13.Better late that never – Лучше поздно, чем никогда – Ештен кеш жақсы. 14.All is not that glitters – Не все то золото, что блестит – Жылтырағанның бәрі алтын емес.
15.As you have made you bed,so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнешь – Не ексең, соны орасын.
16.Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась – Еңбегіне қарай өнбегі.
17.Dont count your chickens before they are hatched – Цыплят по осени считают – Балапанды күзде санайды
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
1. Иностранные языки в школе//2005
2. Мақал – мәтелдерде ағылшын сабағына қолдану// Иностранные языки в школе, 2005, 3
3. Smith W. С, Сowie А.Р., Маскіn Rаnd Мс.Саіg І.К., Тауlог А., Whiting В.J., Seidi J., Мс Моrdiе W., Ridout R. Аnd Witting С, Аррегsоn G. L., Lindа аnd Rоgеr Ғlаvеll, А.В. Куниннің сөздіктері мен көркем әдеби шығармалары қолданылды.
4. Жүсіпова Р.Б. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі мақал – мәтелдердің синонимдік мәні// Қаз ҰУ Хабаршысы – Филология сериясы // N 3- 2003
5. Аргингазина Ш.Б. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі етістікті фразеологизмдердің лексика – семантикалық сипаты// Алматы – 2004
6. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі етістікті фразеологизмдердің синонимдігі// АГУ им. Казахстанская филология: проблемы и перспективы. – Алматы – 2002
7. Ағылшын – қазақ тілдеріндегі кейбір ұқсастықтар туралы // Қазақстан
мектебі – 2001, N 3
8. Ағылшын – қазақ тілдеріндегі сөздіктер, 2001
9. Адамбаев Б. Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық және мағыналық ұқсастықтары //Алматы-1996, 17 б.
10. Словарь употребительских английских пословиц//Москва-1985
11. Иманбаева К. Мақал-мәтелдерді қолдану//Ағылшын тілі мектепте,
2006,№ 3
12. Жабықбаев М.Қ. Мақал – мәтелдерді ағылшын сабағында
пайдалану//Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері// № 3, 2005
13. Кеңесбаев I. - Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер.- Алматы: Ғылым, 1987. - Б.22.
14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета,1989. -192 с.
15. Сәтенова С. Қазақ тіліндегі қос тағанды фразеологизмдердің тілдік және поэтикалық табиғаты: Докт.дисс. Алматы, 1997. -260 б.
16. Айтбаев Ә.Ө. «Аудармадағы фразеологиялық құбылыс» - Алматы: Ғылым, 1975. -14 б.
17. Современный русский язык.(Под ред. Д. Э. Розенталя)- М.: Высшая школа, 1979.-С. 56)
18. Сәрсенбаев Мақал – мәтелдердің аударылуы//Алматы-1998-177
ҚОСЫМША
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРДІҢ ТҮРЛЕРІ
Ағылшынша
|
Қазақша
|
All are not saints that go to church
|
Мазарға барғанның бәрі ишан емес
|
All are not hunters that blow the horn
|
Жылтырағанның бәрі алтын емес
|
All bread is not baked on one oven
|
Бес саусақ бірдей емес.
|
All covet, all lose
|
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
|
Appearances are deceptive — never judge from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous
|
Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;
Сырты жалтырауықтыц іші калтырауық
|
As the fool thinks, so the bell clinks
|
Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ
|
At open doors dogs come in
|
Ашық тұрған есіктен ит те кіреді,
мысық та кіреді
|
The belly has no ears;
hungry bellifes have no ears
|
Аш бала тоқ баламен ойнамайды,
Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.
Қарны аштың — құлағы керең
|
Blind men can (should) judge no colours
|
Соқыр адам бояу ажыратпас
|
Blushing is virtue's colour
|
Ұялу — сыпайылык белгісі
|
Calamity is man's true touch stone
|
Дос, басына іс түскенде танылады.
Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,
Жоқшылықта бір кездеседі
|
A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается
|
Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ
|
A clean hand wants no washing
|
Ары тазаның— жаны таза
|
Cowards die many times before their deaths
|
Қоркақ күнде өлeді
|
Despair gives courage to a coward
|
Қорқакты қуа берсең батыр болады
|
The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted
|
Сайтанның затынан аты үрейлі
|
No sweet without some sweet
|
Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке
|
Business before pleasure
|
Алдымен жұмыс, содан соң тыныс
|
Jack off all trades and master of none
|
Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның
|
Little strokes fell great cars
|
Еңбек етсең – емерсің
|
Bread earned hard work is sweet
|
Ашы еңбектен тәтті нан
|
If you want to get rid of poverty the work;
If you want to be rich – work
|
Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, молшылық жетсін десең – еңбек ет
|
A friend in need is a friend indeed
|
Ерді кебенек ішінде таны
|
A man can dire but once
|
Ер жігітке екі өлмек жаз
|
Cowards are cruel
|
Қорқақ — мейірімсіз,
Жаман — қайырымсыз
|
Достарыңызбен бөлісу: |