БЕКІТЕМІН
ОЖ жөніндегі проректоры
________Пфейфер Н.Э.
«___»_________20 __ж.
Құрастырушы: ф.ғ.к., доцент ___________ Шахметова Н. А.
Орыс филологиясы кафедрасы
ЖҰМЫС ОҚУ БАҒДАРЛАМАСЫ
«Арнаулы кәсіби орыс тілі» пәнінен
5В020700 «Аударма ісі» мамандығы бойынша сырттай орта кәсіби білім негізінде оқитын студенттерге арналған
Оқу бағдарламасы ҚР БҒМ Республикалық жоғары және жоғары оқу орнынан кейінгі білім беру оқу-әдістемелік Кеңесінің 22.06.06 жылғы хаттамасының шешімімен бекітілген 3.08.277-2006 жалпы білім беру стандарты мен № 289 11.05.2005 жылғы ҚР БҒМ бұйрығымен бекітілген типтік оқу бағдарламасы негізінде құрастырылған.
Кафедра мәжілісінде ұсынылған «___»__________ 20 __ ж., № ___ хаттама
Кафедра меңгерушісі __________________Кенжебалина Г.Н.
Гуманитарлық-педагогикалық факультетінің оқу-әдістемелік кеңесінде мақұлданды «___»______________20 _ ж., №_____ хаттама
ОӘК төрайымы _____________________ Жуманкулова Е. Н.
КЕЛІСІЛДІ
ГПФ деканы __________ Сарбалаев Ж.Т. «____»____________20 __ ж.
МАҚҰЛДАНДЫ:
ЖжОҮӘҚБ бастығы ________ Варакута А.А. «____»_________ 20 __ж.
С.Торайғыров атындағы ПМУ оқу-әдістемелік кеңесінде мақұлданды
«___»__________ 20 __ ж., № ___ хаттама
1 Пәннің мақсаты студенттердің коммуникативтік-мәдениетаралық біліктілігін қалыптастыру. Коммуникативтік-мәдениетаралық біліктілігін қалыптастыру мақсаты – екінші мәдениет әлемін түсіну, қарым-қатынастағы екі мәдениет ұқсастықтары мен айырмашылықтарын тани білу және оларды мәдениетаралық қарым-қатынас контекстінде қолдану болып саналады.
Пәннің міндеттері:
-студенттердің жалпы мәденитанушылық, елтанушылық ой-өрісін кеңейту;
-аударма ісі маманын дайындау үрдісінде қарым-қатынастың арнайы кәсіби ауқымындағы сөздік қорын қалыптастыру;
- әртүрлі коммуникативтік мақсаттарды нақтылы қарым-қатынас жасау жағдаятында ең нәтижелі стратегияларды таңдау және оларды қолдану іскерліктерін енгізу;
- әртүрлі жанрдағы мәтіндік материалмен жұмыс істеудің арнайы кәсіби бағдарлы іскерліктерін қалыптастыру.
«Арнаулы кәсіби орыс тілі» курсын оқығаннан кейін студент төмендегідей арнайы кәсіби іскерліктерін меңгереді:
- арнайы кәсіби және мәдениетаралық бағдарын тереңдете түсу;
-студенттердің болашақ мамандығына қызығушылығын дамыту;
-тілі оқытылатын елдің тарихы мен мемлекеті жайлы білімін кеңейту;
-мәдениет феномендерін кәсіби мақсатта зерттеу;
-студенттердің жеке қасиеттерін қалыптастыру үшін аналитикалық және креативтік ой-өрісін дамыту;
- таным емес сөздердің мағынасын контекст және сөз құрылымына қарап анықтау (контекстуалдық және тілдік болжам);
- мәдениеттанымдық маңызды ақпаратты іріктеу;
- көңіл аударатын сұрақтар бойынша корреспонденция (газет, журнал хабарларын) оқу және қиындықсыз мағынасын байқап түсіну;
- арнайы кәсіби ауқымына байланысты тақырыбы және тіл жағынан күрделі дәрістердің, әңгімелердің, баяндамалардың тағы басқа сөз сөйлеудің бағыттарын еркін түсіну;
- теледидар арқылы берілетін жаңалықтарды және күнделікті оқиғалар туралы бағдарламаларды түсіну.
2 Пререквизиттер:
- орыс тілі
- базалық орыс тілі (А1, А2, В1)
- тілдік қарым-қатынас мәдениеті бойынша практикум
- жалпы кәсибі орыс тілі.
3 Постреквизиттер:
- жазбаша аударма практикасы
- орыс елдің әдебиеті және аударма мәселелері.
