[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет83/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   164

165 
 
баяу  құлдилады.  Жан-жағына  таңырқай  қарады.  Құдықтың  қабырғасына  айналдырыла 
қойылған  сөррелердегі  ыдыс-аяқтар  мен  кітаптарды,  портреттер  мен  көне  теңіз 
карталарын көрді. Осы заттардың бәрі Алисаға жоғары қарай жәймен жүзіп жатқандай 
болды...  Ол  үйілген  құрғақ жапырақтардң  үстіне  топ  етіп  түскенде  барып  оянады  [3,16].  
Another  whole  “mad  tea  party”  part  shortened  to  several  sentences  which  might  make  reader 
confuse about Alice`s words, because of the omission reader would not understand why Alice think 
like that.  
Fairy-tales  appear  to  be  a  peculiar  genre  for translation.  The  problems  translators  encounter 
while  translating  fairy  tales  are  common  translation  difficulties  in  the  first  place  and  problems 
connected with cultural differences  in the second. Certain areas of a  vocabulary of a  language are 
often culturally specific. These are then difficult to translate. Translators have to choose whether to 
use  “cultural translation” and replace  such expressions  by their equivalents  in the target language, 
or  whether  to  choose  “linguistic  translation”  and  include  certain  explanatory  notes  into  the 
translation. [9,125] 
There are several strategies in translating tales: 
Is the collection or individual tale to be translated intended for child readers, adults or both? 
When translating a selection of tales  from an  extensive collection, attention  should  be paid to the 
selection as well as the translation of tales for the particular audience and age group the publisher 
has in mind. 
Careful consideration should also  be given to which edition of the  source text the translator 
intends to use. The Grimm Brothers, for example, published a number of editions of their collected 
tales, and publishers and narators have repackaged the tales in many guises in the German speaking 
world since the early nineteenth century. Any translator of fairytales has to discuss with the editor 
and  publisher  what  kind  of  translation  is  to  be  undertaken:  a  free  translation  or  retelling,  perhaps 
directed at a modern child audience, or a translation based closely on the source text [10,47].All the 
more so, according to Khalyk G. Zh., behind the literary text translator`sresponsibilities are: to keep 
source  meaning,  plot  and  try  to  keep  author`s  main  idea;  to  pay  attention  to  norms  and  rules  of 
target language; to transfer composition`s idea and literary aesthetic elements [11,5]. Especially, the 
aim of  literary translation  is to familiarize  non-native readers with  masterpieces of source culture. 
Here the guarantee of translator`s advancement  is keeping  literary  features, save  national coloring 
and  plot  [11,6].  According  to  Reiss  K.  literary  text  is  expressive  text,  foremost  is  the  author. 
Translation  process  of  the  text  from  one  language  into  another  has  the  diverse  and  ambiguous 
character connected with a set of the components entering it.  
When  transfer  of  lexical  units  can  be  carried  out,  translator  may  do  it:  by  means  of 
equivalents, i.e. direct compliances which aren't depending on a context; by means of analogs, i.e. 
words of a synonymic row, the most corresponding to a context; by the descriptive translation, i.e. 
free transfer of the semantic contents of the translated word or phrase.  An interest in accuracy of 
sense  transfer  often  causes  change  of  translated  sentence  structure  according  to  standards  of  the 
Kazakh  language,  i.e. to rearrange or even to replace separate words and expressions.  What  is,  in 
this case perhaps, solution to the eternal problem of adequacy. As syntactic structures of the Kazakh 
and  English  languages  considerably  disperse,  it  is  very  difficult,  and  it  is  almost  impossible  to 
transfer the original completely. Choosing this or that way of the translation, the translator besides 
all other circumstances is guided also by that reason that in pure form any of ways in real translation 
process  works  seldom:  as  a  rule,  the  majority  of  difficult  texts  are  translated  with  application  of 
various ways,  however one of them  is a  leader and defines character of the relations  between the 
source and translated text.  
Zalevskaya  A.,  giving  definition  to  literary  text,  defines  it  as  dialogical  complex  which  has 
complicated  and  bound  to  cultural,  linguistic,  personal  experience  requirement.  So, the  translated 
text might be taken as dialogical,  if  we  consider  the authors  idea. If translators find this  idea, the 
text may  be translated with the  intention to express the same  literal  meaning, which should reach 
non-native  reader.  Overall,  as  Kazakova  T.  A.  position  of  the  translators  defined  with  their 
experience,  with  target  and  oriented  text  [12,533].  Also,  we  need  to  mention  Luriya  A.  R.  words 


