Құрастырушылар: кафедра меңгерушісі, ғ. ф к., доцент Г. Х. Демесінова аға оқытушы А. А



жүктеу 453,67 Kb.
бет3/3
Дата21.12.2017
өлшемі453,67 Kb.
#5121
түріБағдарламасы
1   2   3


Филология, журналистика және өнер факультетінің оқу-әдістемелік кеңесімен мақұлданды 20_ж. «_____»____________ №____ Хаттама

ОӘК төрағасы ________________ Е.Н. Жұманқұлова, 20_ж. «_____»___________


КЕЛІСІЛДІ

Факультет деканы ________________ Ж.Т. Сарбалаев, 20_ж. «_____»________
МАҚҰЛДАНДЫ:

ОҮЖжӘҚБ бастығы ____________ Варакута А.А. 20_ж. «_____»_______


Университеттің оқу-әдістемелік кеңесімен мақұлданды

20__ж. «___»______________ №____ Хаттама



1 Пәннің мақсаты: болашақ ағылшын тілінен аудармашыларды аударманың лингвистикалық теориясының негізгі қагидаларымен таныстыру.

Пәннің міндеттері

  • аударма туралы ғылымның қазіргі жағдайын таныстыру;

  • аудармашылық қызметтің негізгі тұжырымдарын үйрету.

Пәнді зерделеу нәтижесінде студент білуге тиіс

  • аударманың түрлі типтерімен формаларының ерекшеліктерін;

  • теориялық білімді дербес практикалық жұмыста қолдануы;

  • жалпы лингвистикалық және аударматану терминологиясын;

аударманың негізгі лексикалық-фразеологиялық, грамматикалық және стилистикалық проблемаларын.

Пәнді зерделеу нәтижесінде студент үйренуге тиіс

  • ғылыми идеяларды, тұжырымдамалар мен теориялық құрылымдарды сын тұрғысынан талдауды;

  • нақты деректерді талдау мен жинақтап, қорытынды жасауды;

  • лингвистикалық, энциклопедиялық, лексикографиялық және арнаулы әдебиетте бағдарлауды;

  • талдаудың салыстырмалы-аудармашылық, компоненттік және басқа әдістерін.

2 Пререквизиттер

Осы пәнді меңгеру үшін төмендегі пәндерді меңгеру кезінде алынған білім, икемділік және дағды-машықтар қажет: оқушының дербес жұмысы, сол сияқты дәрістер мен меинарлардағы жұмыс, оқытушының басшылығымен дербес жұмыс курсты оқытудың негізгі формасы болып табылады. Курстың теориялық қағидаларын бекіту мен практикада пайдалану аударманың түрлі салслары жөніндегі сабақтарда, сол сияқты курс жұмысын жазу барысында, оқу және өндірістік практика үрдісінде, диплом жұмысын жазғанда жүзеге асырылады



3 Постреквизиттер

Пәнді меңгеру кезінде алынған білім, икемділік және дағды-машықтар келесі пәндерді меңгеруі үшін қажет: «Тіл біліміне кіріспе», «Мамандыққа кіріспе», «Аудармашының кәсіби қызметінің негіздері» және «Оқитын тіл теориясының негіздері» пәндерінен білім.




4 Пәннің мазмұны

4.1 Пәннің тақырыптық жоспары (күндізгі, орта кәсіби білім негізінде)





Тақырыптардың атауы

Сабақ түрлері бойынша байланыс сағаттарының саны

дәріс-

тер


практи-калық

(сем)


зертха-налық

студия-лық

жеке

СӨЖ

1

Аударма теориясының тәсілдері мен мақсаттары

2

2

н/п

н/п

н/п

7

2

Түпнұсқаның функционалды-ситуативтік мазмұның жазғанда эквиваленттік аудармасы

2

2

н/п

н/п

н/п

8

3

Тілдік бірліктердің семантканы аударғанның кезіндегі эквиваленттігі

2

2

н/п

н/п

н/п

7

4

Аударманың негізгі түрлері

2

2

н/п

н/п

н/п

8

5

Аударма сәйкестіктер

2

2

н/п

н/п

н/п

7

6

Аударма процесін сипаттау тәсілдері

2

2

н/п

н/п

н/п

8

7

Аударма техникасы

2

2

н/п

н/п

н/п

7

8

Аударма прагматикасы

1

1

н/п

н/п

н/п

8

БАРЛЫҒЫ :

15

15










60


4.2 Пәннің тақырыптардың мазмұны
1 Аударма теориясының тәсілдері мен мақсаттары

1. «Аударма теориясының» түсінігі.

2. Аударма теориясының міндеттері.

3. Аударматанудағы зерттеу тәсілдері.

4. «Аударылмайтын теориясындағы» дөрекілік.
2 Түпнұсқаның функционалды-ситутивтік мазмұнның көшіргенде аударманың эквиваленттігі

1. Аудармашылық эквиваленттіктің түсінігі.

2. Эквиваленттіктің бірінші типтің сипаттамасы.

3. Эквиваленттіктің екінші типтің сипаттамасы.

4. Аударма процесіндегі жағдайды сипаттау тәсілдің өзгеру себебі.

5. Эквиваленттіктің үшінші типтің сипаттамасы.


3 Тіл бірліктердің семантикасын көшіргенде аударманың эквиваленттігі

  1. Айтулардың мазмұнның меншікті тілдік аспектілер.

  2. Эквиваленттіктің төртінші типтің сипаттамасы.

  3. Синонимикалық құрылыстарды аудармада қолдану.

  4. Аудармадағы сөздердің ретін жөнге келтіру.


4 Аударманың негзгі түрлері

1. Аударма ісінің барлық түрлерінің принципиалдық бірлігі.

2. Аударманың негізгі топтастырулар.

3. Аударманың жанр-стилистикалық топтастыруы.

4. Аударманың психолингвистикалық топтастыруы.

5. Жеке аударма түрлерінің теоретикалық сипаттамасы.


5 Аудармашылық сәйкестіктер

1. Аудармашылық сәйкестіктердің түсінігі.

2. Әр түрлі деңгейлердің ШТ бірліктеріне аудармашылық сәйкестіктер.

3. Сәйкестіктердің топтастыру принциптері.

4. Бір және көп сәйкестіктер.

5. Контекстің түсінгі мен түрлері.


6 Аударма процесін сипаттау тәсілдері

1. Аударма процесінің анықтамасы.

2. Аударма модельдің түсінгі.

3. Аударманың ситуативтік моделі.

4. Аударманың трансформациондық-семантикалық моделі.

5. Аударманың психолингвистикалық моделі.


7 Аударма техникасы

1. Аударма эвристикалық процес ретінде.

2. Аударма процесінің минималды бірлігінің түсінгі.

3. Аударма процесінің кезендері.

4. Сөздікпен жұмыс істеу техникасы.
8 Аударманың прагматикасы

1. Мәтіннің прагматикалық потенциалының түсінігі.

2. Социолингвистикалық факторлардың прагматикалық функциялары.

3. Түпнұсқаның коммуникативтік эффектын аудармада көрсету.


4.3 Практикалық сабақтарының мазмұны мен тізімі
1 Translation Theory: Object and Objectives

1. Basic assumptions, p. 4 (осында және әрі қарай осы кітап бойынша: Комиссаров В.Н.. Коралова А.Л.. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с.)

