Жұмыс бағдарламасы семей 014 ж Кіріспе жасалынды құрастырған Қапатаева С. Б. «Аударма теориясы мен практикасы»



жүктеу 135 Kb.
Дата14.11.2018
өлшемі135 Kb.
#19741
түріЖұмыс бағдарламасы

ПОӘК 042-18-17.1.09./02-2014


Басылым№1

11.09.2014

9 беттің 2 сі




ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ


3 деңгейлі СМЖ құжаты


ПОӘК

ПОӘК 042-18-17.1.09./02-2014

ПОӘК

Студенттерге арналған

« Қоғамдық-саяси терминдерді аудару » пәні бағдарламасы


Басылым №1

11.09.2014

ОҚУ- ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН

« Қоғамдық-саяси терминдерді аудару »

050207 «Аударма ісі» мамандығына арналған

ПӘННІҢ СТУДЕНТТЕРГЕ АРНАЛҒАН

ЖҰМЫС БАҒДАРЛАМАСЫ

Семей

2014 ж

Кіріспе
1 ЖАСАЛЫНДЫ

Құрастырған Қапатаева С.Б. «Аударма теориясы мен практикасы» кафедрасының оқытушысы

2 ТАЛҚЫЛАНДЫ

2.1. Аударма теориясы жэне практикасы кафедрасында


Хаттама № 1 « 02 » 09 2014 ж.

Кафедра меңгерушісі __________

Ж.Ү. Калимова


2.2. Экономика, құқық және гуманитарлық ғылымдар факультетінің оқу-әдістемелік бюросында Хаттама № 1 « 09 » 09 . 2014 ж.
Оқу- әдістемелік бюро төрағасы ___________ Х.С. Тойкин
3 БЕКІТІЛДІ
Университеттің Оқу - әдістемелік Кеңесінің мәжілінде мақұлданды және басылымға ұсынылды.
Хаттама № 1 « 11 » 09. 2014

ОӘК төрайымы, оқу-әдістемелік жұмыс

бойынша проректор ___________________ Искакова Г. К.

4 БІРІНШІ РЕТ ЕНГІЗІЛДІ (немесе «____» ____ 20___ № __ басылым

АЛМАСТЫРЫЛДЫ

Мазмұны



1 Жалпы мәліметтер

2 Пәннің мазмұны мен сағаттың сабақ түріне байланысты бөлінуі

3 Пәнді үйрену жөніндегі әдістемелік нұсқаулар

4 Курстың форматы

5 Курстың саясаты

6 Баға қоюдың саясаты

7 Әдебиет тізімі




  1. Жалпы мәліметтер

1.1.Қапатаева Салтанат Бақытбекқызы- оқытушы

«Аударма теориясы мен практикасы» кафедрасы

Байланыс жолы: 347500 № 1 корпус, 903 аудитория

Сабақты өткізу орны - сабақ кестесі бойынша

Пәннің атауы: Қоғамдық-саяси терминдерді аудару аудару

Кредит саны: 3


1.2 Пән мазмұнының қысқаша сипаттамасы

«Қоғамдық-саяси терминдерді аудару» курсы аудармашылардың кәсіби даярлығы саласында аса маңызды орын алады.

Бұл пәнді оқытудың практикалық және білімдік маңызы бар. Бұл пән болашақ аудармашыларға қоғамдық-саяси және әлеуметтік салалар жағынан сөздік қорларын дамытуға үлкен көмек.

Іскерлік деңгейдегі нормалар. Іскерлік деңгейдегі нормалар мен интерференция. Формалардың нұсқалылығы, осы деңгейде саяси мәтіндерді аударуда қателерге жол бермеу және түзеу.


1.3 Курстың мақсаты:

Теориялық базалары негізінде саяси терминдерді аудару барысында - Республиканың басқа мемлекеттермен ішкі экономикалық және сыртқы саяси байланыстарын жүзеге асыратын мемлекеттік кәсіпорындардар мен ұйымдарда,

- Біріккен кәсіпорындар мен институттарда саяси бағыттағы қажет әдебиет аудармаларымен қамтамасыз ету мақсатында,

- Халықаралық кеңестер, конференциялар, симпозиумдар, көрмелер өткізу барысында студенттердің тілдік және аударма компетенцияларын қалыптастыру.


1.4 Курстың міндеттері:

- жалпы теориялық білімдерін бекіту

- мәтінді алдын- ал зерттеу дағдыларын дамыту

- саяси мәтіндерді жазбаша, ауызша аударудың практикалық дағдыларын қалыптастыру

- аударма тәсілдерін тиімді қолдану дағдыларын дамыту

- білім алушыларға жазбаша және ауызша аударма ерекшеліктері, түрлері, кезеңдері, технологиясы туралы түсінік беру.

- бастапқы /соңғы мәтінді талдау, қайта түзу, редакциялау жөніндегі іскерлік қабілет қалыптастыру.

- білім алушыларға халықаралық, саяси, экономикалық сфераларда әртүрлі мәдениет пен тіл жөнінде түcініктерін дамыту.


1.5 «қоғамдық-саяси терминдерді аудару» курсын тәмамдаған соң студент білуі тиіс:

- аудармашылық қызметтің қазіргі жағдайдағы ерекшеліктерін;

- жазбаша жєне ауызша аудармалардың ерекшеліктерін, әр кезеңде жұмыс істеудің технологиясын;

- аудармашыға аударма саласында қойылатын талаптарды;

- саяси мәтіндерге тән заңдылықтарды;

- саяси вербальды емес факторлардың ролі;

- лексикалық және грамматикалық трансформация түрлерін;

- аударылған мәтін түрін сапалы сараптау критерилерін



студенттер пәнді аяқтау барысында меңгеруі тиіс:

- кәсіби қызметтерінде әрі қарай пайдалану үшін фондық білімдерді кеңейтуге, жүйелеу және тереңдетуге;

- кәсіби білім мен іскерлікті меңгеру барысында туған мәдени- тілдік ортаның тәжірибесін пайдалануға;

- игеруі тиіс: әртүрлі коммуникативті мақсаттарды нақтылы қарым қатынас жасау жағдаятында ең нәтижелі стратегияларды таңдауды жіне қолдануды



Студенттер мынаны істей білуі тиіс:

- Ағылшынша сөйлей алу және түсіну, жаза алу аудару этикасының талаптарына сәйкестікте ұстай алу;

- Басқа мәдениет өкілдерінің жағдайларға байланысты қалыптасқан мінез-құлқын пайымдай білу;

- Екі мәдениеттің ұқсастықтары мен айырмашылықтарын ажырата білу, барабар аударманы жүзеге асыру және өзінің тілдік мінезінің жағдайятты-барабар стратегиясын және тактикасын іске асыру, мақсат білімдерді пайданалу;

- Оқытылатын шет тілінің өлшемдеріне сәйкес өз ойларын шет тілінде бере алуы;

Тілдің мазмұндылығын, айтылымның ақпараттылығын, қисындылығын, орындылығын, мәнерлілігін ескере отырып, айтылымды құрастыра білу;

- Жиі кездесетін тілдік қателердің алдын алу;

- Қатынастық тосқауылдарды жеңу.

1.6. Курс пререквизеттерi:

1.6.1 Аударма теориясы



1.7 Курс постреквизиттерi:

1.7.1 Ауызша аударма практикасы

1.7.2 Ақпараттық аударма теориясы
2 САБАҚ ТҮРІНЕ БАЙЛАНЫСТЫ САҒАТТАРДЫҢ БӨЛІНУІ МЕН ПӘННІҢ МАЗМҰНЫ

Кесте 2- пәннің мазмұны, сағаттардың бөлінуі


Тақырып атауы


ПС


ООӨЖ

ОӨЖ

әдебиеттер



Arrivals, Visits, Talks

Words and word combinations.




3

2

4

Н.П.Беспалова, К,Н. Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов».Москва Издательство Россиского Университетадружба народов 2004 г.


Middle East Talks

British Prime-Minister Pleased with Russian Visit. Meeting between the Russian Premier and Finnish President, London Invites the French President, Syrian - Israeli Talks, Russia's View of the British Premier's Visit to Moscow. China's and Russia's Presidents Meet to Boost Sino-Russian Ties. US Secretary of State to Visit Syria on Mideast Trip, South Africa's Links with Iran, Presidents Meet to Boost Sino-Russian Ties, Greek - Turkish Talks



4

1,5

4

Н.П.Беспалова, К,Н. Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов».Москва Издательство Россиского Университетадружба народов 2004 г.


Cooperation

Agreements Signed, Sino-Bulgarian trade accord, Russia-Botswana trade agreement, Economic links with Yugoslavia expand, Negotiations in Ulan Bator, Hope for improved trade with Japan, Britain and Russia sign energy co-operation deal, Russia - Nepal : successful cooperation, Cooperation with Russia, Russian - French cooperation, Benefit to Both, Russia forges new economic ties with Iraq, Satellite launched for Israel, Moscow resumes cooperation with Hanoi



4

1

4

Н.П.Беспалова, К,Н. Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов».Москва Издательство Россиского Университетадружба народов 2004 г.


China's trade accord with US

Toyota to increase car production in Australia, Britain to expand export trade posts, Cuba, South Africa sign pact, Aid row threatens free trade pact, White House bans new US investment in Burma, China urges end to high-tech ban, France to sign deal with Cuba, China relieved at America's renewal of trade privileges



3

1

4

Н.П.Беспалова, К,Н. Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов».Москва Издательство Россиского Университетадружба народов 2004 г.

The United Nations (U.N)

STRUCTURE General Assembly, The Security Council. The Economic and Social Council

The Trusteeship Council

The International Court of Justice

The Secretariat

2

1

4


Н.П.Беспалова, К,Н. Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов».Москва Издательство Россиского Университетадружба народов 2004 г.

Electoral System in Great Britain

Parliamentary constituencies



2

1

3

Аталған авторлар

System of voting

Voting is by secret ballot Voters

Registering voters


2

1

3

Аталған авторлар

General elections

Аралық бақылау



2

1

3

Аталған авторлар

Candidates

1

1

3

Аталған авторлар

Election agents and local parties, Opinion polls.

2

1

3

Н. Волкова «Читаем газету» Москва 2000, Издательство УРАО

Globalization makes the world less safe

2

1

3

Н. Волкова «Читаем газету» Москва 2000, Издательство УРАО

Call for Europe to pull together

2

1

3

Аталған автор

UN’S human rights body under fere

2

1

3

Аталған автор

Home policy and situation in the country

1

1

3

Аталған автор

Organization of Federal Government

Рубежный контроль



2

1

3

Аталған автор

The changing shape of family life

1

1

3

Аталған автор

Joint body set to examine future of upper chamber



2

1

3

Аталған автор

Bucharest 2020 initiative launched

1

1

3

Аталған автор

Need for middle class hotels in St.Petersburg

2




3

Аталған автор

McDonald’s to Open 7 New Restaurants in Moscow

1

1

2

Аталған автор

Kazakhstan Sees Renaming of Capital City as an Act of Establishing its Independence

High Level Delegations from CIS Member-States Pay Tribute at Presentation of Astana



1

1

2,5

Аталған автор

Control work

1

1

1




Барлығы

45

22,5

67,5






  1. ПӘНДІ ҮЙРЕНУГЕ ҚАЖЕТ ӘДІСТЕМЕЛІК НҰСҚАУЛАР

Жаттығулар мен тапсырмалар студенттердің сөздік қорын толықтырып, ауызша және жазбаша сөйлеу дағдыларын дамытуға бағытталған.

Жаттығулар әр түрлі сипатта. Оқылған мәтінді түсінуін тексеру, сөздермен толыққанды жұмыс істеу, сондай-ақ студенттергек қиындық тудыратын кейбір грамматикалық құбылыстар қамтылған. Тапсырманы тыңғылықты орындау үшін сөздікпен мұқият жұмыс жасап, сөздердің мағынасы мен транскрипциясына көп көңіл бөлген жөн. Негізінде грамматикалық жаттығулар аударылатын мәтінде кездесетін грамматикалық материалға негізделген.Олардың мақсаты- арнайы қиындықтар тудыратын, ағылшын тіліндегі грамматикалық бөліктерді қайталау. Сондықтан грамматикалық жаттығуларды орындау барысында грамматикалық анықтамаға сүйенген дұрыс.

Саяси тақырыптағы мәтіндерде кеңінен қолданылатын қалыптасқан сөздер мен тұрақты сөз тіркестерінің мағыналық тұрғыдан дәлме-дәл, нақты аударылуына барынша мән беру.


  1. КУРС ФОРМАТЫ

«Қоғамдық-саяси терминдерді аудару» курсына 5В020700 – «Аударма iсi» мамандығы оқу жоспарына сәйкес 15 сағ. практикалық сабақ, 15 сағ.СОӨЖ және 45 сағ. СӨЖ жоспарланған.

ООӨЖ өтiлген теориялық материалдарды жүйеге келтiру, және тақырыптарды бекiту үшiн практикалық тапсырмалар орындалады (мәтіндегі саяси терминдерді дұрыс аудара білу, оларға талдау жасау).

ООӨЖ және СӨЖ тапсырмаларына типтiк бағдарламаға сәйкес тақырыптар ұсынылады.

5 КУРС САЯСАТЫ

Сессияны табысты тапсырудын шарттары:



  • сабаққа тиянақты қатысу және ООӨЖ тапсырмаларын белсендi түрде орындау,

  • өздiк жұмыстарды мерзiмiнде тапсыру

  • теориялық материалдарды меңгеру, практикалық жаттығуларды орындау;

  • межелiк бақылау сабаққа қатысу, ООӨЖ және ОӨЖ тапсырмалырын тиянақты орындау нәтижелерiн ескере отырып қойылады;

  • аталған пәннен емтихан ауызша түрiнде қабылданады.

Оқытушынын талаптары:

А) Сабаққа кешiкпеу және сабақты босатпау;

Б) Сабаққа кешiккен жағдайда өтiлген материалды өз бетiмен оқып алу;

В) Өздiк жұмысты өз мерзiмiнде тапсыру.



6 БАҒАЛАУ САЯСАТЫ

1. Оқу – 2 балл

2. Аударма: А) қағаз бетінен – 5 балл

В) абзацты-фразалық – 5 балл

С) ілеспе аударма - 5балл

Д) екіжақты аударма - 5 балл

3. Әңгімелеу – 3 балл

4. Тақырып бойынша ауызша хабарлама (өтілген сөздерді қолдана отырып) – 5 балл

5. Ізденістік тапсырма – 10 балл

6. Лексикалық жаттығулар– 2 балл

7. Грамматикалық жаттығулар – 2 балл

8. Топтық талқылауларға белсене қатысу – 5 балл

9. Лексиканы меңгеруге арналған аралық тест – 5 балл

10.Тематикалық блок бойынша қорытынды тест – 10 балл



СТУДЕНТТЕР БІЛІМІН БАҒАЛАУ

Бағалардың әріптік эквиваленті

Баға

Балл

Пайыз

(%)


A

Үздік

4.00

95-100

A-

Өте жақсы

3.67

90-94

B+

Жақсы

3.33

85-89

B

Жақсы

3.00

80-84

B-

Жақсы

2.67

75-79

C+

Қанағаттанарлық

2.33

70-74

C

Қанағаттанарлық

2.00

65-69

C-

Қанағаттанарлық

1.67

60-64

D+

Өту балы

1.33

55-59

D

Төменгі өту балы

1.00

50-54

F

Төменгі

0.00

0-49

I

Аяқталмаған

NA




W

Шығару

NA




AW

Әкімшілік шығару

NA




P

Жіберілді (тек қана қорытынды тестқа)

NA

0



«Оқылатын тіл теориясы негіздері» пәні бойынша баллдарды бөлу


Апта

Бақылау түрі

Жалпы балл саны




1 және 7 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу




1

2

3

3 апта

ОСӨЖ тақырыптары бойынша тапсырмалар

40

4 апта

ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау

30

5 апта

Дәріс және практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау

30

6 апта

ОӨЖ тапсырмалар орындау

практикалық тапсырмалар орындау



40

40


7 апта

1-ші межелік бақылау

90

1 және 7 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны 270




8 және 15 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу




9 апта

практикалық сабақ

30

10 апта

ОӨЖ бойынша тапсырмалар орындау

40

11 апта

практикалық сабақтар

30

13 апта

ОӨЖ бойынша тапсырмалар орындау

Практикалық сабақ



40

40


15 апта

2-ші межелік бақылау

90

8 және 15 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны 270

Барлық балл саны 540


7 ӘДЕБИЕТ:

Негізгі әдебиет

7.1.1. Н.П.Беспалова, К,Н.Котлярова, Г.И.Шейдеман «Перевод и реферирование общественно-политических текстов». Москва Издательство Российского Университета дружба народов 2004 г.

7.1.2. А.П. Миньяр-Белоручева,К.В. Миньяр-Белоручев , «Английский язык, учебник устного перевода» Издательстао «Экзамен» 2005

7.1.3 Н. Волкова «Читаем газету» Москва 2000, Издательство УРАО

7.1.4 Е.А.Бонди «Обсуждаем актуальные проблемы» Москва «Высшая школа»1985г

7.1.5 Шерубай Құрманбайұлы, Дәулет Ембердиев «Қоғамдық-саяси лексика» Ағылшынша-орысша-қазақша сөздік-анықтамалық, Астана «1С-Сервис», 2009


Қосымша әдебиет

7.2.6 Л.П.Пушкарева «Международные политические и экономические союзы» Инновационно-образовательный центр, 1997г

7.2.7 Качалова, Израилевич. «Практическая грамматика английского языка»

7.2.8 Samuel Kernell and Gary C.Jacobson «Logic of American Politics». University of California, San Diego



7.2.9 Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964

7.3.10 Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977

7.3.11 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000.



      1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001.

7.3.13 World Politics-Periodicals. I. Purkitt, Helen E. Annual Editions
жүктеу 135 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау