Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:
А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).
Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).
Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.
Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.
Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.
Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы.
Благодаря латинскому языку медицинская терминология стала международной, что в значительной мере облегчает связи между учеными–медиками всего мира. Но не только в этом значение латинского языка. В наши дни греческий и латинский язык продолжают оставаться той основой, на которой строятся научные термины, независимо от отрасли науки. Поэтому, хотя латинский язык и называют «мертвым», в том смысле, что на нем не говорит ни один современный нам народ, но для медицинских работников это живой язык, необходимый для повседневной работы. Ввиду того, что названия болезней, их признаки, методы лечения, анатомические, физиологические, биологические, гистологические и др. медицинские термины построены на латино–греческой основе, а также в связи с тем, что при составлении истории болезни и при написании рецептов широко используется латынь, медицинское образование немыслимо без ее изучения. Недаром говорят: «Invia est in medicina via sine lingua Latina», то есть – «Непроходим путь в медицине без латинского языка».
Достарыңызбен бөлісу: |