Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет130/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   211

              257 

 

качестве  области  знания,  основанной  также  на  фактах  культуры.  Можно  также 



предположить,  что  переводоведение  –  это  область  знания,  занимающая  пограничное 

положение  между  лингвистикой  и  культурологией,  так  как  перевод  помогает  осуществить 

диалог не только языков, но и культур. 

Таким образом, перевод  с одного  языка на  другой  –  это  не просто  замена  языка,  это 

одновременно и функциональная замена элементов культуры. 

Самым  непосредственным  образом  культура  отражается  в  художественной 

литературе, 

где 


слова 

даже  широкой  сферы 

употребления  могут 

приобретать 

дополнительное  значение.  Автор  может  упомянуть  какую-либо  особенность  жизненного 

уклада  или  национальную  традицию,  которая  понятна  представителю  культуры  языка 

оригинала, но останется незамеченной в переводе. 

«Язык  –  это  сокровищница,  кладовая,  копилка  культуры.  Он  хранит  культурные 

ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах поговорках, в фольклоре, в 

художественной  и  научной  литературе,  в  формах  письменной  и  устной  речи»  [3,  с.14]. 

Можно  утверждать,  что  язык  представляет  собой  зеркало  культуры  какой-либо  нации,  он 

несет в себе национально-культурный код того или иного народа. 

В  любом  языке  есть  слова,  отражающие  специфику  национальной  культуры  и  не 

имеющие  однословного  перевода  в  других  языках.  Это  так  называемая  безэквивалентная 

лексика,  в  основном  –  обозначения  специфических  явлений  местной  культуры. 

Безэквивалентными словами можно назвать слова, которые служат для выражения понятий, 

которые  не присутствуют  в  иной  культуре,  и  не  имеют  прямых  эквивалентов  за  пределами 

языка, к которому они принадлежат.  

Понятие  «безэквивалентная  лексика»  включает  в  себя  не  только  отсутствие 

эквивалента,  но  и  причину  такого  отсутствия  –  «мотражение  словом  специфической 

материальной  и  духовной  культуры.  Следовательно,  лексические  понятия  таких  слов 

характеризуются 

национально-культурной 

спецификой. 

Безэквивалентные 

слова 


с 

национально-культурной  спецификой  значения  отражают  действительность  и  культуру,  их 

лексическим  понятиям  присущ  своеобразный  компонент,  и  их  существование,  в  конечном 

итоге, объясняется расхождением двух культур [4, с.77].  

В каждом языке существуют слова, обозначающие предметы и явления, свойственные 

только  данной  культуре.  Такие  единицы  языка  называют  реалиями.  На  современном  этапе 

развития  теории  перевода  под  реалиями  понимаются  не  только  факты  и  явления  культуры, 

но и слова, их называющие. 

Приведем пример перевода художественного текста, который показателен в передаче 

специфики  национальной  культуры:  перевод  на  английский  язык  и  русский  язык 

предложения, взятого из оригинала романа-эпопеи М. Ауәзова абай жолы».  

оригинал:  -  Барлық  үлкен–кіші  Зерені  «кәрі  әжең»  дегендіктен  Таңшолпан  да  соңғы 

жылдар өз күндесін осылайша айтатын боп еді. 



англ.язык:  –  In  Kunanbai’s  hearing  during  the  past  few  years  Zereh  had  always  been 

reffered to as “venerable mother”, and like the others, Tansholpan spoke of her former rival in this 

vien.  

рус.язык:  -  В  последние  годы,  говоря  при  Кунанбае  о  Зере,  все  называли  ее 

почтительно  «старая    мать».  Вслед  за  другими  и  Таншолпан  так  же  называла  свою 

прежнюю соперницу. 

Выделенные  нами  слова  в  оригинале:  кәрі  әже,  күндес  являются  реалиями, 

относящиеся  к  культуре  казахского  этноса.  Если  обратимся  к  историческим  реалиям,  то 

роман  описывает  жизнь  казахского  народа  19  века.  В  данном  контексте  кәрі  әже    это 

старшая  жена  Кунанбая,  а  күндес    так  в  то  время  называли  одну  из  жен.  Подвергнем 

анализу перевод данных казахских реалий на английский язык и русский язык.  Реалию кәрі 



әже,  на  наш  взгляд,  более  удачно  найден  эквивалент  в  английском  варианте:  venerable 


              258 

 

mother.  Читателю  английского  перевода  романа  «Абай  жолы»  данный  эквивалент  поможет 

понять почетное, уважительное положение старшей жены Кунанбая для всего семейства.  

В 

русском 



варианте 

перевод 


«старая 

мать» 


остался 

бы 


непонятен 

в 

лингвокультурологичем  плане,  если  бы  переводчик  не  усилил  бы  лексемой  «почтительно», 



что  в  итоге  дает  пояснение  о  почитаемости  старшей  жены  со  стороны  всех  членов  семьи 

Кунанбая.  

Что касается перевода в данном контексте другой реалии «күндес», следует отметить, 

что  переводчики  английского  и  русского  вариантов  обошлись  одним  из  значений  этой 

лексемы казахского языка «соперница». Но нам представляется, что в данном контексте речь 

идет именно о реалии «одна из жен», а не о соперничестве между женами.   

Анализ  показал,  что  даже  одно  предложение,  взятое  из  оригинала  художественного 

текста,  и  его  перевод  на  другие  языки,  показывают,  как  при  удачном  переводе  можно 

передать национально-культурную специфику. 

Таким  образом,  взаимодействие  культур  при  переводе  предполагает,  прежде  всего, 

стремление  предоставить  в  распоряжение  читателей  перевода  идеи,  свойственные  чужой 

культуре,  с  целью  расширить  их  кругозор,  дать  им  возможность  понять,  что  у  других 

народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. 

 

Литература 



1.  Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2007. – 208 с. 

2.  Халеева  И.И.  О  гендерных  подходах  к  теории  обучения  языкам  и  культурам  // 

Известия Российской академии образования. – 2000. - №1. – С.11-18. 

3.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 

4.  Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура.  Лингвострановедение  в 

преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 175 с. 

 

 

 

 

Л.В. Волкова  

Т.Ю. Ермакова  

г. Астана (Казахстан) 

 

ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ И 



АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 

 

Медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, который в 

силу  своей  специфики  занимает  особое  место  в  лексической  системе  языка.  Эта 

микросистема  обладает,  с  одной  стороны,  чертами,  которые  присущи  общелитературному 

языку,  а  с  другой  стороны,  ей  свойственна  своя  выраженная  специфика.  Ее  характерной 

особенностью является расширение международного пласта как следствие взаимодействия и 

взаимообогащения  различных  языков  и  потребностями  межнационального  общения  между 

врачами и медицинскими работниками [1]. 

В  последние  десятилетия  мы  наблюдаем  ускорение  процесса  интернационализации 

медицинской терминологии. Для абсолютного большинства европейских языков источником 

новой  терминологии  является, прежде  всего,  английский  язык,  хотя в  более  ранний  период 

греческий и латинский язык также повлияли на терминологию: invivo,  invitro 

 этом случае 



речь  идет  об  исследованиях,  peros 

  это  означает  пероральное  применение  в  переводе. 



Греческий  язык  также  оставил  богатое  наследие  в  онкологии,  неврологии,  психиатрии  и 

других отраслях медицины. 




жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау