Экономикалық әдебиетті аудару
Пререквизиттер
|
Аударманың кәсіби қызметінің негіздері, Аударма теориясы мен практикасы, қоғадық- Саяси әдебиеттерді аудару.
|
Постреквизиттер
|
Арнайы шетел тілі, Түсіндіру тәжірибесі, Мәдениетаралық коммуникация теориясы мен практикасы,оқытылып жатқан тілдің әдебиеті және және аударма мәселелері, және сонымен қатар оқу және өндірістік практикасын кезінде практикалық аударма қызметі.
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
3
|
Зерттеу мақсаты
|
Курстың негізгі мақсаты- практикалық аударма дағдыларын дамыту,түрлі жанрлардағы ақпараттық мәтіндерді түпнұсқа тілінен трансформаторлық тілге және керісінше. Студенттердің негізгі міндеттері лексикалық, грамматикалық және стилистикалық өзгерістердің ақпараттық аударма түрлерінің түрлерін білу. Жсалған аударманың критерийлерін білу
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Экономикалық әдебиетті аудару курсы мамандықтың ең маңызды компоненті болып табылады және осы мамандық бойынша мемлекеттік білім беру стандарттары мен типтік оқу жоспарының талаптарына негізделген.. Пән бағдарламасы бойынша практикалық даярлау және СӨЖ және СОӨЖ қарастырылады.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Курс аяқталғаннан кейін, студент кредиттік технология бойынша Дублин дескрипторларың негізіндегі Болон процесінің оқыту мен принциптері бойынша білу қажет: экономикалық аударма негіздерін, лингвистикалық және тілдік емес факторлар экономикалық мәтінді аудару, лексикалық, грамматикалық және стилистикалық өзгерістердің түрлерін, аударманың сапалық талдау категорияларын;
білуі керек:
экономика саласындағы сөздерді пайдалану, аудармаға дейінгі кезеңіде бастапқы мәтінді талдау;
дағдылары:
Аудару шеберлігіне, аударылған мәтіннің семантикалық және стилистикалық ерекшеліктерін анықтау, бастапқы мен аударылған мәтіндерге салыстырмалы талдау жүргізу,
білікті болуы:
Аударма бірлігін анықтау, терминология бірлігі сәйкес келу, әлеуметтік және саяси әдебиет терминологияны толтыру.
|
Базовые дисциплины 5 – 6 семестр
|
14
|
Жалпы – кәсіби шет тілі
|
Пререквизиттер
|
Негізгі шетел тілі (А1, А2, В1, В2), рұқсат етуді Практикум мәдениет жөніндегі кәсіби қызметті енгізу оқылатын тілі, аудармашы, қарым-қатынас, негіздерін теориясының негіздері мамандығы.
|
Постреквизиттер
|
Коммуникациялар (4 курсы С2) ауызша аударманың межкультурной тұрғысында специально-профессиональный шет тілі, Практика
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
5
|
Зерттеу мақсаты
|
Студенттерді кәсіби аударма жұмысында құзыреттерін коммуникативно-межкультурной одан әрі жетілдіру мен құру. Оқып-үйренушілердің жаңа оқылытын тілінде, болашақ кәсібі ерекшеліктеріне еріксіз көндірхатын қажеттіліктерінің есебін шет тілі оқыту көздейді.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Бағамы теңгенің бағамы " жалпы – кәсіби шет тілі " болып табылады ауызша және жазбаша сөйлеу ағылшын тілінде берілген. Бағамы студент-бакалаврларды арналған оқыту тілі бірінші жылғы c Intermediate деңгейі. Грамматиканы қайталауға, кеңейтуге, сондай-ақ әр түрлі тілдік материал бағамы ықпал жасайтын сөздік қорын қамтиды. Түпнұсқалық мәтіндер, диалогтар тереңдігін дамытады әрі қарай жетілдіру, сондай-ақ ауызша және жазбаша сөйлеу түсіну мен ғылыми мақалалар жүргізеді. Аудио кассеталармен жарақталуы бағамы, студенттік және жұмыс қалады. Жаттығуға түрінде ұсынылған қосымша материал бойынша, сондай-ақ осы етістіктерге және бейнефильмдер, кешеннің фразовым идиомам көрсетілім PowerPoint.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Қазіргі заманғы деңгейіне қойылатын талаптарға сәйкес және оның негізінде оқыту нәтижелерін жетістіктерін Дублинских дескрипторов курсты оқу аяқталғаннан кейін оқушылар "Обще-профессиональный шетел тілі" тиіс
