Жапбаров Нұрғазы Әбсадықұлы Ағылшын тілін кәсіби бағдарлап оқытудағы аударманың рөлі



жүктеу 435,87 Kb.
бет2/2
Дата27.11.2017
өлшемі435,87 Kb.
#2002
түріДиссертация
1   2

Қорытынды
Шетелдік ғылыми-техникалық мәтінді түсінуге мұндай бағыт кәсіби коммуникация саласындағы аудармашылар даярлаудың кезектілігін айқындайтыны сөзсіз. Оқытудың алғашқы кезеңінде білім алушыларды келіп жатқан мәтінді талдауға үйрету қажет. Жас аудармашы өзіне таныс емес сөздерді аудару үшін дереу сөздіктің көмегіне жүгінеді. Алайда мәтін мәні тек ол құрылған контексті талдағанда ғана түсінікті болады. Сондықтан да оқытушының ең алғашқы міндеті білім алушыларды шетелдік мәтінді кезектілікпен талдауға үйрету болып табылады. Мұнда грамматикалық, лингвистикалық немесе семантикалық талдау жөнінде сөз болып отырған жоқ, автор алдына қойған мақсаттары мен міндеттері, автор мен әлеуетті алушының сипаттамасын ескере отырып, ғылыми-техникалық мәтінді түсіну әдісі жөнінде яғни сөзді оны аудару мақсатында түсіну мен интерпретациялау жөнінде болып отыр. Мұнда аударма мәтінінде сөздің негізгі қызметі – ғылыми-техникалық ақпаратты берудің сақталуы мен оны түсіну алғашқы орынға шығады.

Диссертацияның негізгі мәселелерінің шешілуі жаратылыстану бағытындағы мамандықтарда шет тілін кәсіби бағдарлап оқытуды ұйымдастыруда аударманы пайдалану, аударманың функциясы мен модельдерін білу және оның көмегімен студенттердің кәсіптік-бағдарын айқындауға тікелей байланысты.

Зерттеу нәтижесінде мына төмендегі қорытындылар жасалды:

1)Жаратылыстану бағытындағы мамандықтарда шет тілін кәсіби бағдарлап оқытуда аударманы игерудің технологиясы мен тақырыптық мазмұнын байыту ғылыми техникалық, өндірістік және басқару салаларының қызметін үйлестіруде кәсіптік-бағдарды меңгерудің сапасына игі ықпал етеді.

2)Білім алушылардың творчестволық қызметінің шет тілін меңгеруде

аударманы пайдалана отырып жұмыс істеуге талпынысы инновациялық тұрғыдағы өзінше қызмет ұйымдастырудың мәденитанымдық ақпарат және құнды кәсіптік-бағдарды жүйелеу мен пайдалану ерекшеліктері болып табылады.

Аударма функциясын пайдалана отырып шет тілін кәсіби-бағдарлап оқыту принциптері оның құрылымы мен мазмұнына байланысты.

Бұл принциптерге мыналар жатады:



  • Жаңа материалды түсіндіру кезінде аударманы қолдану.

  • Аударманы контекст тапсырмасы мен мазмұнды жеткізудің әдісі ретінде қабылдау. 

  • Аударманы білім алушының ақпаратты шетел тілінде түсіндіру құралы ретінде пайдалану әдісі.

  • Аударманы білім алушылардың сөйлеу дағдысын тексерудің әдісі ретінде қолдану.

  • Аударманы тілдік жүйелер және мәдени айырмашылықтарды салыстырудың әдісі ретінде қолдану.

  • Аударма және «пішін-мазмұн» деген қатынас. 

  • Аудармаға тапсырма беру және білім алушылардың дағдыларын автоматтандырудағы рөлі. 

Диссертацияда аударманың спецификалық ерекшеліктері, модельдері мен функциялардың жетістіктері қарастырылған. Ғылыми және ғылыми-әдістемелік әдебиетті зерттеу негізінде техникалық дискурс түсінігі нақтыланды. Дискурс- үрдіс, бірақ оны белгілі бір кезеңге тоқтатып, талдап, статистикалық түрде суреттеуге болады. Дискурсты зерттеп, талдауға алгоритм сай келеді. Бірақ ол алгоритм мәтінді талдаудағы алгоритмнен басқа болуы керек. Өйткені екеуінің зерттеу объектісі екі басқа. Дискурс- коммуниканттардың фонация, кинесика сияқты экстралингвистикалық факторларды ескергендегі сөйлеуінің жиынтығы.

Дискурстық талдаудың алгоритмі төмендегідей болуы мүмкін:



  • қарым-қатынас ситуациясын анықтау;

  • дискурс типін анықтау;

  • дискурс құрылымын анықтау;

  • коммуниканттардың рөлін анықтау;

  • сөйлеушінің сөйлеудегі семантикалық ерекшеліктері;

  • қабылдаушының сөйлеу семантикалық ерекшеліктерін зерттеу;

  • коммуниканттардың сөйлеу стратегиясы мен тактикасының интенциясын анықтау;

  • жалпы дискурстың семантикалық ерекшеліктерін анықтау;

  • дискурстың лексико-грамматикалық аспектісін айқындау[12].

Ең тиімді тұлғалық және кәсіби бағытталған технология жоба қызметінің технологиясы болып табылады. Бұл технологияны пайдалану білім алушыларда аудармамен жұмыс істеу біліктілігін, интеллектуалды және жалпы оқу біліктіліктерінің қалыптасуын қамтамасыз етеді. Сонымен катар білім алушылар келешек кәсіби қызметіне қажет жеке қасиеттерін игереді.

Шет тілін оқыту тәжірибесінде аударманы қолданудың арнайы әдістемесін жасау тәжірибелі сынаумен ұштастырылады.

Диссертация өндірістік, соның ішінде мұнай өңдеу, тасымалдау, сақтау проблемаларымен байланысты мәселелерді қамтыды. Бұл мәселенің ауқымдылығын ескере отырып білім алушыларға шет ел коммуниканттарымен тікелей байланысқа шығу және бұл мәселені шешу жолдары жайлы пікірлер алмасу, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғау және экология бойынша әлемдік қауымдастық ақпараттарын іздеуді өздігінен жүзеге асыру ұсынылды. Тапсырмаларды дайындау, ақпаратты жинау барысында білім алушылар аудармамен жұмыс жасау спецификасын зерттеп мәліметтер базасы, кітапханалар және ғылыми-техникалық дискурстың басқа да ресурстарын пайдалана отырып, проблемалық жағдайларды өздігінен шешуді үйренді. Зерттеп отырған мәселені әрі қарай дамыту жаратылыстану бағыты мамандықтарында шет тілін оқыту үшін аударманы қолданудың диапазонын кеңейтуге бағытталған.

Пайдаланылған әдебиеттер
1.Рыскелдина А.А.Кредиттік оқыту жүйесі жағдайында тіл маманы студенттерінің кәсіби бағыттылығын дамыту. ҚР. Алматы, 2010

2. Қазақстан Республикасының Білім туралы Заңы. (27.07.2007)

3.Зейнулина А.Ф. Кәсіби қазақ тілін оқыту кезеңіндегі аударма реквизиті;

Оралдың ғылыми жаршысы-2009.-№9.-35-43б

4.Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения / Научное- методическое пособие. Москва «Высшая школа» 2006.

5. Паршин А. Теория и практика перевода.

6.Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. Учебное пособие: Высшее профессиональное образование. Москва – 2009.

7. D.Schiffrin. Approaches to discourse. Reviews. Links and Letters 3. 1996.p.147

8. Journal «Petroleum». №1,2,3. 2000.

9. Ушаков Н.Д. Толковый словарь русского языка [Текст] / Н.Д. Ушаков. - Т. 1,М., 1935.

10.Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь 450000 слов и словосочетаний. Новая редакция М.: «Дом славянской книги», 2009.

11.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Sixth edition/ Edited by Sally Wehmeier/ Oxford University Press 2000.

12.Nunan D. Discourse analysis/ 1993.


Зерттеу жұмысының жарияланымы.

