Әдебиет:
1 Н.Ә.Назарбаев 2017 жылдың 12 сәуірі «Егеменді Қазақстан» «Болашақ бағдар: рухани жаңғыру»
2 А. Жұмаділдаев. «Қазақ әдебиеті» газеті №42
UDK 811
KAZAKH WRITING: PAST, PRESENT, FUTURE
Shustikova Ella Georgiyevna- senior lecturer of the foreign languages department of Kostanai State University named after A.Baitursynov.
The article is devoted to a very actual problem of modern Kazakhstan: the transfer of the Kazakh language to the Latinized graphics. The author traces the development of the Kazakh writing from the VI- th century up to the present time and discloses the tasks necessary for the transition to the Latin alphabet.
Keywords: writing, Turkic, Latin ,Cyrillic, alphabet, transfer.
The greatest invention of mankind is writing. It helps accumulate all the mankind’s experience and transfer it to subsequent generations. Writing forms national codes and removes temporal and spatial boundaries of communication. People have been reading and collecting books for many centuries because they contain the memory of the people, books are invaluable because nobody can live without memory. Besides the book is one of the most important aspects of the spiritual culture and history of the people. Ancient towns Bukhara, Samarkand, Taraz, Otrar and others had once schools-madrasah, bookshops, libraries. One of the largest libraries of the Middle Ages was Otrar library, was founded according to a legend by great scientist, philosopher and poet, Aristotelian and great doctor Avicenna’s teacher Abunasir Farabi. Chronicles, papyrus scrolls, Babylonian clay tablets, scientific literature and fiction, poems and prescriptions of medicines, religious and historic works, descriptions of travels made in ancient times had been collected there. The library has cultivated dozens of thinkers and scientists who became famous throughout the whole world. Among them Khadzha Akhmet Yasaui whose five manuscripts, now being stored in the National Library of the Republic of Kazakhstan, are included into the World Register of Documentary Heritage “Memory of the World”.
The greatest invention of any nation is writing. Its origin is one of the most complex problems of modern linguistics. The basis of modern writing is ancient writing. In the VI-VII centuries ancient Turkic peoples used Turkic runic writing, known in science as Orkhono-Yenisei writing.[3p.32] This is one of the oldest types of letter writing. One of the early monuments of such writing was discovered in Kazakhstan not far from Aulie-Ata (now the town of Taraz ) in 1896-1897. Five stones with ancient Turkic inscriptions were found there. Later in 1940 four well-preserved manuscripts of ancient Turkic writing of the mid-8Th century were discovered in East Turkestan.
The writing of the peoples of Central Asia and Kazakhstan appeared in the early Middle Ages. Ancient Turkic peoples, who later became ancestors of many nations including contemporary Kazakhs, played an important role in the history of Europe. And the Turkic language was the language of international communication on the most of its territory in the V-XV centuries. For example, during the reign of the Mongolian khans Baty and Munch all the official documents in the Golden Horde, international correspondence, besides the Mongolian, were conducted in the Turkic language. The formation and development of the language, close to the modern Kazakh language, took place in the XIII-XIV centuries.
With the advent of Islam to the territory of modern Kazakhstan since the tenth century the transition to the Arabic graphics took place and it was used up to the twentieth century. An important factor in the transition of the Kazakh language to the Arabic graphics was the expansion of its use at the international level. The Arabian graphics was used in Kazakhstan in religious and secular schools, in the official correspondence as the Arab language was the language of international communication. Buildings were decorated with its beautiful ornamentation, scientists and poets wrote their works in the Arab language, embellishing their page with drawings executed at a high artistic level.
In 1912 Akhmet Baitursynov reformed Kazakh writing on the basis of the Arabic graphics in order to adapt it to the requirements of the time and gave the opportunity to use the new writing to the millions of Kazakhs living abroad. He ruled out all the purely Arabic letters not used in the Kazakh language and added letters specific to it. The new alphabet which got the name “Zhana emle” (“New Spelling”) is still used by Kazakhs living in China, Afghanistan and Iran. At the same time, according to the researchers and public figures of that period, the Arabic writing (popular name “Tote zhazu”) which in its time had played the positive role in the development of the Kazakh language, lost its potential. Since 1929 a new Romanized (Latinized) alphabet - had been introduced on the territory of Kazakhstan. The writing on the basis of the Latin alphabet existed until 1939and in 11 years the Latin alphabet was replaced by the Cyrillic alphabet. In 1940 a law “On the transfer of the Kazakh writing from Latinized to the new alphabet on the basis of Russian graphics” was passed. Kazakh Cyrillic alphabet, developed by outstanding linguist Sarsen Amanzholov, consists of 42 letters. It is compiled on the basis of the alphabet of the Russian language. The basics of grammar and spelling were developed by Kazakh linguists. The current version of the Kazakh Cyrillic alphabet is rather good as it includes specific for the Kazakh language sounds.
The proposal for the transfer of the Kazakh language to the Latinized graphics, the time for the development of the new alphabet, the transfer of document circulation and books publication into Latin alphabet are not a surprise for the people of Kazakhstan. This is a long-declared goal to which the state has gone purposefully and in stages. In addition, this initiative hasn’t come from “the top “, it was initiated by the citizens of Kazakhstan. The problem of the necessity to transfer to the Latin alphabet was discussed by the Kazakh public figures and specialists in the field of linguistics in the first years of Independence of our Republic. For the first time the expediency of changing the graphics of the Kazakh language was voiced in 1992 in the framework of the Turkic Congress held in Turkey, attended by the representatives of the Turkic-speaking peoples living on the territory of the former USSR.
After the Congress director of the Institute of Linguistics academician Abduali Kaidar wrote a letter to President Nazarbayev N.A., where he noted that a number of Turkic-speaking countries had already mastered the Latin alphabet and therefore Kazakhstan should follow their example. The letter was accompanied by the Concept and the first draft of the Kazakh alphabet on the basis of the Latin graphics developed by the Institute of Linguistics. The proposal was carefully studied, but experts’ assessments showed that the society hadn’t been ready yet for such drastic changes. The problem re-emerged on the agenda in 2006 when speaking at the Assembly of the People of Kazakhstan, the leader of the state noted that Latin graphics dominated in the global communication space and suggested that specialists should return to the discussion of the possibility of the transfer to the Latin alphabet.
It is absolutely logical that the problem of the phased transfer to the Latin graphics was reflected in the new strategic document “Strategy: Kazakhstan-2050”. In his Message to the people in 2012 the President said that “Strategy:Kazakhstan-2050” is a new political course of the state. The time has come for the modernization of the Kazakh language, it must become the consolidator of the people of Kazakhstan”. ”The Kazakh language is our spiritual kernel. Our task is to develop it, using it actively in all the spheres. We must leave to our descendants a modern language, in which to the experience of many generations of our ancestors our notable trace will be harmoniously added… Our sovereignty, our independence will finally find something which binds and cementing the nation –it is its native language. This is the main diamond in the crown of sovereignty of our state”-said the President. At the same time the exact date of the transfer of the Kazakh writing to the Latin graphics was also indicated-2025.
Developing the theme of the transfer of the Kazakh writing to the Latin alphabet in his article ”A glance at the future: modernization of the public consciousness” [2p.3]Nazarbayev N.A. sets the following tasks for the scientists and the Government: to adopt a single standard version of the Kazakh alphabet in the new graphics before the end of 2017, since 2018 to begin training of the personnel for the teaching of the new alphabet and the preparation of textbooks for secondary schools, to develop a precise schedule of the transfer of the Kazakh language to the Latin alphabet, starting from 2025 to keep office work, to publish periodicals and textbooks and so on in the Latin alphabet. The Leader of the nation draws attention to the fact that the transfer should be well prepared and considered. It will create the conditions for our integration in the world, better learning English and Internet language.
References
1 Назарбаев Н.А. Выступление на ХII сессии Ассамблеи народа Казахстана. Астана 24 октября 2006 г.
2 Назарбаев Н.А.»Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Пресс-служба Акорды 12 апреля 2017 г.
3 Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. - М.,1962.
УДК 811
ЛАТИНСКАЯ ГРАФИКА КАК ПУТЬ К ИНТЕГРАЦИИ КАЗАХСТАНА
В МИРОВОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО
Котлярова Т.Я. - к.ф.н., профессор кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета
Штукина Е.Э. – к.ф.н., профессор кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета
В статье анализируются причины и цели перехода казахского языка на латинскую графику, обосновывается вывод о том, что данное изменение – шаг на пути к интеграции в мировое коммуникационное пространство. Подчеркивается актуальность задачи по сохранению уникальности фонетической системы казахского языка при её передаче средствами латинского алфавита.
Ключевые слова: казахский язык, алфавит, коммуникационное пространство, фонетическая система, латинский алфавит
Путь латинизации с целью упрощения коммуникации прошли многие страны, которые пользовались нелатинскими алфавитами. В настоящее время Площадь государств, где пишут латиницей, составляет почти 60% суши (Америка, Австралия, почти вся Европа, половина Африки и многие островные государства) [4]. Следует отметить, что большинство языков с нелатинскими алфавитами (в том числе русский и казахский) имеют официальные правила транслитерации на базе латинского алфавита, которые, в частности, используются при записи адресов почтовых отправлений, оформлении списков литературы к научным статьям, рассылке сообщений служб МЧС и т.д. [3].
То, что именно латинский алфавит стал наиболее распространенной формой письменности, обусловлено историческими условиями. Древнейшие обнаруженные латинские надписи (название происходит племени латинов, на территории этого племени был основан Рим) датируются приблизительно VII веком до н. э. В процессе романизации (т.е. насаждения римской культуры и, соответственно, латинского языка на завоеванных римлянами территориях) латинский язык стал языком межкультурного взаимодействия народов Римской империи, а с ее распадом – языком грамотного населения средневековой Европы. В условиях культурного билингвизма, когда появилась необходимость вести записи на новых европейских языках, существовавших только в устной форме, латинский алфавит был приспособлен для графики данных языков, в том числе и для английского, который в настоящее время занимает первое место среди мировых языков. Очевидно, что изменение графики не несет никакой опасности для уникальности какого-либо языка, поскольку речь идет только о форме письменной фиксации сообщений, которая при применении латиницы становится универсальной и решает многие технические проблемы, связанные с передачей и обработкой информации.
Для казахского языка в разное время и в разных местах использовались и используются разные системы письменности:
Казахский кириллический алфавит – официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахской ирредентой прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, а также, диаспорой в других странах бывшего СССР.
Арабский алфавит – официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
Латинский алфавит – на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
С 2004 года опыт использования латинской графики имеет государственное информационное агентство «ҚазАқпарат», которое для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари [3]. В настоящее время широко используется интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций. Таким образом, всем жителям Казахстана уже стало понятным положение о том, что латиницу можно применить для письменной речи на любом языке.
24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент Н.А. Назарбаев дал специалистам поручение в течение полугода изучить данный вопрос и выйти с конкретными предложениями: «…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями» [2].
В декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана «Казахстан-2050» Н.А. Назарбаев обозначил сроки: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу» [6].
В статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованной 12 апреля 2017 года, переход казахского языка на латиницу назван первым из шести конкретных проектов, которые можно развернуть в ближайшие годы.
Вот как охарактеризовал Президент данный проект:
«Во-первых, необходимо начать работу для поэтапного перехода казахского языка на латиницу. Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости» [8].
Таким образом, в статье Президента рассмотрены исторические аспекты перехода, обоснованы причины и цели проекта, предусмотрены особенности каждого этапа его реализации.
Таким образом, перед учеными-разработчиками новой системы латинской графики стояла важная задача: с одной стороны, отразить своеобразие фонетической системы казахского языка, с другой – избежать усложнений, дополнительных диакритических знаков, лигатур и т.д. О сложностях прямо и понятно даже для неспециалистов заявил Президент: «… наши ученые по моему поручению долго работали над этим, всю историю посмотрели, историю, как это внедрили наши соседи, Узбекистан, Турция, их опыт» [7].
Было разработано несколько версий нового алфавита.
В сентябре на парламентских слушаниях был представлен проект алфавита на основе латиницы с использованием диграфов, который предполагал передачу специфических звуков казахского языка при помощи буквосочетаний, без использования диакритических знаков. Плюсы проекта: отсутствие технических сложностей при наборе текста (используется стандартная клавиатура без дополнительных знаков). Минусы: слова, содержащие несколько специфических звуков, обозначающихся диграфами, становятся длинными, что создает сложности при их восприятии.
В ходе брифинга 12 октября в Астане директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тилешов и старший научный сотрудник профессор Института языкознания имени Байтурсынова Алимхан Жунисбек презентовали новый вариант казахского алфавита на латинице из 32 букв. В нем некоторые специфические звуки казахского языка были обозначены в виде апострофов. Именно этот вариант был утвержден Указом Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Документ вступил в силу со дня публикации [9].
В настоящее время наступил период апробации нового алфавита. Основные задачи этого этапа обозначил директор Фонда развития государственного языка Азат Шауеев: «Как уже говорил министр образования и науки, во всех образовательных заведениях страны будет проходить апробация. По итогам апробации наши ученые-лингвисты будут разрабатывать орфографические и орфоэпические правила. Апострофы наши могут измениться. Это не значит, что утвердили алфавит и все. Наши девять букв, по итогам апробации мы можем изменить, как удобно будет пользоваться». Он отметил, что в обсуждении будет учитываться мнение общественности и сообщил, что Фонд развития государственного языка разрабатывает приложение для удобства пользования новым алфавитом [1].
Национальная академическая библиотека в Астане открыла зал латинской графики. Здесь выставлена первая книга Президента РК, перенесённая на латиницу «Жылдар мен ойлар» («Годы и мысли»).
В новой графике издаются газеты, функционируют сайты, практикуется дублирование официальных документов с использованием новой графики. Открыт информационный портал программной статьи президента РК «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» «Рухани жаңғыру», одним из шести блоков которого обозначен «Переход языкового алфавита на латиницу». Проект по переходу государственного языка на латиницу также отображен на сайте «Рухани жаңғыру». В рамках обсуждения нового алфавита на основе латинской графики на сайте представлена возможность оставить свои предложения по модернизации алфавита.
СМИ уделяют большое внимание вопросу перехода на латиницу. TengriNews, главный новостной портал Казахстана, опубликовал около 40 статей на эту тему, например:
Сагинтаев обсудил с Нацкомиссией переход на латиницу
«Это не так просто» – Акишев о переходе тенге на латиницу
Переведут ли тенге на латиницу: ответ Нацбанка РК
«Апострофы могут измениться». Что будет происходить с латиницей дальше
В Сети появился первый официальный ответ чиновника на латинице
Мухамедиулы озвучил сумму затрат на переход на новый алфавит
Сагадиев рассказал, как будут внедрять латиницу в школах
Qyzyljar, Aqjai'yq и Ko'ks'e. Телеканалам РТРК Qazaqstan присвоили новые названия на латинице
Мнение российского эксперта о латинице в Казахстане поддержали в соцсети.
Как видно из приведенного перечня, у казахстанцев возникает много вопросов относительно механизма внедрения новой графики: бюджетные затраты, валидность документов, ономастические проблемы, орфография заимствованных слов, трудности освоения новой графики старшим поколением, судьба ранее изданных книг и т.д.
В настоящее время переход казахского языка на латинскую графику является объектом живого обсуждения как в научной и политической сферах, так и среди различных групп населения. Особую важность приобретает деятельность СМИ и научной общественности по разъяснению широкой аудитории целей и перспектив предстоящих изменений.
Литература:
«Апострофы могут измениться». Что будет происходить с латиницей дальше. https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/apostrofyi-mogut-izmenitsya-budet-proishodit-latinitsey-330424/
Выступление Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева на ХІІ сессии Ассамблеи народов Казахстана (Астана, 24 октября 2006 года) – URL: https://www.zakon.kz/77635-vystuplenie-prezidenta-respubliki.html
Конвертация казахского письма из кириллицы в латиницу и между её видами [Электронный ресурс]. – URL: http://latinica.kz/
Латинское письмо [Электронный ресурс] / Лингвистический энциклопедический словарь. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/253b.html
Назарбаев о переходе на латиницу: Это сблизит казахов по всему миру [Электронный ресурс] / Сайт zakon.kz. – URL: https://www.zakon.kz/4865601-nazarbaev-o-perehode-na-latinitsu-eto.html
Послание Президента Республики Казахстан - Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства», 14 декабря 2012 г. – URL: http://www.akorda.kz/ru/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/poslanie-prezidenta-respubliki-kazahstan-lidera-nacii-nursultana-nazarbaeva-narodu-kazahstana-strategiya-kazahstan-2050-novyi-politicheskii
Пресс-конференция Президента РК Н.А. Назарбаева 14 сентября 2017 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ktk.kz/ru/news/video/2017/09/14/81047
Статья Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» / Официальный сайт Президента Республики Казахстан.-URLhttp://www.akorda.kz/ru/events/akorda_news/press conferences/statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya
Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». – URL: http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=33613600
УДК 811
НУЖНА ЛИ НАМ ЛАТИНИЦА?
Нурсеитова А.К. - кандидат педагогических наук, доцент Костанайского государственного университета имени А. Байтурсынова
В статье рассматривается одна из самых актуальных и обсуждаемых проблем в казахстанском обществе – переход казахской письменности на латинскую графику. Автор делится опытом работы о том, как на занятиях по дисциплине Русский язык (Уровень В2) студенты казахских отделений университета написали эссе на тему «Нужна ли нам латиница?» Написанию эссе предшествовала большая подготовительная работа: студенты-первокурсники изучали программную статью Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будушее: модернизация общественного сознания», ознакомились с другими материалами СМИ по данной теме.
Ключевые слова: реформа письменности, казахский язык, латинская графика, студенты, университет.
В настоящее время одним из самых актуальных и обсуждаемых проблем в казахстанском обществе является предстоящая реформа казахской письменности. В апреле текущего года Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев опубликовал программную статью « Взгляд в будушее: модернизация общественного сознания», в которой изложил своё видение культурно-цивилизационного развития страны. Главный тезис – необходимость к 2025 году перевести казахский алфавит на латинскую графику.
Преподаватели кафедры практической лингвистики Костанайского государственного университета имени Ахмета Байтурсынова в соответствии с планом работы в поддержку Послания Н.А.Назарбаева “Взгляд в будущее:
модернизация общественного сознания” дали задание студентам казахских отделений 1 курса написать эссе “Нужна ли нам латиница?”
В соответствии с типовой программой именно на этой неделе по дисциплине “Русский язык (Уровень В2)” изучалась тема « Рассуждение как функционально – смысловой тип речи» В качестве закрепления материала студенты писали текст рассуждение – размышление о своевременности перехода казахского языка на латинский алфавит.
В написании эссе принимали участие все студенты специальностей «Психология», «Переводческое дело» «Иностранная филология», «Юриспруденция», «История», «Информатика», «Информационные системы», «Вычислительная техника и программное обеспечение».
Написанию эссе предшествовала большая подготовительная работа: студенты-первокурсники изучали программную статью Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будушее: модернизация общественного сознания»,ознакомились с другими материалами СМИ по данной теме.
Наша история включает в себя самые разные по тяжести переживания и выполнения реформы, что сказалось на менталитете народа. Далеко не все реформы имели положительный результат, и, наверно, поэтому народ стал задаваться вопросом «А нужно ли нам то или иное нововведение?», «В чем её смысл?» и «Принесет ли это пользу народу?». Так нужно ли нам это нововведение и что даст нам этот переход на латинскую графику?
Большинство студентов считает, что решение о перехода на латинскую принято очень своевременно – именно тогда, когда Казахстан уже состоялся как одно из самых уважаемые государств в мире, когда в стране согласие и единство народа. С помощью латиницы наша страна возвысит свой авторитет в мире и улучшит международные отношения. Наше государство шло к этому целенаправленно и поэтапно. Ещё в 2006 году Президент впервые на сессии Ассамблеи народного единства – главного органа и института межэтнического согласия в Казахстане высказывался о необходимости перехода на латинскую графику.
Речь идёт не о переходе на какой- то новый язык, а о модернизации графики. Впервые латинская графика была внедрена ещё в советское время и сыграла свою роль в прогрессе литературы и науки.
В статье Главы государства на всенародное обсуждение было вынесено предложение о переходе казахского алфавита на латиницу до 2025 года. Переход откроет новые перспективы в сфере технологий, благодаря чему нация сможет получить возможность развиваться и достигнуть показателей самых развитых стран мира.
Статья Н.А. Назарбаева является новым историческим документом, который призван объединить нацию. Опираясь на передовой опыт развитых стран, в статье уделяется особое внимание методам, которые воспитают конкурентоспособное поколение граждан через призму реализации идеи «Мәнгілік Ел». Чтобы достичь этой цели необходимо изменить свой духовный мир. Мы, молодое поколение,поддерживаем Президента», - пишут студенты.
Тот факт, что практически все тюркоязычные государства (Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан и др.) используют латинскую графику, говорит о том, что латиница более точно отражает фонетический строй тюркских языков, к коим относится и казахский язык. Казахстан фактически последним из тюркоязычных стран принял решение о смене графики. Студенты считают, что переход на латиницу – это цивилизованный выбор.
Мы живем в мире, где с каждым днем меняются стандарты, взгляды на самые очевидные вещи. Переход на латиницу позволяет открыть новую дорогу в политическом и социальном мире. Еще один аргумент – это вход в мировое информационное пространство, а также обеспечение безопасности этого же пространства. Современная наука, техника, Интернет основаны на латинском алфавите. Также в качестве положительного момента 75% студентов отмечают интеграцию Казахстана в тюркское сообщество государств мира.
Отрицательными моментами некоторые студенты считают предстоящие в связи с переходом на латиницу большие финансовые затраты и несогласованность с народом. Студенты считают, что любая реформа требует времени, поэтому торопливость в таком важном деле неуместна. Язык- это часть культуры. Он занимает важнейшее место в человеческой деятельности, позволяя изучать науку и производство, нравы и обычаи, заниматься политикой и искусством.
Как говорил Глава государства: «…Нужно правильно понимать переход на латинский алфавит, язык должен служить дальнейшему единению народа…
В целом студенты вышеназванных специальностей поддерживают Послание Президента «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Литература:
1 Статья Н.А.Назарбаева "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания".(Электронный ресурс) www.kazpravda.kz 12апреля 2017г.
2 О переходе казахстанской письменности на латинскую графику. «Казахстанская правда». 29 января 2013г. с.5.
3 Амирова Т.А. К истории и теории графики. М.: Наука, 1988- 190с.
ӘОЖ 811
ЛАТЫН ӘЛІПБИІ – КЕЛЕШЕКТІҢ КІЛТІ
Нұрбекова А.Ж. - «Тілдарын» облыстық тілдерді оқыту орталығының оқытушысы
Аталған мақалада латын әліпбиіне көшудің мақсаттары мен себептері қарастырылады және бұл өзгертулер әлемдік тілдесім кеңістігінің интегациясына жасалған қадам болып табылатыны туралы қорытынды дәйектеледі. Қазақ тілінің фонетикалық жүйесінің ерекшелітерінің сақталу мақсаттарының өзектілігі атап көрсетілген.
Кілт сөздер: өркениет, ғылым, білім, кеңістік, латын әліпбиі.
Латын әліпбиіне өту – қазақ өркениетіндегі жаңа бір дәуірдің басы болайын деп тұр. Елбасымыз Н.Ә.Назарбаев «Рухани жаңғыру» мақаласында айтпақшы: «Латыншаға көшудің терең логикасы бар. Бұл қазіргі заманғы технологиялық ортаның, коммуникацияның, сондай-ақ, ХХІ ғасырдағы ғылыми және білім беру процесінің ерекшеліктеріне байланысты».
Иә, ХХІ ғасырдағы ғылым мен техниканың, интернет пен IT-технологиялардың тіліне айналған латын әліпбиінің біз үшін жаhандық білім беру кеңістігіне енуде берері мол. Кезінде Абай атамыз да «Орыстың тілі – дүниенің кілті» деп бекер айтпаса керек. «Орысша оқу керек, хикмет те, мал да, өнер де, ғылым да – бәрі орыста бар... Орыстың ғылымы – дүниенің кілті, оны білгенге дүние арзанырақ түседі» деп жазады жиырма бесінші қара сөзінде. Бұл оның орысшылдығы емес, өмірден түйген тұжырымы, тәжірибелі, іскер адамның озық білімге, тиімді құралға деген құштарлығы. Осы тұрғыдан Елбасымыз бен хакім Абайдың пікірлеріндегі үндестікті айқын аңғаруға болады.
Тіл – әлем есігін ашатын кілт, ал латын тілі бүгінде сол әлемді танудың, өзара байланыс жасаудың бір құралына айналып отырғанын мойындамасқа болмас. Қазақ тілінің латын қарпіне өтуін қазақ тілінің жаңа заманға бейімделуі деп түсінуіміз керек. Ендігі кезекте «қазақ тілі – ғылым мен техниканың, өркениеттің тілі бола ала ма?» деген сұрақтарға сенімді түрде «иә, қазақ тілі – өркениеттің тілі бола алады» деп нық түрде жауап бере алатын болдық. Тіл өміріміздің бір бөлшегіне айналған ХХІ ғасырда латын қаріпті қазақ тілі өркениеттерді жалғастырушы көпір іспетті болмақ. Латын қаріпті қазақ тілі өзге түркі халықтарымен түсінісуге, ғылыми тұрғыда дамуымызға шексіз мүмкіндіктер ашады.
Біздің ғасыр – ғылым мен техниканың, ІТ технологияның ғасыры. Бүгінге дейін өнеріміз бен мәдениетіміз, әдебиетіміз қазақ тілінде болса, медицинамыз, ғарышымыз, сол сияқты нақты ғылымдарымыздың барлығы қазақ тілінде сөйлей алмады. Ал қазіргі таңда осы нақты ғылымдарымызды латын әліпбиі арқылы қазақша сөйлетуге зор мүмкіндіктер туып тұр. Техника қарыштап дамыған заманда қазақ тілін ғылыми тұрғыда дамытпасақ, ағылшын тіліне жұтылып кетуіміз әбден мүмкін. Сондықтан да, бәсекеге қабілетті ұлт болуымыз үшін қазақ тілінің латын қарпіне өтуі ұтымды істердің бірі болмақ.
Үстіміздегі жылдың 27 қазанында Елбасының жарлығымен латын әліпбиінің қабылдануы – еліміз үшін айрықша мәні бар тарихи оқиғалардың бірі. Ендігі күн тәртібіндегі мәселелер, ол – қазақ тілінің термин, орфография мен орфоэпия және емле мәселелерін түбегейлі шешіп алу. Қазіргі таңда Үкімет жанынан құрылған ұлттық комиссия қойылған міндеттерді жүзеге асыру үшін төмендегі төрт мәселе бойынша жұмысқа да кірісіп кетті. Олар:
орфографиялық (қазақ әліпбиін латын графикасына көшіруде орфография мен орфоэпия ережелерін дайындау үшін).
әдістемелік (латын әліпбиін үйрету және оқыту әдістемесін жасап, оны білім беру жүйесіне біртіндеп енгізу үшін).
терминжасам (латын графикасының негізінде қазақ тілінің терминологиялық базасын жүйелеу үшін).
сараптамалық-техникалық (латын графикасын ІТ-технология талаптарына сәйкес келтіру үшін).
Латын қарпі – түбі бір түркі халықтарына ортақ әріп. Яғни, латын қаріпті қазақ әліпбиі арқылы мемлекеттік тілге деген жаңа көзқарас қалыптасып, ол мемлекеттік тілдің қолданысын одан әрі кеңейтуге, сондай-ақ дүниежүзі қазақтарының басын қосуда ортақ тіл бола алады. Латын қаріпті қазақ тілі – төңірегіне түрлі ұлттарды топтастырған Қазақстан халқын ұйыстырудың негізі болмақ. Бұл дегеніміз – қазақ тілінің келешекте қоғам өмірінің барлық саласында еркін қолданылып әлеуетінің артуы, ел өркендеуінің даңғыл жолы.
Әдебиет:
1 Назарбаев Н.Ә. «Қазақстан-2050» стратегиясы: қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты» атты Қазақстан Республикасы Президентінің Қазақстан халқына Жолдауы 14 желтоқсан 2012 ж.
ӘОЖ 811
ҚАЗАҚ ӘЛІПБИІ: КЕШЕ, БҮГІН, ЕРТЕҢ
Салықова Ә.Д. - Қазақ тілі мен әдебиеті пәнінің мұғалімі, «Қостанай қаласы әкімдігінің білім бөлімінің №8 ОМ» ММ
Алиева Д.А. – пед. ғыл. магистрі, аға оқытушы, Қостанай мемлекеттік педагогикалық институты
«Тіл – адамның адамдық белгісінің зоры, жұмсайтын қаруының бірі. Біздің заманымыз – жазу заманы, жазу мен сөйлесу ауызбен сөйлесуден артық дәрежеге жеткен заман»
Ахмет Байтұрсынұлы
Бүгінгі таңда қазақ қоғамында латын алфавитіне өту мәселесі қызу талқыланып жатыр. Осы мәселеге сәйкес бірқатар көзқарастар орын алуда.
Әліпби – тек сауат ашу ғана емес, ғылым-білім үйренудің баспалдағы. А.Байтұрсынұлы мұрасының негізінде мектеп оқулықтары – қазақ тілі мен әдебиетінің жазылып әрі оқытылып келгенін анық. Орыстың тіл зерттеуші ғалымдары төте жазудағы әліпбиге 1924, 1931 жылдары «Байтурсуновская графика», «Байтурсыновский алфавит» деп атау берген. Біздің бүгінгі жетілген қазақ тіліндегі 40 (жуан, жіңішке белгіні есептеу шарт емес) әріптің түп негізі А.Байтұрсынұлы емлесімен тығыз байланысты. Төте жазуға тұрақтамауымызға сол тұстағы саясат та әсер еткен болуы керек.
Ахмет Байтұрсынов жасаған төте жазу орыс ғалымдары арқылы әлемге танылып, жоғары бағасын алды. Ғалымның әліпби мен жазу санасында ашқан осы ғылыми жаңалығы, жазу заңдылықтарымыздың негізгі тірегі болып, басқа әліпбиге, латынға, одан кириллицаға көшкенімізбен де қазіргі күнде де жазуымызға қызмет етіп келеді. Ал қазіргі қиындықтарымыз да осы Ахмет Байтұрсынов көрсеткен кейбір ұстанымдардан ауытқып, кірме дыбыстарды әліппеге талғаусыз қабылдап, содан соң кірме сөздерді де өзгеріссіз жазып, өзіміздің төл сөздеріміз бен терминдерімізді де ғалым көрсеткен жолмен қарыштата алмауымыздан туындады. Біздің алдымызда – басқа елдердің тәжірибелері бар. Яғни бауырлас елдердің осындай өзгерістер жасауға жіберген уақытынан қысқа мерзім алынуы тиіс. Бұл мәселеге инновациялық тұрғыдан қарау керек. Инновация жылдамдықпен жүзеге асады.
Достарыңызбен бөлісу: |