қызмет
лексикасы мен грамматикалық талдау ж не дамыту және қолдану дұрыс таңдай білу дағдыларын тілдік материалдың жалпы ұйымдастыру қағидаттары мен грамматиканы тілдің теориялық аспектілері сөздер мен грамматикалық құрылымы жаңа прагматикалық жағдайлар, әрбір элементтің әртүрлі композиционно-речевых өзінің бар ойын білдіруге функционировании.Как маңыздылығы мен грамматиканы лексикологияға көмектеседі сөйлеу сияқты профессионально-ориентированном лексикті тікелей қарым-қатынас қандай түрі (пайымдаулардың басым болуымен) пайдалану;
білу:
Түпнұсқалық мәтіндер оқып түсіну түрлі жанрлардағы: ғылыми, көркемдік, публицистикалық материалдар және ойын білдіруге сөз сөйлеп, болашақта осы монологической Диалогиялық социо-мәдени сүйеніп, талқыланған барлық түрлерін салу өткен күндердің әңгімесін айтып түрмын; Сауатты дайындалған білім; ие болу; 7 дәлелдер ұсынуға мини пікір-сайыстарға; басымды өмірлік және студенттер, дағдылар мен білулермен ие болу жазу тәжірибесі талқылау осы ақпарат көзі проблемалық жағдай берілген композициялық мәтіндері; тіл сөйлеу көрсетілімнің барлық түрлерін пайдалану түрін жасауға PowerPoint; модалді етістік;;
фразалық сөз айтуға түрлі тақырыптар бойынша ауызша және жазбаша сөйлеу сауатты ұсыныстарды салу, пайдалануға және ырықсыз етіс жанама герундий инфинитив мәндік барлық түрлері;;;
дағдылары: болуы
Әлемнің таныстырумен көре білуге, оны түсінуге және табыс ету жөніндегі өзге де социо-культуры картиналар мен айырмашылықтарын общающимися мәдениеттер және мәдениетаралық тұрғысында қарым-қатынас, сондай-ақ олардың арасындағы айырмашылық бойынша бағдарын мағыналы, қолдануға және қарым-қатынас, студенттердің білімі мен метаязыком профессионально-ориентированными обще-профессиональной шеңберінде айқындайтын специально-профессиональной салаларын қамтамасыз ететін сөйлеу, ал түсінуге ұстау, түрлі стратегияларын әзірлеуде использованиемпред-переводческого талдау, оған қабілетсіз разно-жанровым бастап мәтіндік материалмен қалай жұмыс істеу ережесі;
құзыретті болуы:
аударғанда түпнұсқа мәтіндерінің разно-жанровых фактуальную бар және талдауға, ақпарат; бар көркем текстер, кәсіби бағыты; қазіргі жай-күйі мен даму болашағының оқылатын языка.Основных теориясы саласындағы толықтырулар процестеріне лексикасы мен грамматиканы.
|
15
|
Аударма теориясы
|
Пререквизиттер
|
Қазіргі қазақ тіл білімі, мамандығы, енгізу / орыс тілі, тіл, мәдениет жөніндегі кәсіби қызметті енгізу негіздері оқылатын теориясының негіздері аудармашылардың рұқсат етуді Практикум қарым-қатынас.
|
Постреквизиттер
|
Информациялық тілдің ауызша аударманың аудару практикасы арнайы шет тілі, әдебиет теориясы мен практикасы мен проблемалары, Практика, коммуникациялар, аудару, сондай-ақ оқу және өндірістік қызмет өткеру кезінде оқылатын межкультурной елдің практикалық аударма жұмысында практик.
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
4
|
Зерттеу мақсаты
|
«Аударма теориясы» мақсаты болашақ аударма мамандарын аударма теориясының негізгі лингвистикалық жағдайымен таныстыру. Теориялық базасын қалыптастыру үшін студенттер болашақ кәсіби қызметінің міндеттері бағамының аудармашылық факультеттердің мен бөлімшелер болып табылады.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Болашақ специалистов-переводчиков мақсаты бар Лингвистикалық теорияның негізгі ережелерімен таныстыруға теориясы "ауысудан" бағамы бастап жа. Факультеттер мен бөлімшелер, қорыту және жүйелеу студенттер болашақ кәсіби қызметінің міндеттері бағамының теориялық базасын қалыптастыру болып табылады "Введение в тіл білімі" және осы ережелерді курстар айтылатын аудармашылық теориялық және практикалық жүмыс специальности.Изучение аударма теориясы бойынша дербес студенттердің ғылыми-зерттеу үшін алғышарттар жасау "Введение в мамандығы", олардың негізгі ерекшеліктері мен заңдылықтарын терең түсіну үшін көрсетілген тәртіпті кірігуін қамтамасыз ету проблемаларын тіл қызметі мен ережелерін жүзеге асыруға мүмкіндік берсе сияқты бастап аударма жұмысында құрады "Әдебиет тілі мен елдің проблемалар оқылатын ауысудан", "рұқсат етуді Практикум мәдениет жөніндегі сөйлесу" және "аудармашылық ісі" мамандығы бойынша оқу жоспары кіретін кейбір басқа бөледі.
Өйткені қазіргі заманғы оқыту бағдарламасын іске асыру болып табылады, орталықта Ізгілендіру идеясы барлық облыстарда орталық идеяны оқыту білім беру туралы білімді адам туралы болжамды жатыр барлық бөлімдерге антропоцентрического т сілді - дүние жүзінде және қағаз туралы да тіл туралы. Алайда, дәл осы позицияларын бастап гүлзарлардың дәстүрлі (тарихи эволюция аударма жұмысында қызметке) су жаңа бағдарламасы барлық зерделеуді көздейді (құрылымы, оның тұрған үш деңгейлі тіл ретінде аудармашының жеке басын және желі ассоциативно-вербальной тезаурус прагматикона).
Тараптар үшін елеулі пен қоғам арасындағы өзара байланыстарды тереңдетуге теориясы "ауысудан" тілді аударма процесін ашады ойлаумен студенттер, оларда белгілі аудармашы, дүниетанымын дағдыларын қалыптастыру бағамы ықпал етеді және нақты аударма жұмысында общетеоретическими арасындағы саңылау аша еңсеру мүмкін.
Кредиттік технология енгізілуіне байланысты курсты оқу жұмысы мен семинарларға дәрістерге студенттер (СРС), сондай-ақ өз бетімен істеген жұмыс теориясы "ауысудан" негізгі нысаны болып табылады. Ic жүзінде қолдану ережелерін бекітуді және аудару, сондай-ақ түрлі аспектілері бойынша диплом Дипломдық жұмыстарды жазу барысында теориялық бағамының сабақтарда жүзеге асырылады.
Тәртіпті аудармашылық қызмет объектісі болып табылады.
Аударма теориясының 1.формирование және дамыту. Аударма теориясы процесіне және қызмет ретінде результат.2.основные ұғымдар соқтырмайды. Жалпы, жеке және арнаулы аударма жұмысында еревода.3.Типология теориясы қолданылады. Жанрово-стилистическая сипаттамасы переводов.4.Эквивалентность соқтырмайды. Баламалылығын деңгейі және түрлері. 5.Прагматика. 6.процесс соқтырмайды. Аударма ерекше түрі ретінде межкультурной келісім. жеке басын соответствия.8.Языковая 7.переводческие болдым. 9.Вопросы переводоведения. Бағдарламасына СӨЖ және СОӨЖ орындау тәртібін және практикалық сабақтар өткізу көзделуде.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Болон процесі аяқталғаннан кейін студенттер оқытудың кредиттік технологиясы мен принциптеріне сәйкес бағамының негізінде дескрипторов Дублинских тиіс
қызмет
қазіргі жай-күйі туралы ғылымның негізгі нысандарының ерекшеліктері және ақша аудару, стилистикалық проблемалар лексико-грамматические ауысқан, аударма жұмысында тұжырымдамасын қызмет ережесі;
білу:
Нақты деректер ғылыми идеялар, талдауға, теориялық білім үйрену аса түрлі әдебиеттерге қолдануға;
дағдылары: болуы
Терминология және аударма жұмысында, сопоставительным общелингвистической тану және басқа әдістермен анықтау және талдау;
комперентным болуы:
Бақытты теориясының негізгі ережесі;
Жалпы, жеке және арнайы теорияларға ережесі;
аударма жұмысында процесінде алынғанда;
Жаңа аударымдарын жанрово-стилистической сипаттамасы;
баламалы беру ережесі;
Жеке өлшемдерге сәйкес келуге тіл болдым.
|
16
|
Меңгерілетін тілдің әдебиеті мен аударудағы туындайтын қиындықтар
|
Пререквизиттер
|
Қазақстан тарихы, Философия, Мәдениеттану, Негізгі шет тілі, Екінші шет тіл, Қазақ тілі/ орыс тілі,
Сөздік қатынас мәдениетін жаттықтыру сабағы, Мамандыққа кіріспе, Тіл біліміне кіріспе, Қазіргі қазақ тілі
/орыс тілі, Меңгерілетін тілдің теориясының негізі, Аудармашы мамандығы кәсібінің негізі
|
Постреквизиттер
|
Арнаулы шет тілі, Ақпараттық аударма жасау тәжірибесі, Ауызекі аудару тәжірибесі, Мәдениаралық қатынастың теориясы мен тәжірибесі, Меңгерілетін тілдің әдебиеті мен аударудағы туындайтын, сонымен қатар тәжірибелік аударма кәсібіне дағдыландыруға бағытталған оқулық және өндірістік тәжірибеден өту барысында туындайтын қиындықтар.
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
2
|
Зерттеу мақсаты
|
Бұл курстың мақсаты тіл саласын жан-жақты және терең меңгеруді қамтамасыз ету болып табылады.
Бұл пәнді оқыту меңгеріліп жатқан тіл елдерінің әдебиеттануы және мәдениеттануымен таныс және елдің өзара қатынасу өзгешеліктерін жетік меңгерген жан-жақты, жоғары білікті маманды даярлау барысында мәртебелі орынға ие.
Курстың мақсаты студенттерді ЛСИЯ-ның даму тарихының қыр-сырымен және аударудағы қиындықтармен таныстыруға бағытталған. Курс ЛСИЯ-ның көрнекті жазушыларының шығармашылықтарының түпкі мазмұны мен әсемдігін жекеше бейнелейтін мағлұматтар береді.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Пәннің зерттейтін аясы тарихи-әдеби үдерісті және меңгерілетін тіл елінің беделді жазушыларының шығармашылығын жүйелеу мәселесіне бағытталған.
Аса маңызды назар меңгерілетін тіл елінің әдебиетіндегі мағыналы көріністері мен аудару барысына қатысты туындаған қиындықтарға бөлінген.
Бағдарлама ең алдымен орта ғасырлардан бастап қазіргі заманға дейінгі Англия әдебиетін қамтиды. Курстың мақсаты студенттерді ЛСИЯ-ның даму тарихының қыр-сырымен, әдебиет саласының қиыншылықтары мен және аударудағы қиындықтармен таныстыруға бағытталған. Пәннің бағдарламасында тәжірибелік сабақтардың өтуі және СРС, СРСП орындалуы ескеріледі.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Курсты тәмамдаған бойда білім берудің кредитті технологиясы мен Дублинский дескрипторының негізіндегі Болонский процессі қағидасына сәйкес студенттер
білуі қажет:
ағылшын әдебиетінің бастапқы даму кезеңдерін, ағылшын жазушыларының басты шығармаларын,
басты эстетикалық және әдебиеттану терминдері мен ұғымдарын,
ағылшын әдебиетінің торапты тақырыптары мен сюжетін;
қолынан келе білуі қажет:
Ұлыбританияның көрнекті жазушыларының поэтика ерекшеліктерін бағалап, Ресей және Англия жазушылары шығармашылықтарын салыстыру;
икемді болу:
әдеби процесстің дамуының жалпы заңдылығын түсіну және түсіндіре білу, оных кезеңдерін ажырата білу және сол кезең бойынша, басты әдеби бағыт пен жанрға бейімделу;
білікті болу:
көркемдік шығармаларды идеялық-эстетикалық тұрғыдан саралау, жазушының шығармашылығы/кітаптары бойынша рефераттар дайындау.
|
Негізгі пәндер 6 семестр
|
17
|
Елтану
|
Пререквизиттер
|
Негізгі шет тіл, Тіл біліміне кіріспе, Мамандыққа кіріспе, Тіл теориясының негізі.
|
Постреквизиттер
|
Арнайы курс «Лингвоелтану», Арнайы- кәсіптік тіл, Меңгерілетін тіл әдебиеті , стилистика,Мәдениаралық қатынас.
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
2
|
Зерттеу мақсаты
|
Бұл курстың басты мақсаты шет тілін аударма ісінде өзара қатынасудың ерекше құралы ретінде жоғары дәрежеде қолдануға мүмкіндік беретін мәдениаралық- когнитивті, лингвоелтанулық және әлеуметтік-мәдени біліктілікті қалыптастыру. Басқа тілді ортада өзге ел мәдениетіне сай мәдениаралық қатынас орнатуға дағдыландыру.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Пәннің зерттейтін аясы АҚШ пен Ұлыбританияның әлеуметтік-мәдени және тарихи даму үдерісіне бағытталған.
Курс оқу барысының үшінші жылындағы бакалавриат студенттеріне арналған және екі тараудан тұрады. Курстың бірінші тарауында Ұлыбританияның мәдениеті, политикасы, мемлекеттік рәміздері, географиясы және тарихы қарастырылады, ал екінші тарауында АҚШ-тың мәдениеті және политикасы, мемлекеттік рәміздері, географиясы және тарихы қамтылған.
Қойылған мақсатқа қол жеткізу үшін студенттер жасауға тиіс:
қазіргі кездегі Ұлыбритания мен АҚШ-тағы әлеуметтік-политикалық жұмыстарға баға бере білу;
АҚШ пен Ұлыбританияның дамуындағы мәселелеріне жаһандық тұрғыдан тоқталу;
елтанулық ақпарат бойынша өз ойын білдіру;
көрнекі материалдар әзірлеу; шет елде немесе өз елімізде шығарылатын анықтамалық және мезгілді басылымдарды қолдану; - тіл біліктілігіне сай танымдық белсенділігін және шеберлігін арттыру; - америкалық және ағылшын мәдениеті арасындағы ұқсастықтар мен айырмашылығын айқындауға бағытталған салыстырмалы анализ жасау біліктілігін игеру; - өздік жұмыстың біліктілігін арттыру лингвоелтанулық негіз тудыру.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
«Елтану» курсын тәмамдаған бойда Дублинский дескрипторының негізіне және оқу барысында жоғары нәтижелі көрсеткіштерге қол жеткізудің заманауи талаптарға сәйкес студенттер
білуі қажет:
СИЯ-ның басты тарихи даму кезеңдерін
СИЯ-ның физикалық және экономикалық географиясын танып-білу
СИЯ-ның административті-политикалық және жергілікті бөлінуін
СИЯ-дағы заманауи политикалық, экономикалық, әлеуметтік және мәдени шараларын білуі қажет
қолынан келе білуі қажет:
СИЯ-дағы политикалық, экономикалық, әлеуметтік және мәдени шараларын талдай білу
Айғақтар мен оқиғаларды салыстыра білу, ҚР шаралармен ұқсастығын айқындау, ерекшеліктері мен өзгешеліктерін талдау;
Халықаралық коммуникациялардың ерекше шараларында елтанулық білімді шебер қолдана білу
Энциклопедиялық және лингвоелтанулық сөздіктерді жұмыс барысында қолдану және т.б.; тіл байлығын реалийлермен, аймақтық лексикалық-семантикалық айырмашылықтары бар фразеологизмдер түрлерімен, меңгеріліп жатқан тілдік терминдермен толықтыру;
қарама-қайшы көзқарастарды ескере отырып қана қоймай, өз пікіріңді де дәйектей білу;
икемді болу:
меңгеретін тілдің политикасы, географиясы, тарихы жайлы ақпараттарды жинауға;
меңгерілетін тілдің мәдениетінің ерекшеліктерін байқап оларды көпшілікке таныстыра білуге;
білікті болу:
СИЯ-ның болмысы, дәстүрі, әлеуметтік-мәдени ерекшеліктері мен тарихында;
СИЯ-ның мәдени, географиялық және тарихи реалийлерінің ағылшын тіліне тән тілдік ерекшеліктерімен байланысын анықтауға. Ақпаратты кәсіби тәжірибелік мәселелрді шешу барысында шығармашылық деңгейде қолдана білу; бұқаралық және тұлғааралық қатынастардың ерекшеліктерін түсіне білуде.
|
18
|
Шығыс тілі
|
Пререквизиттер
|
Ағылшын тілі
|
Постреквизиттер
|
Шығыс тілі – жоғары деңгей
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
2
|
Зерттеу мақсаты
|
Студенттерге халықаралық журналистика мамандығына бейімделіп, араб және түрік тілін меңгеруге мүмкіндік беру.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Меңгерілетін тілдің фонетическалық, орфографиялық, лексикалық, грамматикалық нормалары.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Курсты тәмамдаған бойда білім берудің кредитті технологиясы мен Дублинский дескрипторының негізіндегі Болонский процессі қағидасына сәйкес студенттер
білуі қажет:
қазіргі араб тілінің лексикалық құрамының ерекшеліктері мен фонетикалық және грамматикалық құрылымының басты қағидаларын; қазіргі араб тілінің жазу мәнерінің ерекшелігінбілу;
қолынан келе білуі қажет:
лексикалық-грамматикалық бағытында түйінделген 400-500 лексикалық бірліктерді қолдана білу, меңгерілген тақырыптар бойынша араб тілінде шағын хабарламалар ұсына және сұхбаттама бере білу;
-шағын Орыс-араб және араб-орыс сөздігін шебер қолдана білу;
икемді болу:
- дұрыс дауыс ырғағымен оқи білу және сөздердің дұрыс айтылуына аса назар аудару, сонымен қатар алдын-ала ұйымдастырылған қайталаудан кейін тақырып бойынша өтілген мәтінді аудару;
- өткен тақырыпқа сай мәтіндер мен сөйлемдерді араб тілінен орыс тіліне, және орыс тілінен араб тіліне ауызша немесе жазбаша түрде аудару
білікті болу:
- тілден тілге аудару барысында өзара әрекеттесетін, халықаралық коммуникацияны толықтай қарастыратын және мемлекет мәдениетін қамтитын аясында;
- сан қилы тілдер мен мәдениет уәкілдері арасындағы қатынасты, сонымен қатар олардың түрлі коммуникативті жағдайлардағы өзін-өзі көрсету ерекшеліктерін қарастырылған аясында.
|
19
|
Әлеумет-кәсіби (екінші) шет тілі
батыс тілдері
|
Пререквизиттер
|
Шет тілі (екінші), Аудармашының негізгі кәсіби қызметі
|
Постреквизиттер
|
Батыс тілі – 2 деңгей,Функционалдық стилистика, практикалық стилистика, Жазбаша және ауызша аударма практикасы
|
Еңбек сыйымдылығы, кредит
|
3
|
Зерттеу мақсаты
|
Бұл пәнді оқыту студенттерді екіжақты аудармаға үйретеді: ол ана тілінен екінші шет тіліне дәл солай екінші шет тілінен ана тіліне барлық аудару сұрақтарына қатысты. Тапсырмалардың бірі тілдік параллелді меңгеру , жеке тілдік құбылыстарға және тақырыптарға анализ жүргізе ,білу болып табылады.
|
Негізгі бөлімдердің қысқаша мазмұны
|
Бұл курс студенттердің мәтінді прагматикалық түрде бейімдеуге; практикалық дағдыларда студенттерді әзірлеу кезінде кәсіби қызметіне арналған аударма жұмысында екінші шет тілін иеленуге бағытталған. Шетелдік қызметтері мыналар: қоғамдық-саяси, экономикалық әлеуметтік және ауызша тілдің тақырыбын толық жазбаша аударманы бағамның жалпымәдени мәтіндерін абзацты тіркесі болып табылады.
|
Оқытудан күтілетін нәтижелер (білімі,икемділігі, дағдысы және құзыреті)
|
Балон процесі аяқталғаннан кейін студенттер оқытудың кредиттік технологиясы мен принциптеріне сәйкес бағамның дискрипті Дублиндық негізінде
|