2. Suggested topics for discussion, p. 10.
2 Equivalence in Translation (I)

1. Basic assumptions, p. 10.

2. Text analysis, p. 17.

3. Problem-solving exercises I-X, p. 17-18.


3 Equivalence in Translation (II)

1. Other translation problems.

2. Ex. XI-XXX, p. 18-20.
4 Types of Equivalents (I)

1. Basic assumptions, p. 20.

2. Suggested topics for discussion, p. 25.
5 Types of Equivalents (II)

1. Text analysis, p. 27.

2. Problem-solving exercises, p. 27.

3. Other translation problems, p. 28.


6 Aspects of Translating Process

1. Basic assumptions, p. 30.

2. Suggested topics for discussion, p. 38.

3. Text analysis, p. 39.

4. Problem-solving exercises, 40.
7 Pragmatics in Translation

1. Basic assumptions, p. 43.

2. Suggested topics for discussion, p. 47.

3. Problem-solving exercises, p. 49.


8 Main Types of Translation

1. Basic assumptions, p. 51.

2. Suggested topics for discussion, p. 55.

3. Text analysis, p. 56.



4. Problem-solving exercises, p. 57.

4.4 Студенттің өздік жұмысының мазмұны
4.4.1 СӨЖ түрлерінің тізімі



СӨЖ түрі

Есеп беру түрі

Бақылау түрі

Сағатқа шаққандағы көлемі

1

Дәріс сабақтарға дайындық

Дәптер

Сабаққа қатысу

7

2

Тәжірибелік сабақтарға дайындық

Дәптер

ауызша

8

3

Ағылшын тілінен қазақ тіліне аударуға дайындық

Аударылған мәтін

Дәптер тексеру

7

4

Дәріс сабақтарына дайындық

Дәптер

Сабаққа қатысу

8

5

Қосымша әдебиетті оқу

конспект

коллоквиум

7

6

Ағылшын тілінен қазақ тіліне аударуға дайындық

Аударылған мәтін

Дәптер тексеру

8

7

Қосымша әдебиетті оқу

конспект

коллоквиум

7

8

Межелік бақылауға дайындық

тест




8




ҚОРЫТЫНДЫ







60


4.4.2 Студенттердің өздігінен оқуына бөлінген тақырыптардың тізімі

1) Basic concepts of the theory of translation: general, particular and special theories of translation, comparative analysis as the basic method of translation research.

2) Equivalence of translation: Semantic similarity of original and translated texts as the basic for their communicative equivalence, levels and kinds of equivalence.

3) Main principles of translation process description: translation as a special kind of intercultural communication, concept of the “model of translation”.

4) Techniques of translation: stages of translation process: understanding of the original and choice of the translation variant.

5) Pragmatic of translation: pragmatic classification of translated texts. Reproduction of the pragmatic potential, general estimation of translation quality, factors influencing the estimation of translation.



5 Әдебиеттер тізімі

Негізгі


1) Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990, 253 с.

2) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с.


Қосымша

3) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

4) Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. Бишкек, 1993.

5) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

6) Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

7) Лексико-стилистические вопросы перевода. Алматы, 1983.

8) Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

9) Лингвистические проблемы перевода (сборник статей). М., МГУ, 1981.

10) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат, 1980.

11) Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе). М., Высшая школа, 1969.

12) Мучник Б.С. Письменная передача мысли. Алма-Ата, Мектеп, 1973

13) Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Высшая школа, 1983.

14) Перевод как лингвистическая проблема (сборник статей). М., МГУ, 1982.

15) Самсонов В.Ф. Значение и перевод (спецкурс). Челябинск, 1978.

16) Система языка и перевод (сборник статей). М., МГУ, 1983.

17) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., Международные отношения, 1978.

18) Научно-технический перевод / АН СССР. М., Наука, 1987.






Мамандықтың жұмыс оқу жоспарынан көшірме




ПМУ ҰС Н 7.18.3/32



050119 Шет тілі: екі шет тілі

мамандығының жұмыс оқу жоспарынан көшірме

Пән атауы Аударма териясы мен практикасы негіздері


Оқу нысаны

Пәннің еңбек сыйымдылығы

Семестр бойынша бақылау түрлері

Семестр

Семестр бойынша студенттердің жұмыстарының көлемі

кре-дит-тер

академиялық сағат

кре

дит


тер

аудиториялық сабақ

(ак. сағат)



СӨЖ

(ак. сағат)



бар-лығы

ауд

СӨЖ

емт

сын

КЖ-а

КЖ-с

бар-

лығы


дәр

пр.

зертх

бар

лы

ғы



СОӨЖ

Орта кәсіби білім негі-зіндегі күндізгі

4

90

30

60

6 сем

-

-


-










15

15

-




30
















































Кафедра меңгерушісі ______ Демесинова Г.Х 20__ж. «___» ________




Жұмыс оқу бағдарламасымен келісу парағы




Нысан

ПМУ ҰС Н 7.18.3/35




2011- 2012 оқу жылына арналған
Аударма теориясы мен практиксы негіздері пәнінің жұмыс оқу бағдарламасымен келісу парағы

КЕЛІСУ ПАРАҒЫ


Мамандар дайындаушы

кафедра

Кафедра меңгерушісінің аты-жөні

Қолы

Келісу күні

1

2

3

4

Шетел филологиясы

А.К. Каирбаева











жүктеу 453,67 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау