551
Одним из первых произведений западных классиков, полностью переве-
денных на казахский язык, является «Гамлет» У. Шекспира (1931, пер. М. Дау-
летбаева). Следующим был перевод «Отелло» (1939), осуществленный М. О.
Ауэзовым. Впоследствии он перевел другие пьесы Шекспира, в том числе «Ук-
рощение строптивой». В казахском переводе имеются «Ромео и Джульетта»,
«Сонеты». Из переведенных на казахский язык стихотворений и поэм Байрона,
Шелли, Гейне казахский читатель узнал о таком значительном направлении в
истории европейской литературы, как романтизм. [6; 388]
Русская классическая литература открыла путь к творчеству Байрона
Абаю Кунанбаеву, который перевел одно из лучших лирических стихотворений
английского поэта «Душа моя мрачна» (из цикла «Еврейские мелодии»). Бай-
роновские стихотворения зазвучали в переводах и других казахских поэтов: Т.
Жарокова, Х. Ергалиева, С. Жиенбаева, Ж. Омирбекова, Т. Исмаилова. В 1935
году на казахском языке впервые вышел роман Даниэля Дефо «Робинзон Кру-
зо», в первой части которого автор посвятил несколько страниц описанию ка-
захской земли ее обитателей. В последующем роман несколько раз переизда-
вался. В течение 1932-37 годов «Путешествие Гулливера» Джонатана Свита,
«Пленник Бастилии» - Ч. Диккенса, «Остров сокровищ» - Р. Стивенсона, «Сло-
ненок» - Киплинга, также увидели свет на казахском языке. Из французских
писателей казахскому читателю известен переведенный И. Джансугуровым
«Интернационал». С. Сейфуллин, подражая «Марсельезе», создает песню
«Марсельеза казахской молодежи». Также переведены на казахский язык неко-
торые произведения П. Беранже, В. Гюго, Ф. Рабле, Ги де Мопассана, О. де
Бальзак. [8; 298]
Таким образом, начиная с 30-х годов, количество переводов произведе-
ний иностранной литературы на казахский язык росло. Однако, казахская лите-
ратура еще не была знакома зарубежному читателю. Это связано с тем, что до
начала 60-х годов произведения русских писателей представляли практически
всю советскую литературу. Как многонациональная литература Советская ли-
тература еще не была раскрыта. Так, например, отдельные части романа М. Ау-
эзова «Путь Абая» в переводе появились с 1958г. до 1961г., но они не сразу на-
шли дорогу к широкому кругу читателей. Между тем как ученик Ауэзова Ч.
Айтматов уже с появлением его первых произведений стал знаменитостью, хо-
тя именно М. Ауэзов пробил путь новой литературе, основной на русской и
восточной культурных традициях. [7; 542]
В середине 50-х годов на основе долголетней практики появились теоре-
тические работы по переводу. Эта тема волновала М. О. Ауэзова, М. К. Кара-
таева, М. Жангалина, А. Стыбалдиева, которые впервые обратили внимание пе-
реводчиков на недопустимость буквализма, приблизительности, собственной
интерпретации в переводе.
Роль переводной литературы в духовной жизни общества высока. Проис-
ходит усвоение опыта передовых иностранных литератур. Во все времена куль-
турные слои общества искали в переводной литературе информацию о новой
для них жизни, образцы для нравственного поведения, формирования идейных
воззрений и эстетических вкусов.
552
Иногда переводные произведения рассматривались как оригинальные,
что могло привести и приводило к ошибочным выводам и утверждениям. Вы-
сказывалось даже мнение, что установление иностранного источника вообще
излишне, поскольку анонимно переведенное произведение будто бы вполне со-
ответствовало воззрениям переводчика и его аудитории.
Одним из основателей переводческой школы в Казахстане, бесспорно яв-
ляется великий Абай – гениальный мастер слова, поэт, мыслитель, непревзой-
денный переводчик русской и зарубежной классической литературы. Воссозда-
ние им произведения Пушкина, Лермонтова оказались ему близкими по мысли
и настроению. В произведениях русских поэтов классик казахской литературы
слышал отзвуки его раздумий и сомнений, находил образцы гражданского па-
фоса. Этим объясняется высокое поэтическое мастерство переводов Абая, ко-
торые, не уступая оригиналу, сохранили дух, мысли, идеи великих русских по-
этов. Переводческая деятельность Абая во многом способствовала духовному и
культурному сближению русского и казахского народов. [10; 158]
Развитие многожанровой переводческой литературы в Казахстане вызва-
ло необходимость в критическом рассмотрении качества переведенных произ-
ведений, в теоретическом обобщении национального опыта. Среди первых кри-
тиков и теоретиков перевода необходимо назвать М. Ауэзова. Так, он писал:
«Вершины мировой философии и мировой литературы в наших руках, и мы
должны все это передать нашему народу. Но при этом необходимо сохранить
высокий художественный и научный уровень оригинала, не опускаться до уп-
рощенчества, не ориентироваться на неподготовленного читателя». М. Ауэзов,
работая над переводами, сам невольно входил в круг интересов замечательных
писателей, усваивал остроту их зрения, учился у них масштабности представ-
лений о мире. По мнению М. Каратаева, без большой и многолетней переводче-
ской деятельности М. Ауэзов, вероятно, не стал бы тем, кем он стал для совет-
ской литературы.
В 20-30-е годы нашего столетия возрос интерес казахских поэтов к не-
мецкой поэзии. Магжан Жумабаев переводит Гете («Орман патшасы»,
«Айрылдым сенен, жан сәулем»), Гейне («Екі бетің, сұлу қыз...»). При переводе
«Лесной царь» Магжан Жумабаев опирался на русский перевод Жуковского.
Примерно через 60 лет к «Лесному царю» вновь обратился Калижан Бекхожин.
Оба перевода сумели сохранить идейно-эстетические особенности баллады, хо-
тя и не избежали некоторого буквализма и приблизительности при переводе.
Однако важным является то, что казахские читатели восприняли балладу, заго-
ворившую на родном языке, с большим интересом. [9; 240]
Кроме баллады «Erlkönig» Калижан Бекхожин переводит и другие стихи
Гете, вышедшие в сборнике «Өлеңдер. Балладалар» в 1965 году. Д. Туранов и
И. Мамбетов обратились к стихам И. Р. Бехера, Ж. Сыздыков, Т. Катталов, К.
Искаков – к рассказам Анны Зегерс.
Цели, которые ставили перед собою переводчики, были шире, чем про-
стое ознакомление казахских читателей с иностранными произведениями. Они
стремились обогатить родную литературу, привить ей то ценное, что могли из-
влечь из западных литератур. Свободная переделка источника или вольной пе-
ревод делали работу переводчика почти равноправной с оригинальным творче-