1) Заманауи әлемдегі ғылым мен білім/ Халықаралық ғылыми-практикалық конференция. Қарағанды «Болашақ» университеті. Ағылшын тілінде кәсіби-бағдарлы білімді дамытудағы аударма тәсілдері.

2) Қорқыт ата атындағы ҚМУінің 75 жылдық мерей тойына арналған Халықаралық ғылыми-практикалық конференция. Білім алушылардың кәсіби-бағдарлау қабілетін қалыптастыруда аударманың рөлі.

Резюме

Жапбаров Нургазы Абсадыкович
Роль перевода в профессионально-ориентированном обучении английскому языку

(на основе технического дискурса)
на присвоение академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700 – Переводческое дело
Актуальность исследования.

В настоящее время во многих странах образование становится одним из основных государственных направлений. Для Казахстана развитие образования и науки является основным условиям для того, чтобы занять достойное место на мировом и региональном уровне, быть конкурентноспособной страной в системе экономики, для укрепления государственности и развития национальных ценностей. В соответствии с государственной программой развития образования внедрение прогрессивных технологий и обучающих систем является обязательным условием развития образования, а это содействует интеграции казахстанских образовательных учреждений в мировом образовательном пространстве.

Изучение иностранных языков является важной составляющей образовательного стандарта образования и одним из основных направлений модернизации образования в 21 веке. Знание языка играет ведущую роль в процессе развития личности, т.к. язык является способом формирования личности, его социального взаимодействия, а также способом приобретения знаний, которые необходимы в жизни.

Овладение иностранным языком является одним из основных ценностей качественного образования, т.к. во-первых, знание английского языка оказывает влияние на общегражданские ценности и способствует решению глобальных проблем, во-вторых, язык дает возможность человеку успешно функционировать в мировом сообществе.

Английский язык, как и другие общеобразовательные дисциплины, выполняют воспитательную, образовательную и развивающую функции. При обучении чтению, письму, говорению, переводу с одного языка на другой, мы знакомим студентов с культурой, цивилизацией других народов, т.е. появляется возможность установить межкультурные отношения с людьми, говорящими на другом языке.

Объект исследования: процесс подготовки перевода при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку.

Цель исследования: на основе теории и практики перевода обосновать формирование профессионально-ориентированных специалистов естественного направления с точки зрения теории и методики, а также усовершенствовать на основе научно-методических разработок.

Методы исследования: Для проверки гипотезы и решения поставленных задач были использованы следующие научно-исследовательские методы:

- методы всестороннего отбора, систематизации и анализа в процессе сбора основных источников;

- лексико-семантический анализ, который используется для определения семантического объема технического дискурса;

- статистический анализ видов трансформации в проделанных переводах;

- выявление сформированных профессионально-ориентированных способностей обучающихся в процессе перевода;

- определение новых педагогических особенностей неязыковых специальностей в соответствии с контекстом технологизации современного языкового образования;

- функция перевода, который используется в профессионально-ориентированном обучении английскому языку;

- выявить природу понятия о роли и месте проектной технологии в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку;

- апробация метода обучения переводу специальностей естественного направления.

Теоретические и методологические основы исследования

В целостном педагогическом процессе выводы о технологиях, теория перевода, философские и психологические теории о социальной сущности личности, теория личностно-ориентированного образования составляют теорию слияние науки и практики.



Научная новизна исследования обоснована использованием моделей перевода при переводе технических текстов в процессе профессионально-ориентированного обучения.

Теоретическая ценность исследования обоснована методом профессионально-ориентированного обучения студентов специальностей естественного направления на основе использования моделей перевода.

Практическая значимость исследования обусловлена внедрением перевода в практику профессионально-ориентированного обучения специальностей естественного направления.

Технический дискурс и результаты исследования его эпизодов в переводе позволяют четко определить типологию перевода технических текстов в повторный код в прагмалингвистическом, коммуникативном и когнитивном аспекте. Закономерности технического перевода и исследовательская работа, посвященная описанию мастерства переводчиков, способствует специальному рассмотрению теоретических вопросов этой области.



Основные положения, выносимые на защиту:

1. Использовать перевод как средство объяснения информации обучающихся на английском языке посредством внедрения моделей перевода в профессионально-ориентированном обучении английскому языку.

2. Рассмотреть перевод как метод сравнения языковых систем и культурных различий на основе функции перевода.

3. Изучить значение перевода в разные периоды развития методов и средств, а также рассмотреть перевод как средство проверки речевых навыков обучающихся.

4. На основе метода профессионально-ориентированного обучения иностранному языку рассмотреть задания на перевод и его роль в автоматизации навыков обучающихся.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Abstract

Zhapbarov A. Nurgazy
Role of translation in professionally-oriented teaching of English

(based on technical discourse)
for academic degree of master of humanities on specialty

6М020700 – Translation studies
The topicality of the research.

Nowadays the education becomes one of the main state directions in many countries. For Kazakhstan the development of education and science is considered to be the basic conditions in order to take its rightful place in the global and regional level, to be competitive country in the economic system, to strengthen the development of the state and national values. In accordance with the state program of education the introduction of advanced technologies and training systems is a prerequisite for the development of education, as it facilitates the integration of Kazakhstani educational institutions in the world educational space.

Learning foreign languages ​​is an important component of the educational standard of education and one of the main directions of modernization of education in the 21st century. Knowledge of the language plays a leading role in the development of the individual, as language is a means of individual formation, his social interaction, and a way of acquiring knowledge that is essential for life. Mastering a foreign language is one of the core values ​​of quality education, as firstly, the English language has an impact on civil values ​​and contributes to the solution of global problems, and secondly, the language allows a person to operate successfully in the world community.

The English language like other general subjects performs educational, educational and developmental functions. While teaching reading, writing, speaking, translating from one language to another, we acquaint the students with the culture and civilization of other peoples, i.e. it enables to establish cross-cultural relationships with people who speak another language.



The object of the research: the process of preparing translation in professionally-oriented teaching a foreign language.

The aim of the research: to substantiate the formation of professionally-oriented specialists of natural direction from the point of view of the theory and techniques based on the theory and practice of translation, and to improve on the basis of scientific studies and analysis.

The methods of the research: To test the hypothesis and the decision of the given objectives, the research methods were used as follows:

  • the methods of comprehensive selection, collation and analysis in the process of gathering the main sources;

  • the lexical and semantic analysis which is used to determine the extent of the technical semantic discourse;

  • the statistical analysis of the types of transformation in translations done;

  • the determination of developed professionally-oriented abilities of students in the translation process;

  • the definition of new pedagogical features of nonlinguistic specialties in accordance with the context of technology use of modern language education;

  • the translation function which is used in professional-oriented teaching of English;

  • the determination of the nature of the concept regarding the role and place of project technology in the system of professional-oriented teaching of a foreign language;

  • the testing of method of teaching translation for specialties of natural direction.

The theoretical and methodical principles of the research

In the integrated pedagogical process the conclusions about technology, translation theory, philosophical and psychological theories of the social essence of personality, theory of personality-oriented education make up the theory of fusion science and practice.



The scientific novelty of the research is grounded by the use of models of translation in the translation of technical texts in the process of professionally-oriented education.

The theoretical value of the research is grounded by the method of professionally-oriented teaching the undergraduates of specialties of natural direction based on the use of translation models.

The practical significance of the research aims at the introduction of translation into practice of professionally-oriented education for specialties of natural direction.

The technical discourse and the study of its episodes in translation can clearly define a typology of translation of technical texts in the repeated code in pragmalinguistic, communicative and cognitive aspects. The laws of technical translation and research devoted to the description of translators’ skills promote special consideration of theoretical problems in this field.



The basic issues submitted for the defense:

1. To use the translation as a means of explaining information of students in English by means of introduction of translation models in professionally-oriented teaching of English.

2. To consider translation as a method of comparing the linguistic systems and cultural diversity based on the function of translation.

3. To study the significance of translation in different periods of development of methods and means of teaching, as well as to consider translation as a means of testing language skills of students.



4. To study the assignments for translation and its role in the automation of students’ skills on the basis of professionally-oriented teaching of a foreign language.

The structure of dissertation work. The dissertation consists of introduction, two chapters, conclusion, resources and appendix.




жүктеу 435,87 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау