2-китап indd



жүктеу 4,98 Mb.
Pdf просмотр
бет90/176
Дата20.05.2018
өлшемі4,98 Mb.
#14827
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   176

262



 



В  то  же  время  русский  язык  является  средством 

распространения знаний о Казахстане, о казахском народе, о его языке, 

культуре. И не в одном тюркоязычном мире, а в глобальном масштабе.



 

Безусловно.  У  русского  языка  информативный  резонанс  много 

шире.  У  меня  у  самого  издано  с  десяток  книг  для  русскоязычных 

читателей. Конечно же, надо знать другие языки. Одноязычный человек 

– не совсем счастливый человек. Бедный, по крайней мере. От жизни он 

мало получает. Но, не зная родного языка, теряешь дух родной нации, 

забываешь  традиции  и  обычаи  своего  народа,  не  помнишь  и  даже  не 

знаешь, кто ты такой.



 



А  ведь  есть  и  такие  иностранцы,  которые  напрямую 

воспринимают казахский язык. Без посредничества другого языка.

–  Я  вам  скажу,  что  многие  зарубежные,  к  примеру,  инвесторы, 

намереваясь приехать в Казахстан, рассчитывали, что раз там казахи, 

то  надо  знать  казахский  язык.  И  готовились  его  изучать.  Но  увидели, 

что  казахи  сами  не  говорят  на  казахском,  и  быстренько  на  русский 

переключились. Однако встречаются и принципиальные, настойчивые 

специалисты, которые прекрасно овладели казахским и непосредственно 

общаются с казахами.

– У меня есть один молодой соискатель из Южной Кореи Чун Мин 

Хо-из Сеула. Я дал ему тему о родстве алтайских языков и тюркских, 

монгольских,  тунгусо-  маньчжурских,  корейского  и  японского.  Он 

написал  диссертацию  на  казахском  языке  и  скоро  будет  ее  защищать. 

Причем говорит без акцента. Он перевез сюда семью. Живут они рядом 

с  Каскеленом,  он  преподает  в  аульной  школе.  Себя  называет  Абаем, 

жену – Айгерим. Оба сына говорят по-казахски, на домбре играют. И 

что  показательно,  он  создал  на  родине  целую  систему  по  изучению 

казахского языка. Организовал курсы, издал учебники и в Алматы, и в 

Сеуле. Там есть бизнесмены, которые считают необходимым знать наш 

язык. Так что он как «мост» между Южной Кореей и Казахстаном.



 



А что предопределило то, что вы сами стали именно языковедом?

– Порой желание – одно, а реальность – другое. Я еще до войны 

хотел  быть  художником.  Или  математиком.  Когда  грянула  война, 

я  окончил  9-й  класс.  Пришел  в  10-й,  а  его  нет:  все  преподаватели  на 

фронте. И я с группой мальчишек подал заявление пойти добровольцем 

на фронт. Мое желание учли, и в 1942 году призвали. Прошел курсы 

в  Ленинградском  военном  училище.  Воевал.  Закончил  войну  в 

войсках  2-го  Белорусского  фронта  под  командованием  Рокоссовского 




263

на реке Одер, в городе Штеттин (польский Щецин). Демобилизовался 

лейтенантом в 1946 году. Отец мой и братья погибли на войне. Поработал 

немного в военкомате и опять пошел в 10 класс, в офицерском кителе. 

Получил аттестат и приехал в Апматы поступать на математический, 

но побоялся не выдержать экзамен. Знания-то на фронте поистерлись. 

А язык казахский всегда со мной. К тому же я и уйгурский язык знаю, 

потому  как  вырос  среди  уйгуров.  И  решил  поступать  на  историко- 

филологический факультет Казахского государственного университета.

–  Будучи  еще  студентом,  я  увлекся  научными  работами  Чокана 

Валиханова.  Он  ведь  стал  всемирно  известным  ученым  в  немалой 

степени  благодаря  изучению  истории,  языка  и  литературы  уйгуров. 

Почему бы и мне не попробовать? И я, единственный из всех студентов, 

написал  дипломную  работу  на  уйгурском  языке.  Я  сориентировался: 

казахских  языковедов  и  литературоведов  предостаточно,  научная  же 

ниша уйгуроведения посвободнее. К тому же однажды нас, студентов, 

принял  президент  Академии  наук  Каныш  Имантаевич  Сатпаев.  Он 

провел с нами около трех часов. С каждым беседовал индивидуально. 

И  я  ему  сказал  о  своем  желании  заняться  уйгурским  языком.  Он 

спрашивает: вы сами казах? Я говорю: да. И он горячо меня поддержал: 

молодец! Но добавил, что научного руководителя здесь, в Алматы, мне 

не  найти.  Но  есть  в  Ленинграде  всемирно  известный  ученый  Сергей 

Ефимович Малов, который в годы войны жил в Алматы. Он подготовил 

к печати многие труды по древнетюркским письменным памятникам. 

И  вот  при  поддержке  президента  нашей  Академии  наук  я  поехал  в 

Ленинград.  Остановился  в  гостинице,  позвонил  Сергею  Ефимовичу 

домой.

-  И как академик принял вас?

-  Он  сказал:  приходите  прямо  сейчас.  Сам  открыл  дверь. 

Небольшого  роста  старичок,  очень  приятный.  Усадил.  Я  привез  ему 

наш алматинский апорт. И самое главное. В Алматы в годы эвакуации 

Малов  жил  в  доме  уйгурского  писателя  Хасанова,  где  создал  свой 

знаменитый  труд  «Памятники  древнетюркской  письменности».  Тогда 

бумаги не было, и он писал эту книгу на полях газетных страниц. Все 

эти рукописи сохранились на чердаке у Хасанова. И он отдал их мне для 

передачи академику, как память об Алматы. Когда я преподнес Сергею 

Ефимовичу  этот  газетный  рулон,  у  него  выступили  слезы.  Он  долго 

молча сидел. Я провел у него несколько дней. Но он сказал: «Я уже в 

пожилом возрасте, день и ночь работаю, хочу свои труды успеть издать. 




264

У меня даже минуты нет, чтобы вам уделить. Давайте так. Я останусь 

вашим духовным наставником, но непосредственным вашим научным 

руководителем  будет  мой  друг  Константин  Кузьмич  Юдахин.  Это 

крупный ученый, живет в городе Фрунзе (нынешнем Бишкеке), автор 

«Кыргызско-русского словаря». Непревзойденного, кстати, до сих пор».

И, таким образом, я при двух научных руководителях написал и 

защитил в Алматы кандидатскую диссертацию по уйгурскому языку. А 

потом и докторскую, в Баку, крупнейшем тюркологическом центре. Как 

ученый я вырос в тот благоприятный период в истории тюркологии, когда 

у меня была возможность общаться с выдающимися представителями 

мировой  тюркологии.  В  области  уйгуроведения  я  проработал  25 

самых  плодотворных  лет.  Написал  немало  книг.  Коллективный  наш 

труд «Современный уйгурский язык» в двух томах был дважды издан 

на уйгурском языке в Китае, в городе Урумчи. А также в переводе на 

китайский в виде однотомного учебника.

А потом я вплотную занялся казахской филологией. Ведь наш язык 

– один из самых богатых. Он сохранил древний лексический фонд. В 

нем есть элементы арабские и иранские, русские и китайские. Но основу 

составляют исконно тюркские элементы.



-  Наверное,  ученого-лингвиста  можно  считать  носителем 

исконного  казахского  языка.  Особенно  в  сравнении  с  «асфальтовой» 

городской молодежью, оторванной от языковой почвы.

Вы полагаете, что именно лингвисты – подлинные носители языка? 

Неверно. И среди ученых есть «асфальтовая» молодежь. Я скажу так: 

носителем  языка  был  и  остается  Народ.  С  большой  буквы.  Но  народ 

сейчас,  увы,  не  цельный,  он  расслоенный.  Время  такое.  Подлинные 

носители языка – это «академики Степи» - не города, не Академии наук. 

Вот чабан, он все дни пасет овец. И знает, как называется каждая

 

травка 



на  пастбище,  знает,  в  каком  порядке  звезды  движутся.  Для  него  весь 

мир искрится словесными образами. Такие аксакалы – элитное зерно 

среди языковедов.

После окончания университета в 1951 году я вот уже почти 53 года 

работаю в Институте языкознания с одной записью в трудовой книжке 

о месте работы. У казахов есть поговорка: дерево растет и расцветает 

лишь  в  своем  родном  месте.  Пересаживать  –  это  каждый  раз  ломать 

его корни. В течение нескольких лет, начиная с 1958 года, я заведовал 

разными  отделами,  потом  был  замдиректора  14  лет,  а  с  1978  по  1995 

год – директором. Начинал аспирантом, а продолжаю научную стезю 




жүктеу 4,98 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   176




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау