармада аудармашылық шапшаң жазуды
Аудару тіліне және тұған тіліне мәтіндерді қалпына келтіргенде аудармашылық шапшаң жазуды айырып оқу
Пререквизиттер:
Меңгеруі келесі пәндердің оқуын ұсындаы: Негізгі шет тілі, Экономика, Саясаттану, Жазбаша аударма, Аударманың теориясы.
Тематический план дисциплины
|
|
Форма
СО ПГУ 7.18.2/07
|
ПӘН МАЗМҰНЫ
ПӘННІҢ ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ
|
№
р/с
|
Тақырыптардың атауы
|
Сағаттар саны
|
Дәріс
|
Тәж
|
Зерт
|
|
1
|
2
|
|
|
|
|
1
|
Аударма жазбасы және стенография
|
қарастырылмаған
|
3
|
қарастырылмаған
|
6
|
2
|
Мағыналы талдау дәйекті аудармада бірінші іс әрекет ретінде
|
3
|
6
|
3
|
Әріп жазудың қысқартуы: мәселелер мен шешімдер
|
3
|
6
|
4
|
Аудармашылық шапшаң жазуда белгілер мен қысқартулар
|
3
|
6
|
5
|
Вертикализм ережесі – қағазда ақпаратты орналастыруның негізгі түрі. аудармашылық шапшаң жазудың символдар мен қысқартулар олардың құруы және қолдануы «вертикализм» принциппенен бірге дәйекті аударманың ішінде орыс тілінен ағылшын тіліне және ағылшын тілінен аудару тіліне аударғанда
|
3
|
6
|
6
|
Аудару тіліне және тұған тіліне мәтіндерді қалпына келтіргенде аудармашылық шапшаң жазуды айырып оқу
|
15
|
30
|
|
ҚОРЫТЫНДЫ
|
ж
|
30
|
60
|
Дәрісхана сабақтарының мазмұны
Тәжірибе сабақтарының мазмұны
Тақырып 1 Аударма жазбасы және стенография
Стенография ұғымы және оның принциптері. Аудармашылық шапшаң жазудағы ақпаратты қысқартып жазудың бір тәсілі ретінде. Аудармада стенографияның кем және артық жерлері. Аударма жазудың Женева мектебі.
Тақырып 2 Мағыналы талдау дәйекті аудармада бірінші іс әрекет ретінде
Аудармашылар құрған аудармашылық шапшаң жазудың арнайы негізгі ережелер, мағыналы талдауының тәсілі. Сөздерді емес ойларды жазуы. Айтылғанның мағынасын шағырланатын сөздерді мен сөз тіркелерді айыру, кілтті сөздер емн синонимдік алмастыруларды айыру.
Тақырып 3 Әріп жазудың қысқартуы: мәселелер мен шешімдер
Әріпптік жазудың қысқартуы (артық әріптер), Ж-Ф Розанның сөйлемдердің қанағаттанғызыдығын сөздердің 2-3 бірінші мен соңғы әріптерімен орыс және қазақ тілдерінде жазу. Дауыстылар орыс тілінде болмашы көрсеткіштер ретінде.
Тақырып 4 Аудармашылық шапшаң жазуда белгілер мен қысқартулар
Символдар, мағыналы таяныштар ретінде, өзіне тән бір-біріне жақын ұғымдардың көрсекіштері бар. Етістіктердің, зат есімдердің, сын есімдердің және жалғаулықтардың символдары. Предикативттік байланыстың көрсетуі. Сызып тастау және астын сызу сияқты қысқартудың және болымсызды жеткізудің түрлері ретінде.
Тақырып 5 Вертикализм ережесі – қағазда ақпаратты орналастыруның негізгі түрі.
Аудармашылық шапшаң жазудың символдар мен қысқартулар олардың құруы және қолдануы «вертикализм» принциппенен бірге дәйекті аударманың ішінде орыс тілінен ағылшын тіліне және ағылшын тілінен аудару тіліне аударғанда
Қысқартылған ақпараттың негізгі принцібі. Себепті және тергеу байланысы. Бастауыш пен баяндауыштын топтары. Ақпарат орналасудың сатылықтығы. Орналасудың басқа түрлері. Жазулардың жаттығуы және орыс тілінен ағылшын тіліне аударғанда ақпараттың орналасуы.
Тақырып 6 Аудару тіліне және тұған тіліне мәтіндерді қалпына келтіргенде аудармашылық шапшаң жазуды айырып оқу
Тақырып бойынша кілтті ұғымдармен жұмыс. Символдардың құруы мен талқылауы. Негізгі мәтінді тындау және кілтті ақпаратты жазба түрінде белгілеп қою.
Студенттердің өздік жұмысының мазмұны
№
|
СӨЖ түрі
|
|
Бақылау түрі
|
Көлемі сағат бойынша
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
1
|
Үй тапсырмаларын орындау
|
Жазылған ақпараттары
|
Ауызша
|
35
|
2
|
Символдардың диктанті дайындаған
|
Дәптер
|
диктант
|
6
|
3
|
Бақылау жұмыста дайындаған
|
|
Жазбаша-ауызша
|
4
|
|
Барлығы
|
|
|
45
|
Ұсынылған әдебиеттің тізімі
Негізгі
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004
2 Черникова Л.Ю. «Последовательный перевод» - Алматы 2001
3 Чужакин А.П.Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004
Қосымша
4 Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
5 Чужакин А.П. Мир перевода - 2 – Валент, М., 2004
Выписка из рабочего плана
специальности
|
|
Форма
Ф СО ПГУ 7.18.1/10
|
050207 Аударма ісі мамандықтарының оқу жұмыс жоспарына көшірме
Пәннің атауы Аудармалық жазудын техникасы
№
|
Оқыту түрі
|
Бақылау түрі
|
Студенттің жұмыс көлемі /сағат/
|
Сағаттарды курстар мен семестрлер бойынша болу
|
емтихан
|
сынақ
|
кж.
|
бж.
|
екж
|
жалпы
|
Дәр
|
Тәж
|
зерт
|
Сөж
|
Дәр
|
Тәж
|
зерт
|
Сөж
|
жалпы
|
Дәрісхана.
|
Сөж
|
1.
|
Күндізгі жалпы орташа білім негізінде
2006
|
6
|
|
|
|
|
90
|
30
|
60
|
5 семестр
|
6 семестр
|
-
|
15
|
|
30
|
|
15-
|
-
|
-30
|
Аудармалық жазудын техникасы пәні бойынша студенттерді оқулықтармен және оқу құралдарымен қамтамасыз ету карттасы
Негізгі және қосымша әдебиеттің тізімі /оқулықтар, оқу қуралдары, автор, боспа, шыққан жылы/
|
Семестр
|
Кітаптар саны
|
Бейсембаев атындағы ғылыми кітапхана
|
Кафедрасында
|
Қажеттілік
|
Негізгі әдебиет
|
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 1997 г
|
5-6
|
0
|
1
|
7
|
2 Черникова Л.Ю. «Последовательный перевод» - Алматы 2001
|
5-6
|
0
|
1
|
7
|
3 Чужакин А.П.Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004
|
5-6
|
1
|
0
|
7
|
Қосымша әдебиет
|
4 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
|
5-6
|
0
|
1
|
7
|
5 Чужакин А.П.
Мир перевода - 2 – Валент, М., 2004
|
5-6
|
1
|
0
|
27
|
Достарыңызбен бөлісу: |