4 Пәннің мазмұны
Пәннің тақырыптық жоспары
№
|
Тақырып атауы
|
Студенттердің ОЖЖ бойынша жұмыс көлемі
|
дәр.
|
тәж.
|
зерт.
|
студ.
|
жеке
|
СӨЖ
|
1
|
Сөйлеу. Монологтік сөйлеу. Оның композициялық-коммуникативтік түрлері.
|
|
6
|
|
|
|
35
|
2
|
Сөйлеу. Диалогтік сөйлеу. Оның функционалдық түрлері.
|
|
6
|
|
|
|
40
|
3
|
Жазбаша сөйлеу. Композициялық сөйлеу түрлері. Дискурс түрлері.
|
|
6
|
|
|
|
40
|
4
|
Тындап-түсіну. Дыбыс таспасы арқылы түсіну. Аудио- және видеомәтіндерді түсіну.
|
|
6
|
|
|
|
40
|
5
|
Кәсіби-бағдарлы оқу стратегиялары.
|
|
6
|
|
|
|
40
|
БАРЛЫҒЫ:
|
|
30
|
|
|
|
195
|
4.2 Пәннің тақырыптық мазмұны:
4.2.1 Тәжірибелік сабақтарына ұсынылатын тақырыптардың мазмұны:
№ 1 тәжірибе тақырыбы: Сөйлеу. Монологтік сөйлеу.
Композициялық сөз түрлері: әңгімелеу / хабарлау, талқылау. Дискурс түрлері: анықтама, түсіндірме, бағалау, резюме, интерпретация, түсініктеме жасау.
Суреттеу. Құбылыстарды бағалау. Комментарий жасау және оны түсіну. Өз көзқарасын білдіру. Сөз сөйлеу. Монологтік сөйлеуді дискурс түрлерінде қолдану.
Отбасында аудармашы мамандығы, мәдениаралық коммуникация ретінде аудармашыға қойылатын талаптар, мәдениаралық айырмашылықтар туралы әнгімелеу. «Мәдениет диалогының аудармадағы рөлі» атты диспут. Аудармашы маманы болудағы мәдениет ықпалы.
№ 2 тәжірибе тақырыбы: Сөйлеу. Диалогтік сөйлеу.
Диалогтық түрде сөйлеудің функционалдық түрлері: әңгімелесу, сұхбат, диспут, пікірталас.
Аудармашы мамандығын таңдау мәселелерінің тиімді және тиімсіз жақтары. Кәсіби саладағы аудармашының мінез-құлық ережелері. Аудармашы мамандығы бойынша шетелде және Қазақстанда білім алу мүмкіншіліктері.
№ 3 тәжірибе тақырыбы: Жазбаша сөйлеу. Жазбаша сөйлеудің түрлері.
Композициялық түрлері: әңгімелеу, талқылау. Сөз шығармасының түрлері: телефакс, ресми хат, баяндама, мақала, эссе, қысқаша пікір.
Әдеби, қоғамдық саяси, ғылыми-танымал, лингвоелтану тақырыбындағы немесе жағдаятқа сүйене отырып жазба түрде нақты ақпаратты ойларын, әсерлерін, сезімдерін оның дәлелді түрде жеткізу. Оқиғаларға, деректерге өз қатынасын білдіре отырып, суреттеуді мысалдармен қамти отырып логикалы түрде суреттеу.
№ 4 тәжірибе тақырыбы: Тындап-түсіну. Дыбыс таспасы арқылы түсіну.
Қарым-қатынас ауқымдарында монологтік және диалогтік түрдегі түпнұсқа мәтіндерін дыбыс таспасы арқылы қабылдау. Аудиомәтіндер материалы ретінде жеке, іскерлік, ресми әңгіме жазбасы; қоғамдық қайраткерлер, ғалымдар сөздері; әртүрлі оқиғалар жайлы радио және телехабарлар, фоно және бейне жазбалар.
№ 5 тәжірибе тақырыбы: Оқу. Кәсіби-бағдарлы оқу стратегиялары.
Оқу материалы ретінде мәтін мазмұнын және құрылымын білу; мағыналық бөліктің негізгі мазмұнын беру; кәсіби маңызды ақпаратты табу; автордың коммуникативтік ниетін анықтау; мәтін деректерін бір-бірімен қатыстыру; әртүрлі жоспарларын жасауды көздеу.
Медиафорумға қатысушылардын Казақстан Республикасының ішкі саясатын талқылау. Тілі оқытылатын ел мен Қазақстан Республикасындағы сайлау жүйесінің ерекшеліктерін талқылау. «Ұлтаралық келісім» тақырыбына мәдени орталық өкілдерінен интервью алу.
4.3 СӨЖ мазмұны:
СӨЖ түрлерінің тізімі:
№
|
СӨЖ түрі
|
Есеп
түрі
|
Бақылау
түрі
|
Сағат
көлемі
|
1
|
Тәжірибелік сабақтарға дайындық: сабақтардың тақырыптары бойынша материалдарды оқу, үй жұмыстарын орындау
|
Жұмыс
дәптері
|
Сабаққа
қатысу
|
60
|
2
|
Аудиториялық сабақтардың мазмұнына енбеген материалдарды өз бетінше оқу
|
Монологтік және диалогтік сөйлеу
|
Тапсыру
|
130
|
3
|
Бақылау шараларына дайындық
|
КБ1, КБ2 тест жұмысы
қорытынды бақылау
|
Тест
жұмыстарын тексеру; емтихан
|
5
|
БАРЛЫҒЫ:
|
|
|
195
|
4.3.1 Өз бетінше жұмыс істеуге арналған тақырыптардың тізімі:
№ 1 тақырып: Монологтік сөйлеу түрлері.
Монологтың түрлері: анықтама, түсіндірме, бағалау, шолу, резюме, интерпретация, түсініктеме жасау.
№ 2 тақырып: Диалогтік сөйлеу түрлері.
Диалогтық түрде сөйлеудің түрлері: әңгімелесу, сұхбат, пікірталас.
№ 3 тақырып: Жазбаша сөйлеудің түрлері.
Жазба сөздің түрлері: телефакс, ресми хат, баяндама, мақала, эссе, қысқаша пікір.
№ 4 тақырып: Тындап-түсіну.
Аудио- және видеомәтіндер материалы: жеке, іскерлік, ресми әңгіме жазбасы; қоғамдық қайраткерлер, ғалымдар сөздері; әртүрлі оқиғалар жайлы радио және телехабарлар, фоно және бейне жазбалар.
№ 5 тақырып: Оқу. Кәсіби-бағдарлы оқу стратегиялары.
Оқу материалы: әдеби шығармалардан үзінділер, публицистикалық, ғылыми-көпшілік мәтіндер, өнер, мәдениет, спорт туралы әдебиет, газет, журнал мақалалары; ережелер, жарнамалар, анықтамалар, корреспонденция, статистикалық мәліметтер, келісім-шарттар, іскерлік хаттар.
5 Әдебиет тізімі:
Негізгі:
1 Семенова М.Ю. Основы перевода текста. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 343 с.
2 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебн. пособие по устному и письменному переводу. – СПб.: Союз, 2008. – 283 с.
3 Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: ТЕЗАУРУС, 2007. – 192 с.
4 Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 218 с.
5 Сальмон Л. Теория перевода. История, наука, профессия. – Астана: МИЭП, 2007. – 271 с.
Қосымша:
6 Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: Ком: Мир и Книга, 2005. – 232 с.
7 Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 236 с.
8 Тюленев С.В. Теория перевода: учебн. пособие для вузов. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
9 Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: ТЕЗАУРУС, 2003. – 192 с.
Словари:
10 Казақша-орысша сөздік / Р.Ғ. Сыздықова, Қ.Ш. Құсайын. Алматы: Дайк-Пресс, 2007. 1008 б.
11 Толковый словарь современного русского языка начала 21 века. Актуальная лексика: около 8 500 слов и устойчивых словосочетаний под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ЭКСМО, 2006. – 1136 с.
Пәннің жұмыс оқу жоспарынан Түрі
көшірме Ф СО ПМУ 7.18.3/32
5В020700 «Аударма ісі» мамандығы бойынша
«Арнаулы кәсіби орыс тілі»
пәнінен жұмыс оқу жоспарынан көшірме
Оқыту
түрі
|
Пәннің жұмыс көлемі
|
Семестр бойынша
бақылау түрлері
|
Семестр
|
Семестр бойынша жұмыс көлемі
сағат санында
|
Кредит
тер
|
академиялық
сағаттар
|
кредитов
|
аудиториялық
сабақтар
|
СӨЖ
|
жалпы
|
ауд
|
СӨЖ
|
Е
|
Сын.
|
КЖ
|
КЖ
|
жалпы
|
дәр.
|
тәж.
|
зерт.
|
жал
пы
|
СӨЖ
|
Сырттай орта кәсіби білім негізінде
(2010)
|
5
|
225
|
30
|
195
|
5
|
|
|
|
4
|
5
|
30
|
|
12
|
|
195
|
|
5
|
|
|
|
18
|
|
|
|
Кафедра меңгерушісі __________ Кенжебалина Г.Н. «__» ________ 20 __ ж.
Жұмыс оқу бағдарламасының Түрі
келісім парағы Ф СО ПМУ 7.18.3/35
Пәннің жұмыс оқу бағдарламасының
келісім парағы
«Арнаулы кәсіби орыс тілі»
5В020700 – Аударма ісі
2011-2012 оқу жылына
Оқу жұмыс бағдарламасы 11.05.2005 ж. № 289 бұйрығымен бекітілген типтік оқу бағдарламасы негізінде құрастырылған
Кафедра мәжілісінде ұсынылған
«___» ___________ 20 __ ж., № ____ хаттама
Кафедра меңгерушісі ________ Кенжебалина Г.Н.
КЕЛІСІМ ПАРАҒЫ
|
Кафедра
|
Кафедра меңгерушісінің аты-жөні
|
Қолы
|
Келісім күні
|
Аударма теориясы және практикасы
|
Г.Х. Демесинова
|
|
|
БЕКІТЕМІН:
ГПФ деканы ___________ Сарбалаев Ж.Т. «___» ___________ 20 __ ж.
Достарыңызбен бөлісу: |