Обсуждение. Казахская медицинская терминология – часть лексики казахского
литературного языка. Основу казахской медицинской терминологии заложили еще
известные врачеватели Средней Азии Абу Насыр аль-Фараби, Абу Али ибн Сина. В качестве
продолжателя их дела можно назвать жившего пять столетий назад целителя Отебойдак
Тлеукабылулы, который в 1467 году обобщил свой опыт в труде «Сказание о целительстве».
Во времена деятелей Алаш Орды (20-е годы 20 века) А.Байтурсынов и его
последователи считали, что заимствование терминов из других языков возможно только в
случае, если в родном языке нельзя найти подходящий эквивалент. Но и в этом случае слово
должно подвергнуться фонетической ассимиляции. Е.Омарулы так говорил об этом: «П
ә
н
с
ө
зді
ө
з тілімізден таба алма
ғ
ан к
ү
нде иаурыпа
қ
олдан
ғ
ан латынша п
ә
н с
ө
здерді алу
ғ
а
болады. Біра
қ
ондай жат с
ө
здерді ал
ғ
анда — оны тілімізді
ң
за
ң
ына келтіріп
ө
згертіп алу
керек». (Если невозможно найти специальные слова в нашем языке, то следует
использовать слова из латинского языка. Но и в этом случае слова должны подвергаться
изменениям согласно законам казахского языка. Здесь и далее перевод авторов). «Тілді
ң
за
ң
ына келмейт
ұ
н жат с
ө
здер к
ө
бейіп кетсе, тіл б
ұ
зылады, — тілді
ң
негізгі
қ
асиеттері
т
ұ
рлаулы за
ң
дары б
ұ
зылады» (Если в языке появится большое количество чужих слов, не
подчиняющихся законам языка, то произойдет нарушение основных закономерностей
языка) [4, 97].
Х. Досмухамедулы о заимствовании терминов говорил следующее: «Тілге кірген жат
с
ө
здер сі
ң
у
ү
шін тілге
ө
зілік болуы
ү
шін сол тілді
ң
за
ң
ымен
ө
згеріп, танымастай халге келуі
керек» (Чужое слово при использовании должно измениться в соответствии с законами
языка почти до неузнаваемости). «Жат с
ө
здерді
қ
олдан
ғ
анда тілімізді
ң
за
ң
ымен
ө
згертіп,
тілімізге лайы
қ
тап алу керек. Жат с
ө
здерді
ө
згертпей, б
ұ
лжытпай алатын жер д
ү
ниеде тіл
жо
қ
деп айтса да болады» (Заимствуя чужие слова, мы должны изменить их в соответствии с
нашими законами, подвергнуть ассимиляции. Заимствование чужого слова без его
ассимиляции, можно сказать, означает отсутствие языка) [5, 148].
В середине XX века интерес к медицинской терминологии начали проявлять и
лингвисты. Появились диссертации, посвященные анализу медицинских терминов с
лингвистической точки зрения. Одной из такихудачных попыток можно назвать
диссертационную работу К. Жидебаева «Анатомические названия в казахском языке». Автор
проанализировал морфологическую структуру анатомических терминов.
Академик А.Кайдар говорит о том, «что терминологический фонд языка должен
постоянно развиваться. Это, несомненно, законное требование» (Терминологиялы
қ
қ
ор
ү
немі дамытылып отыруы керек. Б
ұ
л
ә
рине, за
ң
ды талап)[6, с. 28]. Ш.Курманбайулы указал
два источника формирования терминологического фонда: «Жалпы кез келген тілді
ң
терминологиялы
қ
лексикасыны
ң
т
ү
зілуіне негіз болатын екі к
ө
зі бар. Оны
ң
бірі –
ұ
лтты
ң
ө
з
тілі де, екіншісі
ө
зге халы
қ
тарды
ң
тілдері. Ал
ғ
аш
қ
ысы – терминологияны
ң
ішкі к
ө
зі, ал
кейінгісі – сырт
қ
ы к
ө
зі деп аталады»(В каждом языке имеется два источника образования
терминологической лексики. Один – сам национальный язык, второй – заимствования из
других языков. Первый является внутренним источником, второй – внешним) [7, с. 40].
Медицинскаятерминология в казахском языке не является устоявшимся явлением.
Проблема развития, кодифицирования медицинской терминологии на сегодняшний
момент, как явления меняющегося, стоит достаточно остро и волнует не только
специалистов-медиков. Хотя, конечно, прежде всего, к этой проблеме первыми обратились
именно они. В плане кодифицирования медицинской терминологии прежде всего хотелось
бы назвать труды М.А. Ахметова («Словарь медицинских терминов. Русско-казахско-
английский»). Среди лингвистов, занимающихся проблемами медицинской терминологии
следует назвать Аяпбергенову К.К. («Формирование медицинских терминов казахского
языка»), Курманбайулы Ш. («Источники формирования фонда терминов и способы
построения терминов»).
Казахская медицинская терминология в своем формировании, становлении и
дальнейшем развитии определяется, в основном, лексическим богатством собственно
2822
European Researcher, 2013, Vol.(64), № 12-1
казахского языка и элементами заимствования из других языков. И надо сказать, что
содержание и соотношение этих источников по характеру своей производительности весьма
изменчивы, что во многом зависит от ситуации или тенденций терминологического
процесса конкретного языка в тот или иной период развития. В настоящее время четко
наметилась тенденция к более полному использованию казахской исконной лексики и
созданию на ее базе многочисленных новообразований.
В развитии медицинской терминологии казахского языка в настоящее время
наблюдается действие разных тенденций: 1) тенденция консервативного характера,
стремление сохранения основного костяка медицинской терминологии с использованием
греко-латинских элементов как международных терминов, что способствует межэтнической
и межкультурной коммуникации медиков-казахстанцев со своими коллегами из других
стран, дает возможность активного участия в обмене и получении медицинской
информации; 2) тенденция к более активному участию исконных элементов казахского
языка в формировании медицинской терминологии. Эта тенденция объясняется общим
ростом национального самосознания и стремлением к сохранению национальной
идентичности в эпоху глобализации; 3) тенденция стремления к повышению уровня
мотивированности медицинских терминов, что определяется необходимостью все большей
популяризации медицинского знания среди рядовых носителей языка.
Медицинская
терминосистемаявляется
по
сути
совокупностью
понятий,
вербализуемых лексическими единицами языка носителя языкового сознания и имеющими
многовековую традицию греко-латинскими образованиями в официальной медицине [8].
Различие в уровне использования казахских лексических единиц в разных
подсистемах медицинской терминологии тесно связано с различиями в характере
заключенной в тех или иных терминах информации, подвергаемой познанию носителями
языка.
Предметные концепты анатомии в сознании носителей казахского языка
вербализованы, в языке есть регулярные языковые средства выражения, представляющие
исконную лексику: тело-дене, позвонок-омырт
қ
а, кость-с
ү
йек, сухожилие-сі
ң
ір, мозг-ми, азу
- коренной зуб, жілік - трубчатая кость и т.д. Это универсальные лексические единицы
конкретной семантики. Казахи всегда являлись и являются прекрасными знатоками
строения организма (животных), что исторически связано с кочевым образом их жизни,
занятием скотоводством.
Количество таких непроизводных медицинских терминов в языке сравнительно
невелико. Это, в основном, соматизмы и некоторые названия болезней, которые когда-то
были образованы при помощи суффиксов, но в процессе развития языка у них произошло
изменение структуры, ее спайка: бас - голова, самай - висок,
құ
ла
қ
- ухо, м
ұ
рын - нос, ауыз-
рот, шаш- волосы, са
қ
ал - борода. Согласно исследованиям многих ученых эти и другие
анатомические названия являются самым устойчивым и древним пластом лексики. Причем
этот пласт лексики является общим для большинства тюркских языков.
Количествонепроизводных терминов увеличивается за счет заимствований из русского
языка и интернациональных терминов. Так в качестве примера можно привести такие
русско-интернациональные медицинские термины, как апоплексия, аппликация, вибрион,
гиперкинез, гематология, дерматит, катаракта, диафрагма, оптика, офтальмология,
анатомия, адемонияи др.
Термины, как и любые новые слова не создаются на пустом месте. Слово приобретает
новое значение, получает новое употребление или заимствуется из другого языка.
Действительно новые слова появляются довольно редко. Все остальные образуются на базе
существующих в языке лексем. По мнению ученых (А. Кайдар) все это лексико-
семантические и аналитические комбинации, созданные на основе уже существующих в
языке слов, т.е. «новые употребления».
Следует отметить, что хотя отсутствие метафорического употребления многие ученые
считают обязательным качеством для термина, именно медицинские термины чаще всего
построены с использованием метафорического способа употребления слова. Покажем это на
примере наименований кровеносных сосудов. Наименования сосудов представляют собой
композитные образования со вторым компонентом «тамыр» что, собственно, означает,
2823
European Researcher, 2013, Vol.(64), № 12-1
«сосуд», а первый компонент представляет собой когнитивный дифференциальный
признак того или иного сосуда: артерия-к
ү
ретамыр (к
ү
ре-основной,главный, стержневой),
вена-к
ө
ктамыр (к
ө
к-синий,голубой), капилляр-
қ
ылтамыр (
қ
ыл-волосок) и т.д. В данном
случае для создания термина использовался определенный признак: функция, цвет,
внешниеочертания.
Некоторые клинические термины медицины, являющиеся в русской терминосистеме
греко-латинскими образованиями, в казахском языке функционируют в виде исконных
единиц, это касается названий болезней, известных казахскому сознанию с давних времен.
Мотивированы они названиями физических состояний, свойственных организму при
различных патологиях, отклонениях от нормы, в языке номинированы отглагольными
существительными или глаголами, характеризующими эти состояния: ангина (лат.angĕre -
сжимать, душить) - баспа,
қ
ыспа (басу,
қ
ысу – давить); холера (греч. cholerа - водосток
отражает феномен «вытекания» из тела жидких испражнений как по водостоку) –тыш
қ
а
қ
(понос); тиф (греч.дым, чад) определяет симптомы «затуманивания», помрачения сознания
-с
ү
зек (с
ү
зе
қ
арау - к
ө
зіні
ң
астымен
қ
арау – смотреть исподлобья); фурункул (лат. Furunculus -
чирей) –сыздауы
қ
(ноющий); фурункулез (лат. furunculus +-osis патологический процесс) -
ши
қ
ан басу (появление гнойников); малярия (лат.Мalus–плохой, злой), потрясающая
лихорадка-безгек,
қ
ызба (дрожание, озноб) и др.
В казахском языковом сознании когнитивным признаком, концептуализирующим
информацию в таких терминах, является «состояние организма, органа». При этом все
казахские эквиваленты терминов метафоричны по своей внутренней форме, как
метафорично любое знание, включаянаучное[8, с.38].
Роль метафорической номинации в терминообразовании стала общепризнанным
фактом. Механизмы создания самих метафор по-прежнему остаются одной из ключевых
проблем когнитологии. Как отмечают исследователи, анализ имеющихся в литературе
данных позволяет выделить следующие основные варианты возникновения новых метафор:
копирование по аналогии, перенос, проецирование, ассоциации и заимствование.
Мотивированность - сложная характеристика термина. Она предшествует номинации,
является обязательной ступенью предноминативного процесса[9, с.14].
В настоящее время в современной теории номинации разработаны и приняты
термины типы номинации и способы номинаций.
Типы номинации - это первичная номинация и вторичная номинация. «Первичная
номинация констатирует результат первого осмысления реальной действительности» [10,
с. 80]. Первичная номинация - это первообразная номинация, осознаваемая в современном
языке как непроизводная (ірі
ң
- гной; ж
ү
рек – сердце), а вторичная - это номинация,
сформировавшаяся за счет переосмысления уже готовых языковых единиц (сары су -
сары«желтая» + су «вода» - водянка;
қ
ара су - кара «черная»+ су «вода» - глаукома; жел
шешек – жел «ветер» + шешек «оспа» -ветрянка.
Способом же номинации является прием реализации номинации. Для создания новых
слов используются различные способы. Одним из продуктивных способов номинации
является прямой способ, когда мотивировочный признак выражается словом с прямым
значением, т.е. путем непосредственного называния отличительного, мотивирующего
признака. Такие термины называют квалификативными терминами. Например,
қ
ылыйк
ө
з -
косоглазие;
қ
ан кету - кровотечение; ж
ү
рек со
ғ
уы -сердцебиение и т.д.
При непрямом способе номинации, т.е. косвенной номинации, мотивировка
выражается косвенно, опосредованно с помощью разного рода ассоциаций, без прямого
называния мотивирующего признака. Такие наименования отличаются обычно образной
природой и основаны на метафорах и сравнениях, например,
қ
аз дене(букв.гусиное тело -
гусиная кожа); а
қ
шамсо
қ
ырлы
қ
-(букв. слепота при свете лампы - куриная слепота) и мн.
другие.
Отдельную группу составляют термины, мотивировочный признак которых ясен
только для ученых-медиков. Для остальных носителей языка, незнакомых с медициной и
системой ее научных понятий, эти термины остаются немотивированными, т.к. признаки
номинации в их основе манифестируют специальные медицинские понятия. Такие термины
называют нейтральными. Основную массу нейтральных терминов составляют
2824
European Researcher, 2013, Vol.(64), № 12-1
эпонимические термины, т.е. произведенные от фамилий ученых, врачей или больных,
например, Боткин ауруы- болезнь Боткина, дальтонизм, Коппоккатарактасы - катаракта
Коппока, Ван-Гог синдромы - синдром Ван-Гога, Паркинсон ауруы – болезнь Паркинсона.
Названия народной медицины - это результат естественной номинации, основанный
на наиболее общем, характерном мотивировочном признаке болезни органов.
Они основываются на реальных признаках (цвете кожи, органа, формы органа, сходство с
какими-либо предметами, животными, растениями, различными органами животных,
растений и т.д.).
На основе обобщения этих мотивировочных признаков названий народной медицины
сформировался принцип номинации, по форме и по свойству которых их можно разделить
на следующие группы:
1. Названия, основанные на выражении ощущения боли вообще. Они состоят из
названия какого-либо анатомического органа и слов кесел, сыр
қ
ат, ауру – болезнь, боль:
ө
кпе сыр
қ
аты – легочная болезнь, ж
ү
рек ауруы – сердечная боль, обыр кеселі – раковое
заболевание. Эти названия являются родовыми названиями болезней.
2. Анализ этих субъективных болевых ощущений приводит к их конкретизации, то есть
на основании родовых названий появляются видовые: ж
ү
рек ауруы – сердечная боль –
ж
ү
рек шаншып ауруы – колющая боль в сердце.
3. Названия болезни, отражающие характерные изменения цвета или окраски в
заболевшем органе или на коже: сары безгек - лихорадка желтая,
қ
ызылша – краснуха,
алапес – проказа и другие.
4. Номинация по принципу выделения определенных физических изменений,
возникших в результате перенесенной болезни: іш кебу - вздутие живота, іш кету - понос, іш
қ
ату – запор, ісу – отекать, буын шы
ғ
у – вывих, сусамыр - диабети др.
5. Среди народных медицинских терминов особое место занимает номинация с
метафористическим значением. Человек испокон веков находился в тесном контакте с
животными (охотился, приручал их, обрабатывал мясо, шкуру, кости, шерсть и др.).
Ему были известны некоторые повадки животных, а также он замечал, что заболевание
какой-то болезнью или уродливо рожденный ребенок внешним видом напоминал какое-
либо животное и какую-то особенность определенного органа какого-либо животного.
Например,
қ
оян ер
ң
і – заячья губа, т
ү
йе
қ
арыны – верблюжье брюхо (болезнь печени),
қ
ас
қ
ыр ауызы – волчья пастьи другие.
6. Названия болезней по принципу соотнесения анатомического органа к
определённому виду физического состояния: ж
ү
рек
қ
ыспасы - стенокардия, баспа - ангина,
қ
ылтама
қ
– рак пищевода.
7. Название симптомов болезни по принципу соотнесения анатомического органа с
каким-либо глаголом, в целом выражающим определенное медицинское понятие:
басайналу, где бас- голова, айналу- кружиться, кружение, а вместе выражает обобщенное
название симптома болезни, в целом обозначает одно понятие – головокружение; ж
ү
рек
айну – тошнота (ж
ү
рек – сердце, айну – испортиться).
Развитие медицинской науки обусловило формирование научных медицинских
терминов и развитие нового типа мотивировочных признаков. Этот тип номинативного
процесса, предназначенного для научных целей, принято называтьискусственной
номинацией.
Прежде всего, классификация болезней строится по родо-видовому принципу.
Основную роль при этом играют мотивировочные признаки, которые содержат сведения об
отличительных особенностях того или иного органа.
Термины-словосочетания являются результатом объединения двух или более
знаменательных полнозначных подчиненных друг другу слов. Каждое из слов, образующих
словосочетание, обуславливает или как бы «составляет» основное номинативное значение
данного словосочетания, которое выражает предмет, явление, состояние или процесс,
связанное с понятиями медицины. В казахской медицинской терминологии встречаются
двух-, трех-, четырех- и более компонентные терминосочетания:
ө
кпе
қ
абынуы – воспаление
легких, пневмония, жедел
ө
кпе
қ
абынуы – острая пневмония, созылмалы
ө
кпе
қ
абынуы –
хроническая пневмония, операциядан кейінгі
ө
кпе
қ
абынуы – послеоперационная
2825
European Researcher, 2013, Vol.(64), № 12-1
пневмония и т.д. Термины, образованные такими словосочетаниями, называются
составными терминами. Несмотря на громоздкость, составные термины имеют целый ряд
достоинств, обуславливающих продуктивность данного способа терминообразования.
Составные термины позволяют отразить этимологическую, анатомическую,
морфолого-клиническую классификацию медицинских понятий. Например,
а) этиологическая классификация, т.е. указывающая на причину, патогенный фактор,
вызвавший заболевание, отражается в терминах: ірі
ң
ді
қ
абыну – гнойное
воспаление;ревматизмдік плеврит - ревматический плеврит, туберкулезды
қ
бронходенит -
туберкулезный бронходенит, вирусты энтерит - вирусный энтерит;
б) анатомическая классификация: жо
ғ
ары тыныс жолдарыны
ң
қ
абыну - воспаление
верхних дыхательных путей, ж
ү
рек
ұ
стамасы – сердечные колики, ми
ғ
а
қ
ан
құ
йылу -
кровоизлияние в мозг,кабырт
қ
ааралы
қ
невралгия - межреберная невралгия;
в) морфолого-клиническая классификация:
құ
рсау теміреткі - опоясывающий лишай,
ашы
қ
сыны
қ
- открытый перелом, жабыспалы плеврит - плеврит слипчивый.
Достарыңызбен бөлісу: |