166 
 
about  the  way  we  accept  an  exact  piece  of  literature.  Literary  text  has  several  possible  ways  of 
comprehending its idea.  Reader may find some applicable phrases, attributive words and just look 
through or find the hidden meaning. Ability to read and interpret the text of a translator depends on 
his  or  her  capability  to  think,  which  are  linked  with  his  or  her  personal  life  experience  and 
psychological storage of identity [13,373]. 
Scientists define each translation, including literature, as a reconstruction of the work created 
in  one  language,  means  of  other  language.  In  that  case  the  literary  translation  fluctuates  between 
two  extreme  principles:  exact  literally,  but  literary  defective  translation  and  literary  full,  but  far 
from the original, free translation.  
The  English  fairy  tales,  taking  a  separate  place  in  a  genre  of  literary  prose,  cause  huge 
interest. Having their own distinctive features, they demand specific ways of transferring them into 
another  language.  According  to  examples  given  above,  in  English  fairytale  transfer  into  Kazakh, 
translators use mostly transliteration while translating personal names, geographic names, titles; and 
descriptive translation when deal with cultural features. Also, in order to achieve adequate transfer, 
structure of translated text and separate utterances become target oriented. Except plot of fairy tales, 
which  reflects  English  cultural  notions,  translators  make  their  resultstarget  culture  oriented. 
Examples above may prove as well impact of Russian language to Kazakh language.  
The  notions  which  are  unfamiliar  to  Kazakh  speaking  audience  are  translated  by  use  of 
Russian  language,  in  order  to  make  them  comprehensible.  Using  omission  do  not  always  have 
positive effect, given above translation of “Alice in the Wonderland” do not lose its value but have 
some weird moments. We think,strategies by Lathey G. are also applicable, translators should know 
which  source they are going to use, what  is the  age of audience, what kind of translation  is to be 
undertaken.  We came to conclusion that  literary text has several possible ways of comprehending 
its  idea,  because  it  is dialogical  complex which  has complicated and  bound to cultural,  linguistic, 
personal  experience  requirement.  Overall  the  reconstruction  of  the  work  created  in  one  language, 
bound to several norms which must be kept during translation.  
References: 
1  Antonova  N.  A.  Optimal  techniqueof  author  tale  translation.  Innovational  technologies  of 
forming  linguistic,  cognitive  and  socially  effective  competence  in  the  foreign  language  teaching. 
Materials of scientific practical conference.  – Cheboksary: Chuvash, 2009. – p.27-30  
2  Ismagulova  A.  Y.  Author  tales:  peculiarities  and  problems  of  translation.  –
VestnikKazNUSeriyaphilologiya. – № 2(148), 2014. – p. 216-219 
3 Carrol L. Alice in the Wonderland. Editor: Baigabilova K., translator: Zhusip A. – A: Aruna 
Ltd., 2014. – p.32 
4  Antonova  N.  A.  Equivalences  in  literary  text:  Family.  Government.  Society.- 
M.:Cheboksary, 2009. – p. 19-20 
5 Gurenko M. A. Some peculiarities of translation of English fairy-tales (R. Kipling “How the 
Leopard Spots”)  – Uniyucheniy №2, 2015. –  p. 22-24 
6 Toper P. Translation in the system of comparative literature.- M.: Naslediye, 2000. – p. 254 
7 Wilde O. The Happy Prince and other Tales. – M.: Каrо, 2003. – 76 с.  
8  Yegorova  O.  A.  Traditional  formulae  as  national  cultural  phenomenon:  materials  with 
English  and Russian  folklore tales. Dissertation paper of candidate of cultural studies. –  M.:RGB 
OD, 2002 y. – p.120 
9 Burbekova S. Zh. Literary translation as segment of literal process. Russian translations in 
the history of Kazakh literature. – A.: VestnikKazNUSeriya “Philologicheskaya”. – № 1-2. – 2010. 
– p.125-126 
10 Lathey G. Translating Children`s Literature Translation Practices Explained. – Routledge, 
2014. – p. 172 
11 Khalyk G. ZhStep to literary translation  Kazakhstan. – A.: Servis K, 2011. –  p.87 
13 Kazakova T. A. Literary translation. – SPb.: InYazizdat, 2006. – р. 530  
14 Luriya A. R. Basic problems of neuro-linguistics. – М.:Nauka, 1975. - р. 373 
 
 
 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау