- Ерғалиева Эльмира
- Отарғалиқызы
- І санатты
- Ағылшын тілі пәні мұғалімі
- Ғылыми жоба жетекшісі
- Аннотация
- Зерттеудің мақсаты: Көркем аудармада әдеби шығарма бастан аяқ сөзбе-сөз тәжімаланбайды.Сөздердің мағынасын,көркемдік қуатын,бейнелік әсерін неғұрлым толық жеткізу.Жаһандану үдерісіндегі ұрпақ тәрбиесінде, соның ішінде рухани құндылықтарды бойға сіңіруде көркем шығарманың алатын орнын ашу.
- Гипотеза: Көркем аударманың бүгінгі әдеби процесте алатын орны үлкен. Көркем аударма – аударматанудағы ең бір күрделі де күрмеулі олай дейтініміз – көркем аудармада шығармашылық белгі-сипаттары басым.
- Зерттеу кезеңдері: Ғылыми жұмыс кіріспеден, негізгі бөлімнен және қорытындыдан тұрады. Кіріспеде жұмыстың жалпы сипаттамасы берілген. Негізгі бөлімде көркем шығармаларды қазақ тіліне аударудағы күрделі ерекшеліктер және ұқсастықтар сараланып көрсетілген. Осы ұқсастықтарды ашуда ғалымдар мен ақын – жазушылардың еңбектері пайдаланылды.
- Зерттеу әдістері:
- Шығарма авторы Эрнест Хэмингуэй туралы деректер жинақтау.
- Шығармаларымен танысып, оларда көтерілген тақырыптарға талдау жасау.
- «Шал мен Теңіз»повесінің мазмұнын толық түсініп оқу.
- Адам мен табиғаттың тіршілік тынысын салыстыру.
- Осы тақырыпты көтерген өзге ақын – жазушылардың еңбегімен танысу.
- Зерттеу жаңалығы: Көркем шығармалардың тұтастығы бұрын зерттелмеген тың тақырып болғандықтан, оның төңірегінде туындайтын мәселелер көп. Эрнест Хэмингуэйдің«Шал мен Теңіз» повесі дәл осы тақырыпқа арналған. Жұмыс осы шығармадағы біріккен сөздердің,қос сөздердің қолданылу ерекшеліктерін ашуға бағытталған.
- Практикада қолданысы: Зерттеудің ғылыми жаңалығымен, нәтижелерін қолданбалы курстарына, арнайы семинарларда, мектептегі тәрбие шараларына, сонымен қатар,топтарға көмекші құрал ретінде пайдалануға болады.
- Жұмыстың қорытындысы: Шығармадағы белгілі тақырыптар бойынша тірек сөздерін табу, сөз мәнін өңдендіре, өзгертіп айту, суреттеліп отырған құбылысты айқындау, ажарландыра түсу, әсерін күшейте түсу үшін шебер қолданғанын, сондай-ақ аудармашы тұрақты эпитет, тұрақты метафора, тұрақты теңеудің түрлерін бере білген. Көркем шығармадағы ұқсастық зерттеліп,талданды.
- Жоспары
- I.Кіріспе
- Көркем шығармалардың аударылу ерекшеліктері
- II.Негізгі бөлім
- 1)Ағылшын тіліне көркем шығарманы аудару
- 2)Ағылшын жазушысы Эрнест Хэмингуэйдің өмірі мен «Шал мен Теңіз» шығармасының аудармасының ерекшеліктері
- III.Қорытынды
- Ермек Тұрсыновтың «Шал» атты жаңа киносының Эрнест Хэмингуэйдің «Шал мен Теңіз» шығармасындағы ұқсастық
- Көркем шығармаларды ағылшын тілінен аударудағы күрделі ерекшеліктер мен ұқсастықтарды анықтау.
- Эрнест Хэмингуэй–Ағылшынның халық жазушысы,нобель сыйлығының иегері.
- The Sun Also Rises (1926)
- A Farewell to Arms (1929)
- For Whom the Bell Tolls (1940)
- The Old Man and the Sea (1952
Ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудағы күрделі ерекшеліктер. - Ағылшын тіліне тән дыбыстардың айтылуы, жазылуы;
- иаАударма бөгде сөздерді,яғни сөздердің “мағыналығын” соған сәйкес келетін басқа лексикамен аудардым
- Дыбыстардың айтылу және жазылуы жағынан бір-бірінен
- ажырата білу
- Көркем шығарманы ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару
- Көркем шығармадағы біріккен сөздердің қолданылу ерекшеліктері:
- Көркем шығармадағы қос сөздердің қолданылу ерекшеліктері:
- Көркем шығармаларды қазақ тіліне аударудағы күрделі ерекшеліктері:
- Белгілі тақырыптар бойынша тірек сөздерін табу.
- Көркем шығарманы тыңдадым, оқыдым,
- сонан соң барып тақырыптық
- сөздiктерге көңiл аудардым.
- Тақырып көлемінде түрлі жаттығулар мен тапсырмалар орындадым.
- Көркем аудармамен жұмыс жасаудың тиімділігіне көз жеткіздім.
- Көркем шығармадағы ұқсастық
- Мектептегі тәрбие шараларына
- Топтаға көмекші құрал ретінде
- Шыгармадағы белгілі
- тақырыптар бойынша тірек сөздерін
- таптым
- Сөз мәнін өңдендіре,өзгертіп айту,
- суреттеліп отырған құбылысты
- айқындадым
- Көркем шығармаларды қазақ
- тіліне аударудағы күрделі
- ерекшеліктер зерттеліп,талқыланды
- Пайдаланылған әдебиеттер:
- 1.Hemingway Ernest.The old man and the sea.Green hills of
- Ғабдуллин Н.,Шал мен теңіз – Астана., Аударма 2002-368 б.
- 2 . Әдеби аударманың табиғаты.
- 3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение.Москва,2001.203-204.
- 4. Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – Москва,1999.136-137.
- 5.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Москва,1999,16-18с.
- 6. Жакыпов Ж.А. Аударматануды аңдату, Астана,Аударма баспасы 2004,234-236б.
- 7. Жұмайқызы Г.Ағылшын және қазақ тілдеріндегі салыстырмалы ерекшеліктер,Алматы,2006,53-54б.
- Көңіл қойып
- тыңдағандарыңызға
- рахмет!
Достарыңызбен бөлісу: |