250
Этнолингвистика, которая, как известно, изучает взаимоотношение между этносом и
языком во всем его многообразии. Объектом этнолингвистики выступают язык в его
этническом аспекте и языковые характеристики в этносе. Этнолингвистика занимается
такими вопросами, как этногенез и этническая история; этноязыковые процессы, как
внутренние, так и в межэтнических контактах; роль языка в формировании и
функционировании этнических общностей; язык и традиционная культура; язык и
этническая специфика мышления и т.п. [1, 97-98]
Становление этнолингвистики как научной дисциплины связано с именем
В.Гумбольдта, в трудах которого впервые нашла отражения идея о связи языка и народа.
Развитию этнолингвистических идей способствовал возникший в начале XX века
структурализм, основатель которого Ф де Соссюр провозгласил: "Обычай нации отражаются
на языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию" [2, 59].
Оформление этнолингвистики как самостоятельной науки связано с именами Ф. Боаса, Э.
Сэпира, Б. Уорфа и созданной двумя последними авторами гипотезы в том, что люди,
говорящие на разных языках, живут в различных мирах. Языковые навыки отчасти создают
культурную реальность.
Мы должны признать влияние языка на различные виды деятельности людей не
столько в особых случаях употребления языка, сколько в его постоянно действующих общих
законах и в повседневной оценке им тех или иных явлений.
Хотя в языкознании советского периода гипотеза Сэпира - Уорфа была воспринята
более чем критически [3, 21-96], нельзя отрицать наличия в ее основе рационального зерна -
связи языка и культуры. Именно поэтому гипотеза Сэпира - Уорфа не была предана забвенно,
она продолжает стимулировать этнолингвистические изыскания, будит исследовательскую
мысль. Так, Делл Хаймс в своей работе "Два типа лингвистической относительности"
утверждает: "...люди, принадлежащие к разным культурам, действительно обладают до
некоторой степени особыми коммуникативными системами, а не одними и теми же
естественными коммуникативными возможностями лишь при различных обычаях
культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность [4, 232-233].
Понятие лингвистического фона становится более ясным при рассмотрении его в
русле гипотезы лингвистической относительности. Взаимосвязь между языком и
невербальными формами культуры, при которой язык отражает опосредованную культурой
действительность и в определенной степени влияет на формирование культурных кодов и
усвоение этнокультурной информации, осуществляется через лексический фон. Иначе
говоря, лексический фон, с одной стороны, есть результат влияние национальной культуры,
психологии и т.д. С другой стороны, лексический фон средство воздействия, средство
передачи этнокультурной информации.
Национально-культурная специфика определенной этнической общности проявляется
прежде всего в различных видах деятельности, при этом "генетически исходной формой для
всех видов деятельности, в том числе и "внутренних" видов, является внешняя предметная
деятельность. Внутренняя деятельность вторична, она формируется в процессе
интериоризации внешней предметной деятельности" [5,62].
Характерные черты предметной деятельности той или иной лингвокультурной
общности находят отражение в различных компонентах духовной культуры, причем
основным средством передачи этнокультурной информации является язык.
Сравнительные устойчивые обороты уже привлекали внимание ученых. Например, по
наблюдениям С.И. Ройзензона [6, 127], такие обороты показывают, с одной стороны, общие
характеристики жизни разных народов, а с другой – особенности их жизни и быта,
отражающиеся в образном мышлении данного человеческого коллектива.
Сопоставительные устойчивые бороты мы разделили на семантические группы.
251
1. Сравнение, обозначающие физические характеристики человека. Среди сравнении
этой семантической группы лишь одно свидетельствует об общности ассоциаций у
носителей английского и русского языков: "нем, как рыба" - asdumbasafish.
В остальных случаях один и тот же признак приписывается разными объектам. Ср:
"худой, как щепка" - asthinasarake.
Особенно показательны в этом отношении зооморфизмы. Например, в сравнениях
"здоров как бык" и (as) strong as a horse одно и то же качество приписывается медведю
(неуклюж как медведь), а в английском языке - щепку (as clumsy as a puppy). Ср. также: "глух
как тетерев" (пень) - as deaf as an adder (a post, a stone).
2. Сравнения, отражающие черты характера людей и их умственные способности. Для
сравнений этой группы в обоих языках характерно то, что денотатом преимущественно
является название животного, однако одно и то же качество в английском и русском языках
часто приписывается разным животным.
Ср: " глуп, как сивый мерин" (осел) – as silly as a goose; "гордый, как осел" - as proud
as a peacock.
Примерами параллельных фразеологизмов могут быть: "хитрый, как лиса" - as cunning
as a fox; "мудрый, как змей" - as wise as a serpent и др.
В качестве денотата, с которым соотносится признак, может выступать представитель
какой-либо национальности, ср: "пунктуален, как немец" – as false as a Scot. Такого рода
сравнение является отражением социальных стереотипов мышления, отражением
стандартизированных представлений и мнений о представителях других национальностей.
3. Сравнения, характеризующие состояние духа, настроения людей. В английском
языке это группа сравнений довольн многочисленна, ср: as cheerful as a lark; as quiet as a
mouse; as melancholy as a cat; as mad as a March hare; as cross as a bear. В русском языке в
указанных источниках обнаружено лишь три примера таких сравнений: "зол, как черт",
"тихий, как мышь", "беспомощен, как ребенок".
Таким образом, анализ адъективных компаративных фразеологических единиц
английского и русского языков выявляет существенные различия в эталонах сравнения у
носителей этих языков. Эти различия детерминированы различиями двух культур (связаны с
реалиями, характерными для жизни англичан и русских, историческими событиями,
особенностями природных условий и традициями этих народов).
Литература
1. Свод этнографических понятий и терминов. Этнография и смежные дисциплины.
Этнографические субдисциплины. Школы и направления, методы. Под общ. Ред. Акад. Ю.В.
Бромелея и проф. Г. Штробаха. – М.: Наука 1988. –с. 97-98.
2. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс,
1977. – С. 59.
3. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982 – с. 21,96.
4. Делл Х.Хаймс. Два типа лингвистической относительности (с примерами из
этнографии американских индейцев). Новое в лингвистике. Социолингвистика. – М.,
Прогресс, 1975 – с. 232-233.
5. Давыдов и др. Проблема деятельности в работах А.Н. Леонтьева // Вопросы
психологии. – 1986 №4. – С.62.
6. Отражение реалий в сравнительных, устойчивых оборотах. Материалы ХХ научной
конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ им. А. Навои – Самарканд,
1968. – С. 127.
7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: "Просвещение", 1987. – С. 10.