257
качестве области знания, основанной также на фактах культуры. Можно также
предположить, что переводоведение – это область знания, занимающая пограничное
положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществить
диалог не только языков, но и культур.
Таким образом, перевод с одного языка на другой – это не просто замена языка, это
одновременно и функциональная замена элементов культуры.
Самым непосредственным образом культура отражается в художественной
литературе,
где
слова
даже широкой сферы
употребления могут
приобретать
дополнительное значение. Автор может упомянуть какую-либо особенность жизненного
уклада или национальную традицию, которая понятна представителю культуры языка
оригинала, но останется незамеченной в переводе.
«Язык – это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные
ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах поговорках, в фольклоре, в
художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [3, с.14].
Можно утверждать, что язык представляет собой зеркало культуры какой-либо нации, он
несет в себе национально-культурный код того или иного народа.
В любом языке есть слова, отражающие специфику национальной культуры и не
имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная
лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.
Безэквивалентными словами можно назвать слова, которые служат для выражения понятий,
которые не присутствуют в иной культуре, и не имеют прямых эквивалентов за пределами
языка, к которому они принадлежат.
Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие
эквивалента, но и причину такого отсутствия – «мотражение словом специфической
материальной и духовной культуры. Следовательно, лексические понятия таких слов
характеризуются
национально-культурной
спецификой.
Безэквивалентные
слова
с
национально-культурной спецификой значения отражают действительность и культуру, их
лексическим понятиям присущ своеобразный компонент, и их существование, в конечном
итоге, объясняется расхождением двух культур [4, с.77].
В каждом языке существуют слова, обозначающие предметы и явления, свойственные
только данной культуре. Такие единицы языка называют реалиями. На современном этапе
развития теории перевода под реалиями понимаются не только факты и явления культуры,
но и слова, их называющие.
Приведем пример перевода художественного текста, который показателен в передаче
специфики национальной культуры: перевод на английский язык и русский язык
предложения, взятого из оригинала романа-эпопеи М. Ауәзова абай жолы».
оригинал: - Барлық үлкен–кіші Зерені «кәрі әжең» дегендіктен Таңшолпан да соңғы
жылдар өз күндесін осылайша айтатын боп еді.
англ.язык: – In Kunanbai’s hearing during the past few years Zereh had always been
reffered to as “venerable mother”, and like the others, Tansholpan spoke of her former rival in this
vien.
рус.язык: - В последние годы, говоря при Кунанбае о Зере, все называли ее
почтительно «старая мать». Вслед за другими и Таншолпан так же называла свою
прежнюю соперницу.
Выделенные нами слова в оригинале: кәрі әже, күндес являются реалиями,
относящиеся к культуре казахского этноса. Если обратимся к историческим реалиям, то
роман описывает жизнь казахского народа 19 века. В данном контексте кәрі әже – это
старшая жена Кунанбая, а күндес – так в то время называли одну из жен. Подвергнем
анализу перевод данных казахских реалий на английский язык и русский язык. Реалию кәрі
әже, на наш взгляд, более удачно найден эквивалент в английском варианте:
venerable
258
mother. Читателю английского перевода романа «Абай жолы» данный эквивалент поможет
понять почетное, уважительное положение старшей жены Кунанбая для всего семейства.
В
русском
варианте
перевод
«старая
мать»
остался
бы
непонятен
в
лингвокультурологичем плане, если бы переводчик не усилил бы лексемой «почтительно»,
что в итоге дает пояснение о почитаемости старшей жены со стороны всех членов семьи
Кунанбая.
Что касается перевода в данном контексте другой реалии «күндес», следует отметить,
что переводчики английского и русского вариантов обошлись одним из значений этой
лексемы казахского языка «соперница». Но нам представляется, что в данном контексте речь
идет именно о реалии «одна из жен», а не о соперничестве между женами.
Анализ показал, что даже одно предложение, взятое из оригинала художественного
текста, и его перевод на другие языки, показывают, как при удачном переводе можно
передать национально-культурную специфику.
Таким образом, взаимодействие культур при переводе предполагает, прежде всего,
стремление предоставить в распоряжение читателей перевода идеи, свойственные чужой
культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других
народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры.
Литература
1. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2007. – 208 с.
2. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам //
Известия Российской академии образования. – 2000. - №1. – С.11-18.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 175 с.
Л.В. Волкова
Т.Ю. Ермакова
г. Астана (Казахстан)
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ И
АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, который в
силу своей специфики занимает особое место в лексической системе языка. Эта
микросистема обладает, с одной стороны, чертами, которые присущи общелитературному
языку, а с другой стороны, ей свойственна своя выраженная специфика. Ее характерной
особенностью является расширение международного пласта как следствие взаимодействия и
взаимообогащения различных языков и потребностями межнационального общения между
врачами и медицинскими работниками [1].
В последние десятилетия мы наблюдаем ускорение процесса интернационализации
медицинской терминологии. Для абсолютного большинства европейских языков источником
новой терминологии является, прежде всего, английский язык, хотя в более ранний период
греческий и латинский язык также повлияли на терминологию: invivo, invitro
–
этом случае
речь идет об исследованиях, peros
–
это означает пероральное применение в переводе.
Греческий язык также оставил богатое наследие в онкологии, неврологии, психиатрии и
других отраслях медицины.