90
мүлдем алшақ мағына тудырамыз. Мәселе «күн көру» тіркесінің
тура мағынасы емес, астарлы мағынасында. Немесе тағы бір
мысал: EURO-2008 футбол чемпионатын теледидардан көрсеткен
кезде, спорт тілшісі қазақша түсініктемелер беріп отырып, «с этой
точки (пробьют штрафной)» деген сөйлемді «осы нүктеден (айып
соққысын орындайды)» деп орысшадан сөзбе-сөз аудара салды.
Сөйтіп өз еңбегіне зор нұқсан келтіргені өкінішті.
Ілеспе аударма процесінде екі кезеңді белгілеп ажырату өте
қиын, себебі олар бірін бірі сонша тез ауыстырып тұрады; тіпті
аудармашы екінші тілде мәтін құрастыра отырып, сөйлеушіні
де тыңдап мәлімет қабылдайды. Осындай дағды, әрине, арнайы
тәсілдерді жете игергеннің нәтижесінде ғана пайда болады.
1.3.4 Ілеспе аудармада қолданылатын тәсілдер
Ілеспе аударма, біріншіден, аудару іс-әрекетіне жататындықтан
қолданылатын тәсілдері, әрине, аударманың барлық түріне
ортақ болып келеді. Ілеспенің ерекшелігі сол тәсілдерді жылдам
қолдануда, шешімді тез қабылдауда.
1) Аударма тілінің заңдылықтарын сақтап, аудармашы сөйлем
көлемінде
лексикалық бірліктерді жылжыту тәсілін (прием
перемещения лексических единиц
) қолдана береді. Қазақша-орысша,
орысша-қазақша аудармаларда бұл жиі кездесетін тәсіл, себебі екі
тілдің лексика-грамматикалық құрылымы, әлемнің тілдегі көрінісі,
әрине, ерекше. Түбірі бір тілдердің, мысалы, славян тілдері немесе
түркі тілдерінің арасындағы аудармада бұл тәсіл жиі кездесе қоймайды.
2) Аудару тілінде сәйкес сөз табылмағандықтан, аудармада
көрсетілмей қалған түпнұсқаның мағыналары
лексикалық
қосымшалар тәсілі (прием лексических добавлений) арқылы
толықтырылады. Олар көбінесе түпнұсқа тілін білетін қабылдаушы
(Рецепторге) имплицитті (жасырын) түрде-ақ түсінікті болады, ал
аударманы қабылдаушыға жасырын түрде пайда болған мағынаны
әдейі суреттеу керек.
3)
Сөзді қалдыру тәсілі (прием опущения)
лексикалық
қосымшалар тәсіліне қарама қарсы: контекстен мағынасы
анықталатын, немесе мағынасы орынсыз қайталана беретін ұқсас
сөздердің бірін аудармаға қоспай қалдыру аударма мәтініне нұқсан
92
бір ғана сөзді сақтап қалған болса да
«Уай, шіркіннің жауабын-
ай!» (ответ – жауап)
, аударманың сапасын жоғары көтермесе,
түсірмейді. Байқасақ, аудармада алғашқы түпнұсқаның тілдік
бірліктердің жобамен 20-30%-ы ғана орын алған, қалған 80-70%-
ы контекст тудырып отырған мағынаға сай аударылған.
6) Түпнұсқа тілі мен аударма тілінде мағынасы тең, эквивалентті
болып келген сөздер болмаған кезде
мағынасы кеңірек (жалпы)
сөздерді
мағынасы нақты сөзге ауыстыру тәсілі (прием
конкретизации) және оған қарама-қарсы
мағынасы нақты сөзді
мағынасы кеңірек (жалпы) сөзге ауыстыру тәсілі қолданылады.
Мысалы, мал шаруашылығы жете дамыған қазақ халқының
тілінде мал атаулары соншалықты толық, жеткілікті жүйе болып
қалыптасқаны қазақ лексикасының байлығы болып табылады.
Ал сол атауларды басқа тілге, мысалы, орысшаға аударсақ,
тана,
тайынша, құнажын, дөнежін т.б. сол сияқты мал атауларының
бір сөзден тұратын лексикалық сәйкестіктерін таба алмаймыз.
Сондықтан ‘
тана’ мен
‘тайынша’ деген сөздерді
‘бұзау’ сөзіне
теңестіріп
‘теленок’ деген сөзбен
, ал
‘құнажын’, ‘дөнежін’ –
‘сиыр’ сөзіне теңестіріп
‘корова’ деген
мағынасы кеңірек, жалпы
ұғымды білдіретін сөздермен аударамыз.
7) Ауызекі сөйлеу тілінің белгілі ерекшеліктерінің бірі
эмоционалды-экспрессивті реңі екені сөзсіз. Сол сөйлеудің
қанық бояуларын аудару, әрине, арнайы тәсілді қажет етеді. Оны
ауызекі сөйлеу тіліне тән
эмоционалды-экспрессивті құралдарды
аудармада сәйкестендіру тәсілі деп атауды ұсынамыз, себебі
арнайы зерттеулерде ілеспе аударманың ерекше аудару тәсілдері
түгіл жалпы мәселелерінің өзі де қарастырылмағанын жоғарыда
анықтағанбыз. Мысалы, М.О.Әуезов «Ревизор» кейіпкерлерінің
сөздері түпнұсқаның оқырманы мен көрермені қандай әсер етсе,
аударманың қабылдаушысына да сондай әсерге жету мақсатында
эмоционалды-экспрессивті құралдарды аудармада сәйкестендіру
тәсілін
шебер қолданады. Ауызекі сөйлеу тілінің заңдылықтарын
сақтай отырып, кейіпкерлердің репликаларын түпнұсқадағыдай
қысқа және әсерлі береді. Мысалы:
Городничий:
Две необыкновенные крысы снились... неестес-
твенной величины ...Аудармасы:
– Дуанбасы: Түрі жаман екі
егеуқұйрық түсімнен кетсінші... добалдай ...