«ЖАСТАР ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ: БҮГІНІ МЕН БОЛАШАҒЫ»
Студенттер, магистранттар, докторанттар мен жас ғалымдарды 72-Республикалық ғылыми-тәжірибелік конференциясы
Сәуір, 2019
42
Зиятбек Динара
5В011200-Химия
Научный руководитель: ст.преп. З.С.Егизбаева
КазГосЖенПУ
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ПРИ ПЕРЕХОДЕ НА
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Түйіндеме: Мақалада орыс тіліндегі кірмес сөздердің қолданылуындағы ерекшеліктер қарастырылған.
Сонымен қатар өзге тілді лексиканың орыс тіліне ену себептері, мәселенің өзектілігі зерделенген.
Abstract. To find out why the vocabulary is very sensitive to changes in the social life of the country . By
analyzing some loanwords justified and unjustified show of their use in the Russian language. Identify the reasons for
borrowing foreign language vocabulary in Russian. To allocate the material of our study justified and unjustified
borrowing in the Russian laguage. Find out whether the problem is relevant for young people.
В современном казахском и русском языке заимствованные слова (особенно из английского
языка) являются неотъемлемой частью нашей речи. Причиной этого является историческое развитие
торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике
и политике, развитие Международного туризма, развитие новейших информационных и
компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. Понятно, что бессмысленно
препятствовать заимствованию слов из других языков, поэтому переход на латинский алфавит
облегчит изучать иностранные языки, легче запоминать иноязычные слова.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в
начале XX в. Так, в работе Л.П. Крысина [1, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной
заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и
другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические,
эстетические. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с
культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких
контактов.
Л.П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся
понятия (страх – паника; сообщение – информация).
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей
(предупредительный – превентивный; вывоз – экспорт).
4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен
«цельно», а не сочетанием слов (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего»
(мерчандайзер).
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на
группы:
1) слова-термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги,
оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в
открытом море».
(«Оффшорные деньги – это огромная сила»);
роуминг – «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
В связи с широким распространением компьютеров вошли в кахахский язык слова-термины,
связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) – местоположение,
местонахождение; файл (от англ. file) – регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.
2) названия некоторых бытовых предметов:
миксер (от англ.
mixer) – смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ.
toaster) –
приспособление для поджаривания тостов;
ростер (от англ.
roaster) – жаровня;
«ЖАСТАР ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ: БҮГІНІ МЕН БОЛАШАҒЫ»
Студенттер, магистранттар, докторанттар мен жас ғалымдарды 72-Республикалық ғылыми-тәжірибелік конференциясы
Сәуір, 2019
43
шейкер (от англ.
shaker) – сосуд для приготовления коктейлей.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий,
ставших модными в последнее время, например:
боулинг – игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой
кегли, от англ. bowl – «шар; игра в шары»;
дайвинг – «подводное плавание», от англ.
to dive – «нырять, погружаться в воду» (отсюда
дайвер – любитель подводного плавания, водолаз) и др.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они
обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в казахском и русском
языках, который по праву считается богатейшими языками, следует стремиться к тому, чтобы после
введения новых понятий, а с ними и слов, в языки вводились новые слова, обозначающие эти новые
понятия.
Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения,
предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-
используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже
иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных
слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе.
Прислушиваясь к речи одноклассников и однокурсников, знакомых, друзей и взрослых,
можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский и казахский маневр и
не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- инглиш (перенос из жаргона школьников от «English») – английский язык («На инглиш
идешь?»);
- холидей (от holiday) – каникулы («В моей жизни все окей, скоро будет холидей»);
- комп (от computer – компьютер («Опять мой комп завис»);
- мазер-фазер (от father, mother – мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).
Сейчас заимствованные слова активно употребляются в средствах массовой информации, в
языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя
казахские, русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены казахскими
и русскими эквивалентами следующие неоправданные заимствования:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры, например:
- сингл (от англ. single – один, единственный) – песня, записанная отдельно («Звучат и песни,
существующие отдельными синглами». «Звучат и песни, существующие отдельными
композициями»);
- имидж (от англ. image – образ, изображение) – образ («В его прошлых программах была
адекватность его имиджу». «В его прошлых программах была адекватность его образу»);
2) названия некоторых распространенных профессий, например:
- имиджмейкер (от англ. image – образ» и make – делать) – тот, кто разрабатывает имидж
(«Кто ваш имиджмейкер? Кто создает Вам образ?»;
3) названия предметов и явлений повседневной жизни, например:
- презент – (англ. present) – подарок («В Москве множество магазинов, где можно купить
всевозможные презенты для любого случая». «В Москве множество магазинов, где можно купить
всевозможные подарки для любого случая»).
Я думаю, это правильное решение государство, что решили вернуться к латинскому
алфавиту. Латинский алфавит является наиболее широко используемой системой письма в мире и
используется около 70% стран. Переход на латиницу позволит Казахстану интегрироваться в
современное научно-образовательное, технологическое и деловое пространство, упростить освоение
английского и других мировых языков, основанных на латинской графике, цифровизацию и
компьютеризацию общества.
Литература:
1. Крысин Л.П. Слова в современных текстах и словарях. М.: Наука, 2008.
2. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. – М.: Русское слово, 2012.
3. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. – Горький, 2004. – 366 с.