99
Бұл бағытты, шартты түрде, негізгі үш кезеңге бөліп қарастыруға
болады [25; 19; 26; 27]. Мысалы, ол хронологиялық жағынан
былайша айырым табады:
1-кезең: 1949 жылдан бастап 60-жылдардың
ортасына дейін;
2-кезең: 60-жылдардың ортасынан 70-жылдардың аяғына
дейін;
3-кезең: 80-жылдардан қазіргі кезеңге дейін.
Мұндай үш кезеңге бөлуге негіз болған ғылым мен техниканың
дамуындағы қол жеткен нәтижелер екені белгілі. Міне, солардың
ішінен лингвистикалық, математикалық, техникалық машиналық
аударма жүйесін жабдықтау мәселелері айрықша орын алады.
1954 жылы АҚШ-та Джорджтаун университетінде проф. Леон
Е.Достердің жетекшілігімен GAT жүйесі негізінде құрастырылған
орыс тілінен ағылшын тіліне аударатын машиналық аударма
жүйесі жұртшылық назарына ұсынылды. Бұл бір тілден
екінші тілге ЭЕМ (IBM-701) арқылы орындалған ең алғашқы
аударма тәжірибесі болып саналады. Ғылымда бұл тәжірибе
Джорджтауындық эксперимент деген атпен тарихта қалды
[24]. Аталған экспериментте «тікелей» машиналық аударма
жағдаяты (бір тілдік жұпқа қатысты жүйелер) тексерістен өткен
болатын. Жүйе сөздігінің көлемі бар болғаны 250 сөзді ғана
қамтыса, ал оның грамматикасы тек алты синтаксистік ережеге
ғана негізделеді [20]. Кеңес Одағында француз тілінен орысшаға
аударатын машиналық аударманың бірінші эксперименттік жүйесі
О.С.Кулагина мен И.А.Мельчуктың авторлығымен 1955-1956
жылдары құрылғаны осы сала мамандарына белгілі [28]. Бұл
жүйедегі негіз сөздер сөздігі 1236 сөз, ал сөз айналым сөздігі
250 бірлікті қамтиды. Аударма бірлігі ретінде толық сөйлем түрі
есептеледі. Морфологиялық талдау алгоритмі жалғаулардың
кестесімен әрекет ету арқылы аударылатын фразаның (сөйлемнің)
сөздеріне қажетті деген грамматикалық ақпаратты тіркейді. Бұл
жүйенің артықшылығы – омонимдік сөздерді ажырата алатын
топтамасы (блогі) болуында. Орыс тіліндегі фразаны синтездеу
топтамасында сөздердің орналасу тәртібінің дұрыстығын
тексеру мүмкіндігі алдын ала қарастырылған. Сонымен бірге,
Т.Н.Молошнаяның жетекшілігімен ағылшынша-орысша аударма
жасау жүйесінің алғашқы жобасы ұсынылды [29].