ПоәК 042 -18-17. 17/02-2013 №1 басылым



жүктеу 157,27 Kb.
Дата21.12.2017
өлшемі157,27 Kb.
#5122

ПОӘК 042 –18-17. 1.17/02-2013

_____№ 1 басылым

10 беттің сі





Қазақстан Республикасының Білім және Ғылым Министрлігі

Семей қаласының Шәкәрім атындағы Мемлекеттік Университеті

3 деңгейлі СМЖ құжаты

ПОӘК

ПОӘК 042 –18-17. 1.17/02-2013

ПОӘК

«Жазбаша аударма практикасы» пәнінің студентке арналған жұмыс бағдарламасы

Басылым №1



«Жазбаша аударма практикасы» пәні бойынша

5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған



ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН
Пәннің студентке арналған жұмыс бағдарламасы

Семей


2013
Кіріспе

1 Жаcалынды

Құрастырған Ахмерова Н.М. “Аударма теориясы мен практикасы” кафедрасының аға оқытушысы, Семей қаласының Шәкәрім атындағы Мемлекеттік Университеті.

2 Талқыланды.

2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында
Хаттама № 1 «02» қыркүйек 2013 ж.
Кафедра меңгерушісі _______________________ Калимова Ж. У.

2.2 Гуманитарлық - заң факультетінің оқу-әдістемелік бюросында

Хаттама № 1 17.09 2013 г
Оқу-әдістемелік бюро бастығы _____________ Кенесбаева Ш.С.
3. Бекітілді.

Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды.


Хаттама № 1 «18» қыркүйек 2013ж.
Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы,

бірінші проректор _________________ ____________ Искакова Г.К.

4. Алғашқы рет енгізілді

(« » ____________ 20 __ж. №__ басылымның орнына)



Мазмұны

1. Жалпы мәліметтер.

2. Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу.

3. Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар

4.Курс форматы

5. Курс саясаты

6. Бағалау саясаты (Пән бойынша оқу процесінің күнтізбелік графигі)

7. Әдебиет



1 ЖАЛПЫ МӘЛІМЕТТЕР


    1. Оқытушы мен пән туралы жалпы мәліметтер

Лектордың аты-жөні Ибраева Айгуль Амангельдиевна аға оқытушы

Кафедра – Аударма теориясы және практикасы

Байланыс мәліметтері: 33-60-72

Мекен-жайы: Глинки көшесі, 20 ауд.903

Сабақ өткізетін орны- кестеге сай

Пән бойынша кредит саны – 3
1.2 Оқу жоспарының көшірмесі

1 кесте – Оқу жоспарының көшірмесі





Курс

Семестр

Кредит саны

Дәріс

ПС

ӨСӨЖ

СӨЖ


Барлығы

Баќылау түрі

Ш


VI

3

15

30

22.5

67.5

135

Емтихан


1.3 Курстың қысқаша мінездемесі
«Жазбаша аударма практикасы» курсы кәсіби маман аудармашыларды дайындаудағы ең маңызды курстардың бірі болып есептелінеді.

«Жазбаша аударма практикасы» курсының бағдарламасы 050207-«Аударма ісі» мамандығы бойынша ҚР 3.08.27-2005ж. МЖМБС негізінде құралған.

Бұл пәнді оќытудың практикалқќ және білімдік маңызы бар. Бұл пән болашақ аудармашыларға жазбаша аударма жасау барысында үлкен көмек көрсетеді.
1.4 Курстың мақсаты. Курстың маќсаты студенттердің тіларалыќ ќатынаста лингвистикалыќ жєне аудармашылыќ компетенцияларын жазбаша аудармада ќалыптастыруында.


  • Республиканың басќа мемлекеттермен ішкі экономикалық және ішкі саяси байланыстарын жүзеге асыруда мемлекеттік мекемелер мен ұйымдарда;

  • Ғылыми-техникалық әдебиеттер аудармасымен қамтамасыз ететін институттарда

  • Халықаралық кеңес, конференция, көрмелер, симпозиумдар өткізу барысында және т.б.


1.5 Курс міндеттері:

  • Жалпы теориялыќ білімді бекітуге;

  • Мәтіннің аудармашылық талдау қабілетін дамыту;

  • Орындалған аударманы редакторлау жєне сапалық талдау ќабілетін дамыту;

  • Әртүрлі жанрдағы мәтіндерді бір тілден екінші тілге жазбаша аудару барысында практикалыќ ќабілеттерін дамыту.

  • Аударма тәсілдерін қолдану әдісін дамыту.


1.6 Курс соңында студент білуі тиіс:

-Жазбаша аударманың түрлерін:

-Әртүрлі жанрдағы жазбаша аудармадағы лингвистикалыќ және лингвистикалыќ емес факторлардың маңыздылығын:

-Лексикалыќ және грамматикалыќ трансформациялардың түрлерін:

-Орындалѓан жазбаша аударманың сапалыќ талдауының ережелерін:

Курс соңында студент мынандай істерді атќара алуы тиіс:

-Мәтінде берілген аќпараттың түрін ажыратуы :

-Мәтінде берілген ќарым-ќатынас түрін ажыратуы:

-Мәтіннің жанрын айќындауы:

-Аударманың бірліктерін айќындауы :

-Лексикалыќ жєне грамматикалыќ трансформацияларды ќолдануы:

-Орындалѓан аударманың сапалыќ талдауын өз еркімен орындауы:

-Аударылѓан мәтінді редакторлау:

-Мәтін редакторының компьютерлік баѓдарламасын қолдануы:


1.7 Курстың перереквизиттері:

1.7.1 «Тіл біліміне кіріспе»

1.7.2 «Тіл теориясыныњ негіздері»

1.7.3 «Аударма теориясы»


1.8 Курстың постреквизиттері:

1.8.1 «Мәдениаралық қарым-қатынастың теориясы және практикасы»

1.8.2 «Мәдени сөйлеу байланысының практикасы»

1.8.3 «Ақпараттық аударма»



  1. ПӘННІҢ МАЗМҰНЫ МЕН САБАҚ ТҮРІНЕ ҚАРАЙ САҒАТ БӨЛУ

2 кесте – Пәннің мазмұны. Сабақ түріне қарай сағат бөлу.

6 семестр


Тақырып атауы

Дәріс

ПС

ӨСӨЖ

СӨЖ

Аударманың теоретикалық мәселелері.

Екітілділік жанама түрдегі қатынас ретіндегі аударма үрдісінің мәні. Аударманың түпнұсқаның қатынастық тапсырмасына және тіл мөлшеріне сәйкестігі. Жазбаша аударма процесіндегі талдау және синтез.



1

2

1

3

Жазбаша аудармадағы грамматикалық мәселелер.

Сөйлемді талдау. Аударма үрдісінде сөйлем құрылымын талдау. Шетел және ана тілдеріндегі құрылымның түрлік пішіндік және қызметтік сәйкестіктері.



1

2

2


3

Жазбаша аудармадағы грамматикалық мәселелер.

Аударма жасау кезінде сөйлем құрылысы өзгеруінің әр-түрлі факторларға тәуелділігі.

а) шетел және ана тіліндегі грамматикалық түрлердің бір-біріне сай келмеуінен;

ә) грамматикалық түрлер мен синтаксистік құрылымдардың лексикалық толығуынан;

б) контекстен.


1

2

1

3

Аударма процесіндегі грамматикалық өзгерістер.

Құрылымның толық және ішінара өзгеруі. Сөз ретінің өзгеруі. Сөз таптары мен сөйлем мүшелерінің өзгеруі. Қосу және түсіріп тастау.



1

4

2

5

Аударма процесіндегі грамматикалық өзгерістер.

Ырықсыз етіс құрылымдарын аудару. Көп мүшелі атрибуттық топтарды аудару. Әр түрлі меңгерудегі сөйлемнің біріңғай мүшелерін аудару.



1

2

2

4

Аударма процесіндегі грамматикалық өзгерістер.

Синтаксистік кешіндерді аудару: күрделі бастауышты, күрделі толықтауышты, күрделі баяндауышты аудару.



1

4

2

5

Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері.

Сөздің көп мағыналығы және сөз мағынасының бөлшектенуі. Көп мағыналы сөздердің лексико-семантикалық варианттары және оларды контекстке сәйкес таңдау.



1

2

2

5

Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері.

Баламасыз лексика және оны беру тәсілдері: калькалау, транскрипция, ауыстыру, сипаттама аударма.



1

4

2

5

Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері.

Мәтіндегі болмыстар.Шет тіліне аударма кезінде болмысты беру тәсілдері және этномәдени олқылықтардың орнын толтыру. Жалқы есімдер мен географиялық атауларды аудару.



1

6

1

7

Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері.

Сөздердің бірігуі тәсілімен жасалған сөздер аудармасы. Еркін сөз тіркесін аударудың ерекшеліктері. Интернационалдық және жалған интернационалдық лексика. Неологизмдерді аудару.



1

1

1

5

Аударманың лексико-семантикалық және фразеологиялық мәселелері.

Аударма процесіндегі лексико-семантикалық қайта құрулар: бөлшектеу және нақтылау, мағынаның кеңейуі, антонимдік аударма, сөзді алып тастау және қосу.



1

1

1

5

Аудармада мәтіннің авторлық тұжырымдамасын ескеру.

Автордың түпкі ойына аудармашының салыстырмалы талдау жасауы. Автордың стилистикалық тәсілдерін беру. Түпнсқаға қатысты аудармашының еркіндік дәрежесі.



1




1

5

Аудармада тілден тыс факторларды ескеру және аударылған мәтіннің адресаты.

Тілдік емес факторларды аудару кезінде шыѓарманың туындау орнын, этно-мәдениеттік мәтіннің айырмашылыѓын есепке алу.



1




2

5

Аудармада тілден тыс факторларды ескеру және аударылған мәтіннің адресаты.

Аудармалыќ стратегиялар арасындағы таңдау мәселесі. Мамандарға, балаларға, әзірліксіз аудиторияѓа арналған аударма.



1




1

4

Аударманың мәтін адаптациясы.

1. Аударманың мәтін адаптациясы мәтінді алушының дәрежесіне байланысты.

2. Аударма стратегияларды таңдау мәселесі.


1




1.5

3.5

Барлығы:

15

30

22.5

67.5



  1. ПӘНДІ ОҚУҒА БЕРІЛЕТІН ӘДІСТЕМЕЛІК КЕҢЕСТЕР

3.1.Кәсібилік.

Студент болған күннен бастап кәсіби маман ретінде ойлап, соған сәйкес жұмыс істеуге дағдылан. Сабаққа уақытында кел. Үнемі сабаққа дайын бол. Кәсіби маманға тән іс - әрекет ет. Сабақ барысында өтілетін тақырыптарға сәйкес өз ойыңды білдіруге әбден құқығың бар. Өз ойыңды білдіруге тырыс. Зерттеулер, фактілер негізінде өз ойыңды дәлелдеуге дайын бол.


3.2. Сабаққа қатысу.

Барлық студенттер сабақтан қалмауы тиіс. 5 реттен артық сабақ босатқан студент оқудан шығарылады. Оқу жоспарында көрсетілген талаптарды физикалық немесе басқа жағынан орындай алмаған жағдайда курстың алғашқы 2 аптасында бұл туралы оқытушы құлағдар болуы тиіс.


3.3. Бақылау жұмыстары.

1 семестр барысында 7 және 15 апталарда жазбаша ағымдық бақылау жұмыстары жүргізіледі. Бұл бақылау жұмыстарына едәуір мөлшерде балл бөлінетіндіктен студенттердің бәрі бақылау жұмыстарына қатысуы тиіс.


4-5 Формат және курс саясаты

Сабаққа қатысу. Машықтану сабағына қатысу міндетті. Егер де белгілі бір себеппен сабаққа қатыса алмаған жағдайда оқушы сабақта алынған тапсырма үшін жауапты болады.

Тәртібі. сабақ кезінде тәртіпті бұзғаны үшін оқушы сабақтан босатылады немесе F бағасы қайылады.

Үй жұмысы. Үй жұмысы міндетті түрде орындалуы керек және машықтану сабағы немесе ОСӨЖ- ден кейін өткізілу керек.

Межелік аттестация. Семестр бойы екі межелік бақылау жұмысы өткізіледі. Бақылау жұмысының бағасы төмен болған жағдайда қосымша тапсырма берілмейді.Сонымен қатар ешқандай қайта тапсыру болмайды. Бақылау жұмысы кезінде кітап және конспект қолдануға болмайды.

Емтихан. Қорытынды емтиханда екі семестр байы өтілген тақырыптардың барлығы қамтылады.

Көшіру. Кез-келген көшіру қатаң жазаланады: оқушы сабақтан босатылады немесе F бағасы қойылады.

Сабақ барысында ұялы телефондарды міндетті түрде өшіру керек.



  1. Бағалау саясаты

Апта

Бақылау түрі

Балл жиынтығы

Ескертпе




1-7 жұма аралығында сабаққа қатысу

30




2-6

Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар орындау

100




5

ӨСӨЖ

30




3,7

СӨЖ

60




7

Межелік бақылау 1

80




1-7 жұма аралығында сабақ нәтижесінің жиынтық ұпайы

300







8-15 жұма аралығында сабаққа қатысу

30




8-14

Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар орындау

100




13

ӨСӨЖ

30




10, 15

СӨЖ

60




15

Межелік бақылау 2

80




8-15 жұма аралығында сабақ нәтижесінің жиынтық ұпайы

300




Емтихан үшін қорытынды ұпай


400






7 Әдебиет

7.1.1 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Издательство «Союз», 2003.-278с.



      1. Белякова Е.И. Переводим с английского. Спб: Изд-во «Каро», 2003.-160с.

      2. Беспалова Е.И. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М.: Изд-во РУДН, 2003.-125

      3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174с.

      4. Гачечиладзе Г.Р.Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель,1972.- 262с.

      5. Казакова Т.А.Практические основы перевода. Спб: Изд-во «Союз», 2002.- 320с.

      6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990. -253с.

      7. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.-173с.

      8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.- М.: Международные отношения. 1976.-190с.

      9. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалнтность перевода и способы ее достижения.- М: Международные отношения, 1981.-248с.




    1. Қосымша әдебиет

7.2.1 Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев, 2002.-200с.

      1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.:Международные отношения. 1974.-216с.

      2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- 4-е изд., перераб.и доп.- М.:Высшая школа, 1983.- 303с

7.2.4 Миньяр – Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.-237с.

7.2.5 Мирам Г. Переводческие алгоритмы. Киев, 1998.-176с.

7.2.6 Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.-159с.

7.2.7 Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика // Мастерство перевода. –М.: Советский писатель, -С. 381-401.



7.2.8 Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.-155с.
жүктеу 157,27 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау